www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po network-services-arent-free-o...


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po network-services-arent-free-o...
Date: Tue, 25 Dec 2012 12:41:33 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   12/12/25 12:41:33

Added files:
        philosophy/po  : network-services-arent-free-or-nonfree.es.po 

Log message:
        New translation by SirGuide.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: network-services-arent-free-or-nonfree.es.po
===================================================================
RCS file: network-services-arent-free-or-nonfree.es.po
diff -N network-services-arent-free-or-nonfree.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ network-services-arent-free-or-nonfree.es.po        25 Dec 2012 12:41:33 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,126 @@
+# Spanish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# SirGuide <address@hidden>, 2012.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: network-services-arent-free-or-nonfree.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-24 23:39+0100\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues - GNU 
Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Los servicios de red no son ni libres ni privativos; plantean otros 
problemas - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues"
+msgstr "Los servicios de red no son ni libres ni privativos; plantean otros 
problemas"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Programs and services are different kinds of entities. A 
program is a work that you can execute; a service is an activity that you might 
interact with.</strong>"
+msgstr "<strong>Los programas y los servicios son dos cosas diferentes. Un 
programa es un tipo de obra que se puede ejecutar; un servicio es una actividad 
con la cual se puede interactuar.</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For programs, we make a distinction between free and nonfree 
(proprietary). More precisely, this distinction applies to a program that you 
have a copy of: either you <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> have the four 
freedoms for your copy</a> or you don't."
+msgstr "Hacemos una distinción entre programas libres y programas que no son 
libres (privativos). Más precisamente, esta distinción se aplica a un 
programa del cual se posee una copia: o <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">se 
tienen las cuatro libertades para esa copia</a> o no se tienen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "An activity (such as a service) doesn't exist in the form of copies, so 
it's not possible to have a copy or to make copies. As a result, the four 
freedoms that define free software don't make sense for services."
+msgstr "Una actividad (por ejemplo un servicio) no existe en forma de copias, 
de manera que no es posible poseer o hacer copias. Por lo tanto, no tiene 
sentido aplicar a los servicios las cuatro libertades que definen el software 
libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "To use a culinary analogy, my cooking can't be a copy of your cooking, 
not even if I learned to cook by watching you. I might have and use a copy of 
the <em>recipe</em> you use to do your cooking, because a recipe, like a 
program, is a work and exists in copies, but the recipe is not the same as the 
cooking. (And neither of those is the same as the food produced by the 
cooking.)"
+msgstr "Para usar una analogía culinaria, mi acción de cocinar no puede ser 
una copia de su acción de cocinar, ni siquiera si yo hubiera aprendido a 
cocinar observándole a usted. Yo podría tener y usar una copia de la misma 
<em>receta</em> que usted usa para cocinar, porque una receta &mdash;al igual 
que un programa&mdash; es una obra y existe en forma de copias, pero la receta 
no es lo mismo que la acción de cocinar (y ninguna de las dos es igual a la 
comida producida por la acción de cocinar)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "With today's technology, services are often implemented by running 
programs on computers, but that is not the only way to implement them.  (In 
fact, there are network services that are implemented by asking human beings to 
enter responses to questions.) In any case, the implementation is not visible 
to users of the service, so it has no direct effect on them."
+msgstr "Con las tecnologías de hoy día, los servicios a menudo se 
implementan ejecutando programas en computadoras, pero esa no es la única 
manera de implementarlos (de hecho hay servicios de red que se implementan 
pidiéndole a seres humanos que ingresen respuestas a ciertas preguntas). En 
todo caso, los usuarios del servicio no visualizan la implementación, de modo 
que no tiene efecto directo sobre ellos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A network service can raise issues of free vs nonfree software for its 
users through the client software needed to use it. If the service requires 
using a nonfree client program, use of the service requires ceding your freedom 
to that program. With many web services, the nonfree software is <a 
href=\"/philosophy/javascript-trap.html\"> JavaScript code</a> silently 
installed in the user's browser. The <a href=\"/software/librejs\">GNU 
LibreJS</a> program makes it easier to refuse to run this nonfree JavaScript 
code. But the issue of the client software is logically separate from the 
service as such."
+msgstr "Un servicio de red puede presentar a los usuarios problemas de 
disyuntiva entre software libre y software que no es libre con respecto al 
programa cliente necesario para utilizar el servicio. Si el servicio requiere 
utilizar un programa cliente que no es libre, el uso del servicio requiere 
ceder su libertad a ese programa. En muchos servicios web, el software que no 
es libre es <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\"> código 
JavaScript</a> que se instala silenciosamente en el navegador del usuario. El 
programa  <a href=\"/software/librejs\">LibreJS de GNU</a> permite rechazar 
fácilmente la ejecución de código JavaScript que no es libre. Pero el 
problema del software cliente está lógicamente separado del servicio como 
tal."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There is one case where a service is directly comparable to a program: 
when using the service is equivalent to having a copy of a hypothetical program 
and running it yourself. In this case, we call it Software as a Service 
(<abbr>SaaS</abbr>), and such a service is always a step backward in ethical 
terms. If you had the equivalent program, you'd have control of your computing, 
supposing the program is free. But when you use someone else's service to do 
that computing, you can't have control of it."
+msgstr "Hay un caso en el que un servicio es directamente equiparable a un 
programa: cuando utilizar el servicio equivale a tener una copia de un 
hipotético programa y a ejecutarlo uno mismo. En ese caso lo llamamos 
<i>software como servicio</i> (<abbr title=\"Software as a 
Service\">SaaS</abbr>) y este servicio es siempre un retroceso en términos 
éticos. Si usted tuviera el programa equivalente, tendría el control de sus 
tareas de computación, siempre que el programa fuera libre. Pero cuando 
utiliza un servicio ajeno para realizar sus tareas, usted no puede tener el 
control sobre el mismo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<abbr title=\"Software as a Service\">SaaS</abbr> is equivalent to 
using a nonfree program with surveillance features and a universal back door, 
so <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">you should 
reject it and replace it with a free program</a> that does the same job."
+msgstr "Usar <i>software como servicio</i> equivale a usar un programa de 
vigilancia que no es libre y con puerta trasera universal, de manera que <a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">debemos rechazarlo 
y reemplazarlo por un programa libre</a> que cumpla la misma función."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "However, most services' principal functions are communicating or 
publishing information; they are nothing like running any program yourself, so 
they are not <abbr title=\"Software as a Service\">SaaS</abbr>. They could not 
be replaced by your copy of a program, either; a program running in your own 
computers, used solely by you, is not enough by itself to communicate with 
other people."
+msgstr "Sin embargo, las funciones de los principales servicios consisten en 
comunicar o publicar información: no tienen nada que ver con ejecutar un 
programa, de manera que no son <i>software como servicio</i>. Tampoco podrían 
ser reemplazados por una copia suya del programa; ejecutar un programa en sus 
propias computadoras utilizándolo usted únicamente, no es por sí mismo 
suficiente para comunicarse con otra gente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Non-SaaS services can mistreat their users in other ways. Issues about 
a service can include whether it misuses the data you send it, and whether it 
collects other data (surveillance). The <a 
href=\"http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/\";>Franklin Street 
Statement</a> made a stab at addressing these issues, but we don't have a firm 
position on them as yet. What's clear is that the issues about a service are 
<em>different</em> from the issues about a program. Thus, for clarity's sake, 
it is better not to apply the terms &ldquo;free&rdquo; and 
&ldquo;nonfree&rdquo; to a service."
+msgstr "Los servicios que no son SaaS pueden perjudicar a sus usuarios de 
otras formas. Un servicio puede presentar problemas tales como el mal uso de 
los datos que usted envía, o la recopilación de otros datos (vigilancia). El 
<a 
href=\"http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/\";><cite>Franklin 
Street Statement</cite></a> intentó ocuparse de estos asuntos, pero aún no 
tenemos una posición firme con respecto a ellos. Lo que está claro es que los 
problemas que presenta un servicio son <em>diferentes</em> a los de un 
programa. Por lo tanto, en aras de la claridad, es mejor no aplicar los 
términos «libre» y «privativo» a un servicio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Let's suppose a service is implemented using software: the server 
operator has copies of many programs, and runs them to implement the service. 
These copies may be free software or not. If the operator developed them and 
uses them without distributing copies, they are free in a trivial sense since 
every user (there's only one) has the four freedoms."
+msgstr "Supongamos que se implemente un servicio utilizando software: El 
operador del servidor tiene copias de muchos programas y los ejecuta para 
implementar el servicio. Esas copias pueden o no ser software libre. Si el 
operador las desarrolló y las utiliza sin distribuir copias, son libres en 
sentido trivial ya que cada usuario (sólo hay uno) tiene las cuatro 
libertades."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If some of them are nonfree, that usually doesn't directly affect users 
of the service. They are not running those programs; the service operator is 
running them. In a special situation, these programs can indirectly affect the 
users of the service: if the service holds private information, users might be 
concerned that nonfree programs on the server might have back doors allowing 
someone else to see their data. In effect, nonfree programs on the server 
require users to trust those programs' developers as well as the service 
operator. How significant this is in practice depends on the details, including 
what jobs the nonfree programs do."
+msgstr "Si alguna de las copias no es libre, eso generalmente no afecta 
directamente a los usuarios del servicio pues ellos no están ejecutando esos 
programas, es el operador del servicio quien lo hace. Hay una situación 
particular en la que estos programas pueden afectar indirectamente a los 
usuarios del servicio: si el servicio conserva información privada, los 
usuarios podrían manifestar preocupación ante la posibilidad de que los 
programas propietarios del servidor tengan puertas traseras que permitan a 
terceros acceder a sus datos. De hecho, los programas propietarios del servidor 
requieren que los usuarios confíen en los desarrolladores de los programas 
como así también en el operador del servicio. La significancia de esto en la 
práctica depende de detalles, entre los que se incluyen los tipos de tareas 
que efectúan los programas que no son libres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "However, the one party that is <em>certainly</em> mistreated by the 
nonfree programs implementing the service is the server operator herself. We 
don't condemn the server operator for being at the mercy of nonfree software, 
and we certainly don't boycott her for this.  Rather, we are concerned for her 
freedom, as with any user of nonfree software. Given an opportunity, we try to 
explain how it curtails her freedom, hoping she will switch to free software."
+msgstr "Sin embargo, la parte que <em>ciertamente</em> se ve perjudicada por 
los programas privativos que implementan el servicio es precisamente el 
operador del servidor. No lo condenamos por estar a merced del software que no 
es libre, y ciertamente no lo boicoteamos por eso. Más bien, estamos 
preocupados por su libertad, al igual que por la de cualquier otro usuario de 
software que no es libre. Siempre que tenemos ocasión, tratamos de explicarle 
que está limitando su libertad, con la esperanza de que se vuelque hacia el 
software libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Conversely, if the service operator runs GNU/Linux or other free 
software, that's not a virtue, but rather a benefit for her.  We don't praise 
or thank her for this; rather we felicitate her for making the wise choice. If 
she releases some of this free software, thus contributing to the advance of 
the community, that's the point at which we have a reason to thank her. We 
suggest releasing these programs under the <a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">GNU Affero GPL</a>, since 
evidently they are useful on servers."
+msgstr "Por otro lado, si el operador del servicio ejecuta GNU/Linux o 
cualquier otro software libre, más que una virtud es un beneficio para él o 
para ella. Nosotros no lo alabaremos ni le daremos las gracias por eso; más 
bien lo felicitaremos por su sabia elección. Si distribuye parte de este 
software libre y de esa manera contribuye al progreso de la comunidad, allí 
sí tendremos una razón para agradecerle. Sugerimos distribuir esos programas 
bajo la licencia <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">GPL Affero 
de GNU </a>, ya que evidentemente son útiles en los servidores."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<small><a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero 
GPL?</a></small>"
+msgstr "<small><a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">¿Por qué la GPL 
Affero?</a></small>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Thus, we don't have a rule that free systems shouldn't use (or 
shouldn't depend on) services (or sites) implemented with nonfree software. 
However, they should not depend on, suggest or encourage use of services which 
are <abbr title=\"Software as a Service\">SaaS</abbr>; <abbr>SaaS</abbr> needs 
to be replaced by free software. And, all else being equal, it is good to favor 
those service providers who contribute to the community by releasing useful 
free software, and good to favor peer-to-peer communication over server-based 
centralized communication."
+msgstr "Así, no tenemos ninguna regla que indique que los sistemas libres no 
deben usar (o no deben depender de) los servicios (o sitios) implementados con 
software que no es libre. Sin embargo, no tienen que depender de, sugerir ni 
alentar el uso del <i>SaaS</i>; el <i>software como servicio</i> debe ser 
reemplazado por software libre. Y, siendo los demás factores iguales, es bueno 
favorecer a aquellos proveedores de servicios que contribuyen a la comunidad 
publicando software libre útil, y es también bueno favorecer las 
comunicaciones entre pares (<abbr title=\"peer-to-peer\">P2P</abbr>) en vez de 
la comunicación centralizada basada en servidores."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de 
imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Traducción: SirGuide, 2012.</strong>"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]