[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po network-services-arent-free-o...
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
www/philosophy/po network-services-arent-free-o... |
Date: |
Tue, 25 Dec 2012 12:41:33 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Dora Scilipoti <dora> 12/12/25 12:41:33
Added files:
philosophy/po : network-services-arent-free-or-nonfree.es.po
Log message:
New translation by SirGuide.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.es.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: network-services-arent-free-or-nonfree.es.po
===================================================================
RCS file: network-services-arent-free-or-nonfree.es.po
diff -N network-services-arent-free-or-nonfree.es.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ network-services-arent-free-or-nonfree.es.po 25 Dec 2012 12:41:33
-0000 1.1
@@ -0,0 +1,126 @@
+# Spanish translation of
http://www.gnu.org/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# SirGuide <address@hidden>, 2012.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: network-services-arent-free-or-nonfree.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-24 23:39+0100\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues - GNU
Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Los servicios de red no son ni libres ni privativos; plantean otros
problemas - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues"
+msgstr "Los servicios de red no son ni libres ni privativos; plantean otros
problemas"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Programs and services are different kinds of entities. A
program is a work that you can execute; a service is an activity that you might
interact with.</strong>"
+msgstr "<strong>Los programas y los servicios son dos cosas diferentes. Un
programa es un tipo de obra que se puede ejecutar; un servicio es una actividad
con la cual se puede interactuar.</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For programs, we make a distinction between free and nonfree
(proprietary). More precisely, this distinction applies to a program that you
have a copy of: either you <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> have the four
freedoms for your copy</a> or you don't."
+msgstr "Hacemos una distinción entre programas libres y programas que no son
libres (privativos). Más precisamente, esta distinción se aplica a un
programa del cual se posee una copia: o <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">se
tienen las cuatro libertades para esa copia</a> o no se tienen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "An activity (such as a service) doesn't exist in the form of copies, so
it's not possible to have a copy or to make copies. As a result, the four
freedoms that define free software don't make sense for services."
+msgstr "Una actividad (por ejemplo un servicio) no existe en forma de copias,
de manera que no es posible poseer o hacer copias. Por lo tanto, no tiene
sentido aplicar a los servicios las cuatro libertades que definen el software
libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "To use a culinary analogy, my cooking can't be a copy of your cooking,
not even if I learned to cook by watching you. I might have and use a copy of
the <em>recipe</em> you use to do your cooking, because a recipe, like a
program, is a work and exists in copies, but the recipe is not the same as the
cooking. (And neither of those is the same as the food produced by the
cooking.)"
+msgstr "Para usar una analogÃa culinaria, mi acción de cocinar no puede ser
una copia de su acción de cocinar, ni siquiera si yo hubiera aprendido a
cocinar observándole a usted. Yo podrÃa tener y usar una copia de la misma
<em>receta</em> que usted usa para cocinar, porque una receta —al igual
que un programa— es una obra y existe en forma de copias, pero la receta
no es lo mismo que la acción de cocinar (y ninguna de las dos es igual a la
comida producida por la acción de cocinar)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "With today's technology, services are often implemented by running
programs on computers, but that is not the only way to implement them. (In
fact, there are network services that are implemented by asking human beings to
enter responses to questions.) In any case, the implementation is not visible
to users of the service, so it has no direct effect on them."
+msgstr "Con las tecnologÃas de hoy dÃa, los servicios a menudo se
implementan ejecutando programas en computadoras, pero esa no es la única
manera de implementarlos (de hecho hay servicios de red que se implementan
pidiéndole a seres humanos que ingresen respuestas a ciertas preguntas). En
todo caso, los usuarios del servicio no visualizan la implementación, de modo
que no tiene efecto directo sobre ellos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A network service can raise issues of free vs nonfree software for its
users through the client software needed to use it. If the service requires
using a nonfree client program, use of the service requires ceding your freedom
to that program. With many web services, the nonfree software is <a
href=\"/philosophy/javascript-trap.html\"> JavaScript code</a> silently
installed in the user's browser. The <a href=\"/software/librejs\">GNU
LibreJS</a> program makes it easier to refuse to run this nonfree JavaScript
code. But the issue of the client software is logically separate from the
service as such."
+msgstr "Un servicio de red puede presentar a los usuarios problemas de
disyuntiva entre software libre y software que no es libre con respecto al
programa cliente necesario para utilizar el servicio. Si el servicio requiere
utilizar un programa cliente que no es libre, el uso del servicio requiere
ceder su libertad a ese programa. En muchos servicios web, el software que no
es libre es <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\"> código
JavaScript</a> que se instala silenciosamente en el navegador del usuario. El
programa <a href=\"/software/librejs\">LibreJS de GNU</a> permite rechazar
fácilmente la ejecución de código JavaScript que no es libre. Pero el
problema del software cliente está lógicamente separado del servicio como
tal."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There is one case where a service is directly comparable to a program:
when using the service is equivalent to having a copy of a hypothetical program
and running it yourself. In this case, we call it Software as a Service
(<abbr>SaaS</abbr>), and such a service is always a step backward in ethical
terms. If you had the equivalent program, you'd have control of your computing,
supposing the program is free. But when you use someone else's service to do
that computing, you can't have control of it."
+msgstr "Hay un caso en el que un servicio es directamente equiparable a un
programa: cuando utilizar el servicio equivale a tener una copia de un
hipotético programa y a ejecutarlo uno mismo. En ese caso lo llamamos
<i>software como servicio</i> (<abbr title=\"Software as a
Service\">SaaS</abbr>) y este servicio es siempre un retroceso en términos
éticos. Si usted tuviera el programa equivalente, tendrÃa el control de sus
tareas de computación, siempre que el programa fuera libre. Pero cuando
utiliza un servicio ajeno para realizar sus tareas, usted no puede tener el
control sobre el mismo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<abbr title=\"Software as a Service\">SaaS</abbr> is equivalent to
using a nonfree program with surveillance features and a universal back door,
so <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">you should
reject it and replace it with a free program</a> that does the same job."
+msgstr "Usar <i>software como servicio</i> equivale a usar un programa de
vigilancia que no es libre y con puerta trasera universal, de manera que <a
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">debemos rechazarlo
y reemplazarlo por un programa libre</a> que cumpla la misma función."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "However, most services' principal functions are communicating or
publishing information; they are nothing like running any program yourself, so
they are not <abbr title=\"Software as a Service\">SaaS</abbr>. They could not
be replaced by your copy of a program, either; a program running in your own
computers, used solely by you, is not enough by itself to communicate with
other people."
+msgstr "Sin embargo, las funciones de los principales servicios consisten en
comunicar o publicar información: no tienen nada que ver con ejecutar un
programa, de manera que no son <i>software como servicio</i>. Tampoco podrÃan
ser reemplazados por una copia suya del programa; ejecutar un programa en sus
propias computadoras utilizándolo usted únicamente, no es por sà mismo
suficiente para comunicarse con otra gente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Non-SaaS services can mistreat their users in other ways. Issues about
a service can include whether it misuses the data you send it, and whether it
collects other data (surveillance). The <a
href=\"http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/\">Franklin Street
Statement</a> made a stab at addressing these issues, but we don't have a firm
position on them as yet. What's clear is that the issues about a service are
<em>different</em> from the issues about a program. Thus, for clarity's sake,
it is better not to apply the terms “free” and
“nonfree” to a service."
+msgstr "Los servicios que no son SaaS pueden perjudicar a sus usuarios de
otras formas. Un servicio puede presentar problemas tales como el mal uso de
los datos que usted envÃa, o la recopilación de otros datos (vigilancia). El
<a
href=\"http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/\"><cite>Franklin
Street Statement</cite></a> intentó ocuparse de estos asuntos, pero aún no
tenemos una posición firme con respecto a ellos. Lo que está claro es que los
problemas que presenta un servicio son <em>diferentes</em> a los de un
programa. Por lo tanto, en aras de la claridad, es mejor no aplicar los
términos «libre» y «privativo» a un servicio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Let's suppose a service is implemented using software: the server
operator has copies of many programs, and runs them to implement the service.
These copies may be free software or not. If the operator developed them and
uses them without distributing copies, they are free in a trivial sense since
every user (there's only one) has the four freedoms."
+msgstr "Supongamos que se implemente un servicio utilizando software: El
operador del servidor tiene copias de muchos programas y los ejecuta para
implementar el servicio. Esas copias pueden o no ser software libre. Si el
operador las desarrolló y las utiliza sin distribuir copias, son libres en
sentido trivial ya que cada usuario (sólo hay uno) tiene las cuatro
libertades."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If some of them are nonfree, that usually doesn't directly affect users
of the service. They are not running those programs; the service operator is
running them. In a special situation, these programs can indirectly affect the
users of the service: if the service holds private information, users might be
concerned that nonfree programs on the server might have back doors allowing
someone else to see their data. In effect, nonfree programs on the server
require users to trust those programs' developers as well as the service
operator. How significant this is in practice depends on the details, including
what jobs the nonfree programs do."
+msgstr "Si alguna de las copias no es libre, eso generalmente no afecta
directamente a los usuarios del servicio pues ellos no están ejecutando esos
programas, es el operador del servicio quien lo hace. Hay una situación
particular en la que estos programas pueden afectar indirectamente a los
usuarios del servicio: si el servicio conserva información privada, los
usuarios podrÃan manifestar preocupación ante la posibilidad de que los
programas propietarios del servidor tengan puertas traseras que permitan a
terceros acceder a sus datos. De hecho, los programas propietarios del servidor
requieren que los usuarios confÃen en los desarrolladores de los programas
como asà también en el operador del servicio. La significancia de esto en la
práctica depende de detalles, entre los que se incluyen los tipos de tareas
que efectúan los programas que no son libres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "However, the one party that is <em>certainly</em> mistreated by the
nonfree programs implementing the service is the server operator herself. We
don't condemn the server operator for being at the mercy of nonfree software,
and we certainly don't boycott her for this. Rather, we are concerned for her
freedom, as with any user of nonfree software. Given an opportunity, we try to
explain how it curtails her freedom, hoping she will switch to free software."
+msgstr "Sin embargo, la parte que <em>ciertamente</em> se ve perjudicada por
los programas privativos que implementan el servicio es precisamente el
operador del servidor. No lo condenamos por estar a merced del software que no
es libre, y ciertamente no lo boicoteamos por eso. Más bien, estamos
preocupados por su libertad, al igual que por la de cualquier otro usuario de
software que no es libre. Siempre que tenemos ocasión, tratamos de explicarle
que está limitando su libertad, con la esperanza de que se vuelque hacia el
software libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Conversely, if the service operator runs GNU/Linux or other free
software, that's not a virtue, but rather a benefit for her. We don't praise
or thank her for this; rather we felicitate her for making the wise choice. If
she releases some of this free software, thus contributing to the advance of
the community, that's the point at which we have a reason to thank her. We
suggest releasing these programs under the <a
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">GNU Affero GPL</a>, since
evidently they are useful on servers."
+msgstr "Por otro lado, si el operador del servicio ejecuta GNU/Linux o
cualquier otro software libre, más que una virtud es un beneficio para él o
para ella. Nosotros no lo alabaremos ni le daremos las gracias por eso; más
bien lo felicitaremos por su sabia elección. Si distribuye parte de este
software libre y de esa manera contribuye al progreso de la comunidad, allÃ
sà tendremos una razón para agradecerle. Sugerimos distribuir esos programas
bajo la licencia <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">GPL Affero
de GNU </a>, ya que evidentemente son útiles en los servidores."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<small><a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero
GPL?</a></small>"
+msgstr "<small><a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">¿Por qué la GPL
Affero?</a></small>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Thus, we don't have a rule that free systems shouldn't use (or
shouldn't depend on) services (or sites) implemented with nonfree software.
However, they should not depend on, suggest or encourage use of services which
are <abbr title=\"Software as a Service\">SaaS</abbr>; <abbr>SaaS</abbr> needs
to be replaced by free software. And, all else being equal, it is good to favor
those service providers who contribute to the community by releasing useful
free software, and good to favor peer-to-peer communication over server-based
centralized communication."
+msgstr "AsÃ, no tenemos ninguna regla que indique que los sistemas libres no
deben usar (o no deben depender de) los servicios (o sitios) implementados con
software que no es libre. Sin embargo, no tienen que depender de, sugerir ni
alentar el uso del <i>SaaS</i>; el <i>software como servicio</i> debe ser
reemplazado por software libre. Y, siendo los demás factores iguales, es bueno
favorecer a aquellos proveedores de servicios que contribuyen a la comunidad
publicando software libre útil, y es también bueno favorecer las
comunicaciones entre pares (<abbr title=\"peer-to-peer\">P2P</abbr>) en vez de
la comunicación centralizada basada en servidores."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Traducción: SirGuide, 2012.</strong>"
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ãltima actualización:"
+
- www/philosophy/po network-services-arent-free-o...,
Dora Scilipoti <=