wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/it.po wesnoth-httt/it.po ...


From: Isaac Clerencia
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/it.po wesnoth-httt/it.po ...
Date: Sat, 16 Oct 2004 05:47:27 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Isaac Clerencia <address@hidden>        04/10/16 09:40:09

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : it.po 
        po/wesnoth-httt: it.po 
        po/wesnoth-sotbe: it.po 

Log message:
        Updated it translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po.diff?tr1=1.2&tr2=1.3&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po.diff?tr1=1.2&tr2=1.3&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po.diff?tr1=1.2&tr2=1.3&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.2 wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.3
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.2     Fri Oct 15 22:12:42 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po Sat Oct 16 09:40:09 2004
@@ -3,8 +3,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-05 16:45+0100\n"
-"Last-Translator: rockstar <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-16 11:16+0100\n"
+"Last-Translator: RokStar <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1445,22 +1445,20 @@
 msgstr "Il Concilio"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Yes, the prophecy. I know of what the lich spoke. It all started in the "
 "reign of Haldric VII..."
 msgstr ""
-"(sigh) Sì, la profezia. So di cosa parlava il Lich. Tutto ebbe inizio nel "
+"Sì, la profezia. So di cosa stava parlavando il Lich. Tutto ebbe inizio nel "
 "regno di Haldric VII..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
 "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
 "worried."
 msgstr ""
-"Il più grande veggente del regno, x1x, predisse che un giorno, un giorno "
+"Il più grande veggente del regno, Galdren, predisse che un giorno, un giorno 
"
 "vicino, un grande male avrebbe raggiunto le nostre terre. Il re, "
 "naturalmente, si allarmò."
 
@@ -1474,16 +1472,14 @@
 "come consigliere del re."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In all the land, there were two mages of light that clearly stood out from "
 "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
 msgstr ""
 "In tutto il regno, c'erano due maghi della luce che chiaramente si "
-"risvegliarono dal loro riposo. Un mago dell'Est di nome x2x ed io."
+"risvegliarono dal loro riposo. Un mago dell'Est di nome Ravan ed io."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The King, wishing to choose a good advisor, sent us both before Galdren. "
 "Then he conversed with the seer privately. None know what was said, but when "
@@ -1491,19 +1487,18 @@
 "new advisor."
 msgstr ""
 "Il Re, desideroso di scegliere un buon consigliere, ci mandò entrambi da "
-"x1x. A quel punto conversò in privato con il veggente. Nessuno sa cosa si "
-"dissero, ma quando tornò annunciò che il veggente era morto, e mi scelse "
+"Galdren. A quel punto conversò in privato con il veggente. Nessuno sa cosa "
+"si dissero, ma quando tornò annunciò che il veggente era morto, e mi scelse 
"
 "come suo nuovo consigliere."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
 "was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
 "of darkness, hoping to discover their weaknesses, but it was they who found "
 "his."
 msgstr ""
-"x2x la prese abbastanza bene, così almeno credevamo tutti, ma adesso penso "
+"Ravan la prese abbastanza bene, così almeno credevamo tutti, ma adesso penso 
"
 "che fu quello il momento in cui iniziò la sua caduta. Entrò in 
conversazione "
 "con gli spiriti dell'oscurità con la speranza di scoprire le loro debolezze, 
"
 "ma furono loro a scoprire le sue."
@@ -1517,7 +1512,6 @@
 "vita e divenne un lich, uno dei più forti mai visti."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One day, he disguised himself and came to the castle, where I was living. He "
 "demanded to see me, and the guards let him in, for then he was still a "
@@ -1526,8 +1520,8 @@
 msgstr ""
 "Un giorno, si travestì e venne al castello in cui vivevo. Chiese di vedermi "
 "e le guardie lo fecero entrare poiché era sempre un rispettato membro della "
-"corte. Quando uscii per incontrarlo mi mostrò le sue vere sembianze e mi "
-"sfidò in duello."
+"corte. Quando uscii per incontrarlo mi mostrò le sue vere sembianze, "
+"dichiarò di chiamarsi Mal-Ravanal, e mi sfidò in duello."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:62
 msgid ""
@@ -1540,16 +1534,14 @@
 "così svanì. E nessuno lo vide più."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:111
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
 "that outpost on the Eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
 "Ravanal."
 msgstr ""
 "Nessuno lo vide più, così, fino al giorno in cui attaccò me e Gweddry  "
-"nell'avamposto del confine ad est. Questo è il lich che stiamo affrontando, "
-"un lich che ha cambiato il proprio nome in Mal-Ravanal, come ci ha rivelato "
-"oggi."
+"nell'avamposto del confine ad est. Questo è il lich che stiamo affrontando: "
+"Mal-Ravanal."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:115
 msgid "So what should we do now?"
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.2 wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.3
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.2   Fri Oct 15 22:12:42 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po       Sat Oct 16 09:40:09 2004
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-09 11:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-14 21:03+0100\n"
 "Last-Translator: RokStar <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -395,8 +395,9 @@
 "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
 "around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
 msgstr ""
-"Infatti. Pare anche che abbiamo molte truppe. Farò un giro intorno alla baia 
"
-"per distrarne alcuni. Tu e il resto degli uomini liberate i tritoni!"
+"Infatti. Pare che i nostri nemici abbiano molte truppe qui. Farò un giro "
+"intorno alla baia per distrarne alcune. Tu libera i tritoni con l'ausilio "
+"dei nostri uomini!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:108
 msgid "Very well. Be careful!"
@@ -530,7 +531,7 @@
 "stop Asheviere is shorter than I had thought."
 msgstr ""
 "Mi dispiace Konrad, ma non posso. Mi sono imbattuto in alcuni documenti "
-"imporanti e devo portarli di corsa al Concilio degli Elfi. Sembra che il "
+"importanti e devo portarli di corsa al Concilio degli Elfi. Sembra che il "
 "tempo a nostra disposizione per fermare Asheviere sia meno del previsto."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:569
@@ -724,7 +725,7 @@
 "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
 msgstr ""
 "Sembra che anche gli orchi siano venuti qui per provare a strapparci il "
-"controllo del porto. Le nostre difense sono ancora deboli, ma i nostri "
+"controllo del porto. Le nostre difese sono ancora deboli, ma i nostri "
 "rinforzi arriveranno presto!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:128
@@ -739,9 +740,9 @@
 "to take you to safety."
 msgstr ""
 "Magari col vostro aiuto potremmo annientarli. Ma non dovete esporvi troppo "
-"poiché la vostra sopravvivenza è più importante per nostra causa rispetto "
-"alla sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare entro due giorni, di "
-"sicuro sarà in grado di portavi in un posto più sicuro."
+"poiché, per la nostra causa, la vostra sopravvivenza è più importante "
+"rispetto alla sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare entro due "
+"giorni, di sicuro sarà in grado di portavi in un posto più sicuro."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:138
 msgid "And the ship will take us to Anduin?"
@@ -784,7 +785,7 @@
 msgstr ""
 "Gli Elfi sono una potente razza, Konrad, più forte di quel che pensa la "
 "maggior parte della mia gente. Ma i cavalieri sono potenti in modo "
-"differente. Non hanno attacchi dalla distanza, ma possano usare la carica "
+"differente. Non hanno attacchi a distanza, ma possono usare la carica "
 "durante il combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se in "
 "questo modo ricevono il doppio dei danni quando si difendono. Inoltre sono "
 "legali, ciò vuol dire che combattono meglio di giorno e peggio di notte. I "
@@ -2608,7 +2609,7 @@
 "place where I was born, where I was trained."
 msgstr ""
 "Ho paura di sì Konrad. Sembra che gli Orchi siano giunti persino qui. Qui "
-"nel luogo in cui sono nato e in cui fui addestrato."
+"nel luogo in cui nacqui e venni addestrato."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:178
 msgid ""
@@ -2673,7 +2674,7 @@
 "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
 "attacked?"
 msgstr ""
-"Siamo stati attaccate dal suo esercito anche a Blackwater. Stanno attaccando "
+"Siamo stati attaccati dal suo esercito anche a Blackwater. Stanno attaccando "
 "da qualche altra parte?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:262
@@ -2683,10 +2684,10 @@
 "richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
 "treaty and attack Elensefar!"
 msgstr ""
-"Sì. Ha preso il controllo della Baia delle Perle, un tempo difesa dai "
-"Tritoni, e li ha resi suoi schiavi. Li fa immergere in cerca di perle con "
-"cui aumenta ogni giorno le sue ricchezze. Si dice anche che vuole rompere il "
-"secolare trattato ed attaccare Elensefar!"
+"Sì. Asheviere ha preso il controllo della Baia delle Perle, un tempo difesa "
+"dai Tritoni, e li ha resi suoi schiavi. Li fa immergere in cerca di perle "
+"con cui aumenta ogni giorno le sue ricchezze. Pare anche che voglia rompere "
+"il secolare trattato ed attaccare Elensefar!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:268
 msgid ""
@@ -2701,8 +2702,8 @@
 "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
 "sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
 msgstr ""
-"Dobbiamo andare là. Lasciaci riposare un po' e poi navigheremo verso la "
-"Baia. Magari saremo in grado di sconfiggere i suoi uomini anche là!"
+"Dobbiamo andare là. Ci riposeremo un po' e poi navigheremo verso la Baia. "
+"Magari saremo in grado di sconfiggere i suoi uomini anche là!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:12
 msgid "Isle of the Damned"
@@ -2731,8 +2732,8 @@
 "sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the "
 "sails..."
 msgstr ""
-"Ma il villaggio non andò liscio come sperato. Una tempesta sorprese la nave. 
"
-"Mente gli uomini cercavano con l'ausilio di secchi di non far allagare la "
+"Ma il viaggio non andò liscio come sperato. Una tempesta sorprese la nave. "
+"Mentre gli uomini cercavano con l'ausilio di secchi di non far allagare la "
 "nave, un'ondata improvvisa fece cadere im mare Konrad mentre cercava di "
 "fissare l'ancora..."
 
@@ -2764,7 +2765,7 @@
 "Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
 "could I defend myself?"
 msgstr ""
-"Speriamo che siano solo chiacchere! Non ho nessuno dei miei uomini con me! "
+"Speriamo che siano solo chiacchiere! Non ho nessuno dei miei uomini con me! "
 "Come potrei difendermi?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:141
@@ -3412,7 +3413,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:45
 msgid "Elmar's Crossing"
-msgstr "L'attraversamento di Elmar"
+msgstr "Ponte di Elmar"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:51
 msgid "Elbridge"
@@ -3440,7 +3441,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:137
 msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
-msgstr "Questo è tradimento! Le tue menzogne moriranno assiema a te!"
+msgstr "Questo è tradimento! Le tue menzogne moriranno assieme a te!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:142
 msgid ""
@@ -3500,7 +3501,7 @@
 "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
 msgstr ""
 "Non sono una ragazzina, e non voglio parlare di questo! Avete detto che mi "
-"risparmiate, allora andatevene. La strana a nord dovrebbe essere sicura."
+"risparmiate, allora andatevene. La strada a nord dovrebbe essere sicura."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:240
 msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po:1.2 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po:1.3
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po:1.2  Fri Oct 15 22:12:42 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po      Sat Oct 16 09:40:09 2004
@@ -3,8 +3,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-05 16:51+0100\n"
-"Last-Translator: rockstar <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-16 11:12+0100\n"
+"Last-Translator: RokStar <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -730,7 +730,6 @@
 msgstr "La Foresta Silenziosa"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:30
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -743,7 +742,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Uccidi tutti gli elfi della Foresta Silenziosa\n"
+"@Libera dagli elfi il lato occidentale del fiume Bork\n"
 "Sconfitta:\n"
 "#Morte di Kapou'e\n"
 "#Morte di Grüü\n"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]