www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po common-distros.pt-br.po


From: Rafael Beraldo
Subject: www/distros/po common-distros.pt-br.po
Date: Sun, 25 Nov 2012 17:33:18 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Rafael Beraldo <rberaldo>       12/11/25 17:33:18

Added files:
        distros/po     : common-distros.pt-br.po 

Log message:
        New translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: common-distros.pt-br.po
===================================================================
RCS file: common-distros.pt-br.po
diff -N common-distros.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ common-distros.pt-br.po     25 Nov 2012 17:33:17 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,539 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/distros/common-distros.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-22 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-25 14:43-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Beraldo <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Explicando Por Que Não Aprovamos Outros Sistemas — Projeto GNU — Free "
+"Software Foundation"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "Distribuições GNU/Linux livres"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"
+msgstr "Explicando Por Que Não Aprovamos Outros Sistemas"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We're often asked why we don't endorse a particular system&mdash;usually a "
+"popular GNU/Linux distribution.  The short answer to that question is that "
+"they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\">free system distribution guidelines</a>.  But since it isn't always "
+"obvious how a particular system fails to follow the guidelines, this list "
+"gives more information about the problems of certain well-known nonfree "
+"system distros."
+msgstr ""
+"Frequentemente nos perguntam por que não aprovamos um sistema em particular "
+"— geralmente uma distribuição GNU/Linux popular. A resposta rápida para 
essa "
+"pergunta é que essas distribuições não seguem as <a href=\"/distros/free-"
+"system-distribution-guidelines.html\">diretrizes para distribuição de "
+"sistemas livres</a>. Mas, uma vez que nem sempre é claro como um sistema em "
+"particular não segue as diretrizes, essa lista dá mais informações sobre 
os "
+"problemas com certas distribuições de sistemas não livres bem conhecidas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check out our "
+"list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Para aprender mais sobre sistemas GNU/Linux que nós aprovamos, confira nossa 
"
+"lista de <a href=\"/distros/free-distros.html\">distribuições GNU/Linux "
+"livres</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to "
+"follow the guidelines in at least two important ways:"
+msgstr ""
+"Exceto onde for indicado, todas as distribuições listadas nessa página 
não "
+"seguem as diretrizes em pelo menos duas maneiras importantes:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
+"removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear "
+"policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions "
+"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
+msgstr ""
+"Elas não têm a política de incluir <em>apenas</em> software livre e de "
+"remover software não livre caso ele seja descoberto. As distribuições que "
+"têm essa política infelizmente não são suficientemente estritas, como "
+"explicado abaixo."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes &ldquo;"
+"blobs&rdquo;: pieces of object code distributed without source, usually "
+"firmware to run some device."
+msgstr ""
+"O kernel que elas distribuem (na maior parte dos casos, o Linux) inclui "
+"“blobs”: pedaços de código objeto distribuídos sem a fonte, geralmente 
"
+"<i>firmware</i> para que algum dispositivo funcione."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is a list of some popular nonfree GNU/Linux distributions in "
+"alphabetical order, with brief notes about how they fall short.  We do not "
+"aim for completeness; once we know some reasons we can't endorse a certain "
+"distro, we do not keep looking for all the reasons."
+msgstr ""
+"Abaixo segue a lista de algumas distribuições GNU/Linux não livres e "
+"populares em ordem alfabética, com breves notas sobre como elas falham. Nós 
"
+"não temos o objetivo de ser completos; quando conhecemos algumas razões "
+"pelas quais não podemos aprovar uma certa distro, não continuamos a 
procurar "
+"por todas as razões."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A distro may have changed since we last updated information about it; if you "
+"think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>let us know</a>.  However, we will study and "
+"endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
+msgstr ""
+"Uma distro pode mudar desde que atualizamos as informações sobre ela; se "
+"você acha que um dos problemas mencionados aqui foi corrigido, por favor <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>nos avise</a>. No entanto, nós iremos "
+"estudar e aprovar uma distro apenas se os seus desenvolvedores requisitarem "
+"nossa aprovação."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Arch GNU/Linux"
+msgstr "Arch GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what software "
+"can be included, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux.  "
+"Arch also has no policy about not distributing nonfree software through "
+"their normal channels."
+msgstr ""
+"O Arch tem dois problemas: não existe uma política clara sobre que tipo de "
+"software pode ser incluído e blobs não livres são incluídos no seu 
kernel, o "
+"Linux. O Arch também não tem políticas sobre não distribuir software não 
"
+"livre pelos seus canais normais."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Canaima"
+msgstr "Canaima"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Canaima GNU/Linux is a distribution made by Venezuela's government to "
+"distribute computers with GNU/Linux.  While the overall plan is admirable, "
+"Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software."
+msgstr ""
+"O Canaima GNU/Linux é uma distribuição feita pelo governo venezuelano para 
"
+"distribuir computadores com GNU/Linux. Embora o plano geral seja admirável, "
+"o Canaima falha porque inclui software não livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Its main menu has an option, &ldquo;Install nonfree software&rdquo;, which "
+"installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary). The "
+"distro also provides blobs for the kernel, Linux, and invites installing "
+"nonfree applications including Flash Player."
+msgstr ""
+"O menu principal da distro contém uma opção, “Instalar software não 
livre”, "
+"que instala todos os drivers não livres (incluindo aqueles que não são "
+"necessários). A distro também provê blobs para o kernel, o Linux, e 
convida "
+"a instalar aplicações não livres, incluindo o Flash Player."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "CentOS"
+msgstr "CentOS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's "
+"no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are "
+"shipped with Linux, the kernel.  Of course, with no firm policy in place, "
+"there might be other nonfree software included that we missed."
+msgstr ""
+"Desconhecemos qualquer problema com o CentOS, tirando os dois problemas "
+"habituais: não existe uma política clara sobre que tipo de software pode 
ser "
+"incluído e blobs não livres são fornecidos com o Linux, o kernel. É 
claro, "
+"sem uma política firme em vigor, talvez existam outros software não livres "
+"incluídos que não encontramos."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Debian GNU/Linux"
+msgstr "Debian GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
+"software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
+"official Debian system.  However, Debian also provides a repository of "
+"nonfree software.  According to the project, this software is &ldquo;not "
+"part of the Debian system,&rdquo; but the repository is hosted on many of "
+"the project's main servers, and people can readily learn about these nonfree "
+"packages by browsing Debian's online package database."
+msgstr ""
+"O Contrato Social do Debian estabelece a meta de tornar o Debian "
+"completamente livre, e o Debian conscienciosamente mantém software não 
livre "
+"fora do sistema Debian oficial. No entanto, o Debian também provê um "
+"repositório de software não livre. De acordo com o projeto, esse software "
+"“não é parte do sistema Debian”, mas o repositório é hospedado em 
muitos dos "
+"servidores principais do projeto e as pessoas podem facilmente descobrir "
+"esses pacotes não livres navegando pela base de dados online de pacotes do "
+"Debian."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is also a &ldquo;contrib&rdquo; repository; its packages are free, but "
+"some of them exist to load separately distributed proprietary programs.  "
+"This too is not thoroughly separated from the main Debian distribution."
+msgstr ""
+"Também existe um repositório chamado “contrib”; seus pacotes são 
livres, mas "
+"alguns deles têm a função de carregar programas proprietários 
distribuídos "
+"separadamente. Esse repositório também não é minuciosamente separado da "
+"distribuição Debian principal."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the kernel.  "
+"With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) in February 2011, "
+"these blobs have been moved out of the main distribution to separate "
+"packages in the nonfree repository.  However, the problem partly remains: "
+"the installer in some cases recommends these nonfree firmware files for the "
+"peripherals on the machine."
+msgstr ""
+"Versões anteriores do Debian incluíam blobs não livres com o Linux, o "
+"kernel. Com o lançamento do Debian 6.0 (“squeeze”), em fevereiro de 
2011, "
+"esses blobs foram deslocados da distribuição principal para pacotes "
+"separados no repositório não livre. No entanto, o problema permanece "
+"parcialmente: o instalador recomenda em alguns casos arquivos de firmware "
+"não livres para os periféricos da máquina."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
+"distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires "
+"that most software and all fonts be available under a free license, but "
+"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, "
+"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
+"the free system distribution guidelines."
+msgstr ""
+"O Fedora tem uma política clara sobre o que pode ser incluído na "
+"distribuição e parece que ela é seguida cuidadosamente. A política requer 
"
+"que a maioria do software e todas as fontes estejam disponíveis sob uma "
+"licença livre, mas cria uma exceção para certos tipos de firmware não "
+"livres. Infelizmente, a decisão de permitir esses firmwares em sua política 
"
+"impede que o Fedora cumpra as diretrizes para distribuição de sistemas "
+"livres."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Gentoo GNU/Linux"
+msgstr "Gentoo GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through its "
+"primary package system."
+msgstr ""
+"O Gentoo facilita a instalação de uma série de programas não livres por 
meio "
+"de seu sistema de pacotes principal."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Mandriva GNU/Linux"
+msgstr "Mandriva GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "
+"system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain "
+"kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits "
+"software released under the original Artistic License to be included, even "
+"though that's a nonfree license."
+msgstr ""
+"O Mandriva possui uma política estabelecida sobre o que pode ser incluído 
no "
+"sistema principal. Ela é baseada na política do Fedora, o que significa que 
"
+"ela também permite que certos tipos de firmware não livres sejam 
incluídos. "
+"Além disso, ela permite que software distribuído sob a Licença Artística "
+"seja incluído, embora essa seja uma licença não livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
+msgstr ""
+"O Mandriva também provê software não livre por meio de seus repositórios "
+"dedicados."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "openSUSE GNU/Linux"
+msgstr "openSUSE GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software.  This "
+"is an instance of how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\"> &ldquo;open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"O openSUSE oferece aos seus usuários acesso a um repositório de software 
não "
+"livre. Esse é um exemplo de como o <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.html\">o software “aberto” é mais fraco do que o software 
“livre”</"
+"a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Red Hat GNU/Linux"
+msgstr "Red Hat GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing "
+"policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't endorse it for <a "
+"href=\"#Fedora\">the same reasons</a>.  In addition to those, Red Hat has no "
+"policy against making nonfree software available for the system through "
+"supplementary distribution channels."
+msgstr ""
+"A distribuição empresarial da Red Hat segue as mesmas políticas de 
licença "
+"do Fedora, com uma exceção. Assim sendo, não a aprovamos pelas <a href="
+"\"#Fedora\">mesmas razões</a>. Além disso, a Red Hat não tem políticas "
+"contra a disponibilização de software não livre para o sistema por meio de 
"
+"canais de distribuição suplementares."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Slackware"
+msgstr "Slackware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
+"software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
+"kernel.  It also ships with the nonfree image-viewing program xv.  Of "
+"course, with no firm policy in place, there might be other nonfree software "
+"included that we missed."
+msgstr ""
+"O Slackware tem os dois problemas habituais: não existe uma política clara "
+"sobre qual tipo de software pode ser incluído e blobs não livres são "
+"incluídos no Linux, o kernel. Ele também vem com o programa de 
visualização "
+"de imagens não livre xv. É claro, sem uma política firme em vigor, talvez "
+"existam outros software não livres incluídos que não encontramos."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "SUSE GNU/Linux"
+msgstr "SUSE GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are "
+"available for download from SUSE's official FTP site."
+msgstr ""
+"Além dos dois problemas usuais, vários programas não livres estão "
+"disponíveis para download no FTP oficial do SUSE."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Ubuntu GNU/Linux"
+msgstr "Ubuntu GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "
+"expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "
+"some of their distribution channels.  Ubuntu offers the option to install "
+"only free packages, which means it also offers the option to install nonfree "
+"packages too.  In addition, the version of Linux, the kernel, included in "
+"Ubuntu contains firmware blobs."
+msgstr ""
+"O Ubuntu fornece repositórios específicos para software não livre e a "
+"Canonical expressamente promove e recomenda software não livre sob o nome do 
"
+"Ubuntu em alguns de seus canais de distribuição. O Ubuntu oferece a opção 
"
+"para instalar apenas pacotes livres, o que significa que ele também oferece "
+"a opção para instalar pacotes não livres. Além disso, a versão do Linux, 
o "
+"kernel, incluída no Ubuntu contém blobs de firmware."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact "
+"copies of Ubuntu, denying an important freedom."
+msgstr ""
+"A política da marca registrada do Ubuntu proíbe a redistribuição 
comercial "
+"de cópias exatas do Ubuntu, negando uma liberdade importante."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As of October 2012, Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/does-";
+"ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\"> sends personal data about users' "
+"searches</a> to a server belonging to Canonical, which sends back ads to buy "
+"things from Amazon.  This does not, strictly speaking, affect whether Ubuntu "
+"is free software, but it is a violation of users' privacy.  It also "
+"encourages buying from Amazon, a company <a href=\"http://DefectiveByDesign.";
+"org/\">associated with DRM</a> as well as mistreatment of workers, authors "
+"and publishers."
+msgstr ""
+"A partir de outubro de 2012, o Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co.";
+"uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\">envia informações "
+"pessoais sobre as buscas dos usuários</a> a um servidor que pertence à "
+"Canonical, que envia de volta anúncios para comprar coisas da Amazon. "
+"Estritamente falando, isso não afeta se o Ubuntu é software livre ou não, "
+"mas é uma violação da privacidade dos usuários. A distribuição também "
+"encoraja compras na Amazon, uma companhia que está <a href=\"http://";
+"DefectiveByDesign.org/\">associada ao DRM</a>, além de maltratar seus "
+"trabalhadores, autores e editoras."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This adware is one of the rare occasions in which a free software developer "
+"persists in keeping a malicious feature in its version of a program."
+msgstr ""
+"Esse adware é uma das raras ocasiões na qual um desenvolvedor de software "
+"livre persiste em manter funções maliciosas nas versões de um programa."
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Some Other Distros"
+msgstr "Algumas Outras Distros"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Here we discuss some systems that are not GNU/Linux."
+msgstr "Aqui discutimos alguns outros sistemas que não são o GNU/Linux."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "BSD systems"
+msgstr "Sistemas BSD"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
+"programs in their ports system.  In addition, their kernels include nonfree "
+"firmware blobs."
+msgstr ""
+"O FreeBSD, o NetBSD e o OpenBSD incluem instruções para obter programas 
não "
+"livres em seus sistemas de ports. Além disso, seus kernels incluem blobs de "
+"firmware não livres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called &ldquo;"
+"blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance, the term "
+"&ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.  OpenBSD and "
+"perhaps other BSD distributions (called &ldquo;projects&rdquo; by BSD "
+"developers) have the policy of not including those.  That is the right "
+"policy, as regards drivers; but when the developers say these distributions "
+"&ldquo;contain no blobs&rdquo;, it causes a misunderstanding.  They are not "
+"talking about firmware blobs."
+msgstr ""
+"Firmware não livre usado no Linux, o kernel, é chamado de “blob”, e é 
assim "
+"que usamos o termo. Na terminologia do BSD, o termo “blob” significa 
outra "
+"coisa: um driver não livre. O OpenBSD e talvez outras distribuições do BSD 
"
+"(chamadas de “projetos” pelos desenvolvedores do BSD) têm a política de 
não "
+"incluir esses blobs. Essa é a política correta, no que se refere aos "
+"drivers; mas quando os desenvolvedores dizem que a distribuição “não 
contém "
+"blobs”, isso causa um mal-entendido. Eles não estão falando de blobs de "
+"firmware."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "
+"that might be loaded even by free drivers."
+msgstr ""
+"Nenhuma distribuição de BSD tem políticas contra firmware proprietário "
+"disponível apenas na forma de binário que pode ser carregada até mesmo por 
"
+"drivers livres."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Haiku"
+msgstr "Haiku"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It also "
+"includes nonfree firmware blobs."
+msgstr ""
+"O Haiku inclui alguns programas que você não pode modificar. Ele também "
+"inclui blobs de firmware não livres."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "CyanogenMod"
+msgstr "CyanogenMod"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This modified version of Android contains nonfree libraries.  It also "
+"explains how to install the nonfree applications that Google distributes "
+"with Android."
+msgstr ""
+"Essa versão modificada do Android contém bibliotecas não livres. Ela 
também "
+"explica como instalar as aplicações não livres que o Google distribui com 
o "
+"Android."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Por favor, envie suas perguntas sobre a FSF e GNU para <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/"
+"\">outras maneiras para contatar</a> a FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envie links quebrados e outras correções ou sugestões para <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, veja o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> para mais informações sobre a coordenação e "
+"submissão de traduções desse artigo."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Essa página está licenciada sob uma <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>, 2012"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]