www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/software/po reliability.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/software/po reliability.es.po
Date: Sat, 03 Jan 2009 17:37:44 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    09/01/03 17:37:44

Added files:
        software/po    : reliability.es.po 

Log message:
        GNUNed

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: reliability.es.po
===================================================================
RCS file: reliability.es.po
diff -N reliability.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ reliability.es.po   3 Jan 2009 17:37:05 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,310 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/software/reliability.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article
+# P. J. Ponce de León, 1999
+# Ragnar Hojland, 1999
+# Luis M. Arteaga, 1999
+# Ivan Martinez, 1999
+# Christian Chipont, 1999
+# Conrado A. Bermúdez <address@hidden>, 2000
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2007, 2009.
+# 
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: reliability.es\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-08 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-03 18:35+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"¡El software libre es más fiable! - Proyecto GNU - Free Software Foundation 
"
+"(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software is More Reliable!"
+msgstr "¡El Software Libre es más fiable!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Apologists for <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
+"software</a> like to say, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> is a nice dream, but we all know that only the proprietary "
+"system can produce reliable products.  A bunch of hackers just can't do "
+"this.&rdquo;"
+msgstr "A los defensores del <a 
href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\""
+">software privativo</a> les gusta decir: «El <a 
href=\"/philosophy/free-sw.es.html\""
+">software libre</a> es un bonito sueño, pero todos sabemos que sólo el 
sistema "
+"privativo puede producir productos fiables. Un puñado de \"hackers\" 
simplemente "
+"no lo puede hacer.»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described below, "
+"have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+"Sin embargo, la evidencia empírica disiente; pruebas científicas, "
+"descritas más adelante, han comprobado que el software GNU es <em>más</em> "
+"fiable que el software privativo comparable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This should not be a surprise; there are good reasons for the high "
+"reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often "
+"(though not always) have high reliability."
+msgstr ""
+"Esto no debería ser una sorpresa; existen buenas razones para la alta 
fiabilidad "
+"del software de GNU, buenas razones para esperar que el software libre 
tendrá "
+"a menudo (aunque no siempre) una alta fiabilidad."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Utilities Safer!"
+msgstr "¡Las utilidades de GNU más seguras!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix utility "
+"programs in 1990 and 1995.  Each time, GNU's utilities came out considerably "
+"ahead. They tested seven commercial Unix systems as well as GNU.  By "
+"subjecting them to a random input stream, they could &ldquo;crash (with core "
+"dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic "
+"utility programs&hellip;&rdquo;"
+msgstr ""
+"Barton P. Miller y sus colegas probaron la fiabilidad de programas de "
+"utilidades de Unix en 1990 y 1995. En ambas ocasiones, las utilidades de GNU "
+"destacaron considerablemente. Probaron siete sistemas Unix "
+"comerciales así como GNU. Sometiéndolos a un flujo de entrada "
+"aleatorio, pudieron «abortar (con volcado de memoria) o colgarse (bucle "
+"infinito) más del 40% (en el peor caso) de las utilidades básicas...»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These researchers found that the commercial Unix systems had a failure rate "
+"that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was only "
+"7%."
+msgstr ""
+"Estos investigadores comprobaron que los sistemas Unix "
+"comerciales tenían una tasa de fallos que iba desde el 15% al 43%. En "
+"contraste, la tasa de fallos de GNU fue sólo del 7%."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Miller also said that, &ldquo;the three commercial systems that we compared "
+"in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still had "
+"significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
+"noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
+msgstr ""
+"Miller también dijo que «los tres sistemas comerciales que comparamos "
+"tanto en 1990 como en 1995 mejoraron considerablemente en fiabilidad, pero 
aún "
+"tenían tasas de fallo significativas (las utilidades básicas de "
+"GNU/Linux todavía eran considerablemente mejores que las de los sistemas "
+"comerciales)»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For details, see their paper: <a "
+"href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\";>
 "
+"Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and "
+"Services (postscript 146k)</a> by Barton P. Miller <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski, "
+"Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and "
+"Jeff Steidl."
+msgstr ""
+"Para más detalles, vea su artículo: <a "
+"href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\"";
+">Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix "
+"Utilities and Services (postscript 146k)</a> por Barton P. Miller "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
+"David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
+"Ajitkumar Natarajan y Jeff Steidl."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why Free Software is More Reliable"
+msgstr "Por qué el Software Libre es más confiable"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good "
+"reasons why free software tends to be of high quality."
+msgstr ""
+"No es casualidad que las utilidades GNU sean más fiables. Hay buenas "
+"razones por las cuales el software libre tiende a ser de alta calidad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason is that free software gets the whole community involved in "
+"working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix "
+"bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to "
+"the bottom of a problem and make the software work trouble-free."
+msgstr ""
+"Una razón es que el software libre consigue involucrar a toda la comunidad "
+"para que trabaje unida para arreglar problemas. Los usuarios no sólo "
+"informan de errores, incluso los arreglan. Los usuarios "
+"trabajan juntos, conversando por correo electrónico, para llegar al "
+"fondo del problema y hacer que el software funcione sin problemas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another is that developers really care about reliability.  Free software "
+"packages do not always compete commercially, but they still compete for a "
+"good reputation, and a program which is unsatisfactory will not achieve the "
+"popularity that developers hope for.  What's more, an author who makes the "
+"source code available for all to see puts his reputation on the line, and "
+"had better make the software clean and clear, on pain of the community's "
+"disapproval."
+msgstr ""
+"Otra es que los desarrolladores se preocupan realmente de la fiabilidad. Los "
+"paquetes de software libre no siempre compiten comercialmente, pero sí "
+"compiten por una buena reputación y un programa que sea insatisfactorio no "
+"alcanzará la popularidad que los desarrolladores esperan. Lo que es más, un 
"
+"autor que pone el código fuente al alcance de la vista de todos arriesga su "
+"reputación, y le conviene hacer el software limpio y claro, bajo pena de la "
+"desaprobación de la comunidad."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
+msgstr "¡Una clínica para el cáncer confía en el software libre!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which "
+"was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems "
+"precisely because reliability is essential.  A network of GNU/Linux machines "
+"runs the information system, coordinates drug therapies, and performs many "
+"other functions.  This network needs to be available to the Center's staff "
+"at a moment's notice."
+msgstr ""
+"El Centro para el Cáncer «Roger Maris» en Fargo, Dakota del Norte (el "
+"mismo Fargo que fue recientemente escena de una película y una "
+"inundación) utiliza sistemas GNU basados en Linux precisamente porque la "
+"fiabilidad es esencial. Una red de máquinas GNU/Linux ejecuta el sistema de 
información, "
+"coordina las terapias de medicamentos y realiza muchas otras funciones. Esta 
red tiene que "
+"estar disponible para el personal del centro en cualquier momento."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> "
+"&lt;address@hidden&gt;</a>:"
+msgstr ""
+"Según  el Dr. G.W. Wettstein "
+"  <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"The proper care of our cancer patients would not be what it is today without "
+"[GNU/]Linux &hellip; The tools that we have been able to deploy from free "
+"software channels have enabled us to write and develop innovative "
+"applications which &hellip; do not exist through commercial avenues."
+msgstr ""
+"El cuidado apropiado de nuestros pacientes de cáncer no "
+"sería lo que es hoy sin [GNU/]Linux... Las herramientas que hemos podido 
instalar "
+"desde los canales de software libre nos han permitido escribir y desarrollar "
+"aplicaciones innovadoras las cuales... no existen en los canales de 
distribución "
+"comerciales."
+""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Bulletproof GNU Utilities!"
+msgstr "¡Utilidades de GNU a prueba de balas!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> "
+"&lt;address@hidden&gt;</a> is leading an effort to eliminate &ldquo;fuzz "
+"bugs&rdquo; from GNU software, thus making them even more reliable.  You can "
+"read about the project on <a "
+"href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\";> "
+"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</a> "
+"está encabezando un esfuerzo para eliminar «errores difusos» del software 
de GNU, "
+"haciéndolo, de esta manera, aún más confiable. Puede leer sobre el 
proyecto en "
+"<a href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\"";
+">http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a> (en 
inglés)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU
a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
También puede <a 
href=\"/contact/\">contactar con la FSF 
por otros medios</a>.
<br />
Por 
favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Para informarse de <a "
+"href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar\"><em>cómo traducir "
+"al español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el 
sitio "
+"web del <a href=\"/server/standards/translations/es/\">Equipo de traducción 
al"
+"español de GNU</a>.
"
+""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, "
+"Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, "
+"Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<!-- Credits:"
+"  Traductor: 29 Mayo, 1999 P. J. Ponce de León<br>"
+"  Revisión:"
+"  12 de Noviembre, 1999, Ragnar Hojland"
+"  15 de Noviembre, 1999, Luis M. Arteaga; Ivan Martinez; Christian Chipont"
+"2 de Enero, 2000, Conrado A. Bermúdez <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a><br>"
+"Coordinación:"
+"<a href=\"http://hgayosso.linuxbox.com\";>Hugo Gayosso</a> <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>"
+"-->"
+""
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización: "
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]