www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po fs-motives.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po fs-motives.pl.po
Date: Tue, 11 May 2010 19:45:44 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/05/11 19:45:44

Modified files:
        philosophy/po  : fs-motives.pl.po 

Log message:
        minor wording updates to fs-motives.pl

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: fs-motives.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- fs-motives.pl.po    30 Apr 2010 13:40:26 -0000      1.1
+++ fs-motives.pl.po    11 May 2010 19:45:33 -0000      1.2
@@ -7,9 +7,9 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-motives.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-04-22 04:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-30 16:33+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-11 20:36Centra4l\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -20,7 +20,7 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "These are some of the motives for writing free software."
-msgstr "To są niektóre motywacje dla pisania wolnego oprogramowania."
+msgstr "To są niektóre motywacje do pisania wolnego oprogramowania."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -28,8 +28,8 @@
 "software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you "
 "what to do.  Nearly all free software developers share this motive."
 msgstr ""
-"<strong>Dla zabawy.</strong> Dla niektórych, często tych najlepszych "
-"programistów, pisanie programów jest niezłą zabawą, szczególnie gdy nie 
ma "
+"<strong>Dla rozrywki.</strong> Dla niektórych ludzi, często najlepszych "
+"programistów, pisanie programów jest dobrą zabawą, zwłaszcza gdy nie ma "
 "szefa, który by Ci mówił co masz robić. Prawie wszyscy programiści 
Wolnego "
 "Oprogramowania podzielają ten motyw."
 
@@ -38,8 +38,8 @@
 "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, "
 "and help computer users escape from the power of software developers."
 msgstr ""
-"<strong>Idealizm polityczny.</strong> Żądza zbudowania świata wolności, i 
"
-"chęć niesienia pomocy innym w wyzwoleniu się spod jarzma deweloperów "
+"<strong>Idealizm polityczny.</strong> Pragnienie zbudowania wolnego świata i 
"
+"chęć niesienia pomocy innym w uniezależnieniu się od deweloperów "
 "oprogramowania."
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -47,17 +47,16 @@
 "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free "
 "program, the users will admire you.  That feels very good."
 msgstr ""
-"<strong>Bycie podziwianym.</strong> Jeśli napiszesz popularny i użyteczny "
-"wolny program, użytkownicy będą Cię podziwiać. Niektórzy lubią być "
-"podziwiani."
+"<strong>Chęć bycia podziwianym.</strong> Jeśli napiszesz przydatny wolny "
+"program, użytkownicy będą Cię podziwiać. Fajnie być podziwianym."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful "
 "free program, that will suffice to show you are a good programmer."
 msgstr ""
-"<strong>Szacunek i reputacja.</strong> Jeśli napiszesz popularny i 
użyteczny "
-"wolny program, to wystarczy aby pokazać, że jesteś dobrym programistą."
+"<strong>Szacunek i reputacja.</strong> Jeśli napiszesz użyteczny wolny "
+"program, to udowodnisz innym, że jesteś dobrym programistą."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -66,10 +65,10 @@
 "indebted to their developers.  When you write a program that could be useful "
 "to many people, that is your chance to pay it forward."
 msgstr ""
-"<strong>Wdzięczność.</strong> Jeśli od lat używasz wolne programy innych 
i "
-"Ci się przydały przy pracy, czujesz się wdzięczny i zadłużony 
programistom. "
-"Gdy napiszesz program, który się przyda wielu ludziom, to jest Twoja okazja 
"
-"oddać coś od siebie."
+"<strong>Wdzięczność.</strong> Jeśli od lat korzystasz z wolnego "
+"oprogramowania, jesteś wdzięczny jego twórcom i masz poczucie długu w "
+"stosunku do nich. Gdy sam napiszesz program, który się przyda innym, "
+"odczujesz satysfakcję, że dałeś coś od siebie."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -81,21 +80,23 @@
 "these.  Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise "
 "Microsoft, and some contribute to free software based on that feeling."
 msgstr ""
-"<strong>Nienawiść Microsoft'u.</strong> Byłoby błędne skupić się 
jedynie na "
-"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Microsofcie</a>. Microsoft jest złym, 
"
-"ponieważ wytwarza nie-wolne oprogramowanie. Co gorsze, wprowadza  <a href="
-"\"http://DefectiveByDesign.org\";>zarządanie cyfrowymi restrykcjami</a> w "
-"swoje oprogramowanie. Ale wiele firm robi jedną lub obie z tych rzeczy. Mimo 
"
-"to, jest znaczna ilość ludzi którzy nienawidzą Microsoftu i niektórzy "
-"wspierają wolne oprogramowanie z tego powodu."
+"<strong>Silna niechęć do Microsoftu.</strong> Byłoby błędem zawężać 
krytykę "
+"jedynie do <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Microsofu</a>. Owszem, "
+"Microsoft postępuje źle, bo wytwarza nie-wolne oprogramowanie. Co gorsze, "
+"wprowadza do niego  <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>zarządzanie "
+"cyfrowymi restrykcjami</a> . Jednakże jest wiele innych firm, które robią "
+"jedną lub obie z powyższych rzeczy. Mimo wszystko, istnieje duża grupa 
osób "
+"które odczuwają silną niechęć do Microsoftu, i niektórzy z nich 
decydują się "
+"wspierać wolne oprogramowanie właśnie z tego powodu."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop "
 "free software or have built businesses around it."
 msgstr ""
-"<strong>Pieniądze.</strong> Wielu ma płacone aby pisać wolne 
oprogramowanie "
-"lub posiadają firmy, które bazują na wolnym oprogramowaniu."
+"<strong>Pieniądze.</strong> Spora grupa ludzi ma płacone za to, że piszą "
+"wolne oprogramowanie lub posiadają firmy, które bazują na wolnym "
+"oprogramowaniu."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -104,17 +105,18 @@
 "(Some commentators recognize no motive other than this, but their picture of "
 "human nature is too narrow.)"
 msgstr ""
-"<strong>Chcąc używać lepszego programu.</strong> Ludzie często pracują 
nad "
-"usprawinieniami do programów, które używają aby były lepsze. (Niektórzy 
"
-"uważają to jako jedyny motyw, ale Ci nie doceniają natury ludzkiej.)"
+"<strong>Potrzeba posiadania lepszego programu.</strong> Ludzie często "
+"pracują nad usprawinieniami do programów, które używają aby były 
lepsze. "
+"(Niektórzy uważają to za jedyny istniejący motyw, ale ci nie doceniają "
+"natury ludzkiej.)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
 "multiple simultaneous motives for a single action."
 msgstr ""
-"Natura ludzka jest skomplikowana i dość często się spotyka osobę, która 
ma "
-"wiele motywów dla jednego działania."
+"Natura ludzka jest skomplikowana i dość często spotyka się osoby, które 
mają "
+"wiele motywów do jednego działania."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -124,9 +126,10 @@
 "be considered, not just any particular one."
 msgstr ""
 "Projekty wolnego oprogramowania oraz polityka wpływająca na pisanie "
-"programów (np. różne prawa) nie mogą wyłącznie bazować na motywacji "
-"pieniężnej. Gdy celem jest stymulowanie rozwijania oprogramowania, 
wszystkie "
-"te motywy muszą być wzięte pod uwagę, a nie tylko jeden z nich."
+"programów (np. różne prawa) nie mogą się ograniczać wyłącznie do "
+"maksymalizowania korzyści finansowych. Gdy celem jest stymulowanie rozwoju "
+"oprogramowania, wszystkie te motywy muszą być wzięte pod uwagę, a nie 
tylko "
+"jeden z nich."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -136,10 +139,11 @@
 "a>.  If we think the other motives are likely to influence many developers, "
 "we will add them to the list."
 msgstr ""
-"Każdy jest inny i mogą być inne motywy, których brakuje z tej listy. 
Jeśli "
-"znasz jakiś motyw nie wymieniony wyżej, napisz do nas <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Jeśli stwierdzimy, że "
-"inne motywy są skłonne wpływać na wielu deweloperów, dodamy je do listy."
+"Każdy człowiek jest inny i mogą istnieć różnorodne motywy, których nie 
"
+"wymieniono w tym artykule. Jeśli znasz jakiś motyw nie wymieniony powyżej, 
"
+"napisz do nas <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>.  Jeśli uznamy, że istnieją inne motywy wpływające na działania "
+"deweloperów, dodamy je do listy."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -158,8 +162,8 @@
 "address@hidden"><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
 "contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> "
 "Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) "
-"prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>."
+"prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;"
+"address@hidden&gt;</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -167,9 +171,12 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">tłumaczeń</a> po informacje dotyczące koordynowania i wysyłania 
tłumaczeń "
-"tego artykułu."
+"Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
+"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
+"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]