wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/it wesnoth-httt.po


From: Isaac Clerencia
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/it wesnoth-httt.po
Date: Sat, 09 Oct 2004 10:10:30 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Isaac Clerencia <address@hidden>        04/10/09 14:02:13

Modified files:
        po/it          : wesnoth-httt.po 

Log message:
        Updated Italian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po.diff?tr1=1.10&tr2=1.11&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po
diff -u wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po:1.10 wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po:1.11
--- wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po:1.10  Thu Oct  7 20:58:05 2004
+++ wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po       Sat Oct  9 14:02:13 2004
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-07 22:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-09 11:55+0100\n"
 "Last-Translator: RokStar <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1935,7 +1935,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:4
 msgid "Gryphon Mountain"
-msgstr ""
+msgstr "La Montagna dei Grifoni"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:25
 msgid ""
@@ -1947,34 +1947,46 @@
 "#Death of Delfador\n"
 "#Death of Kalenz"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi madre grifone e il comandante nemico\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Kalenz"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:100
 msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
-msgstr ""
+msgstr "Ecco le uova di madre Grifone!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:105
 msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
 msgstr ""
+"Eccellente! Saremmo in grado di allevare i Grifoni e li useremo in battaglia!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:125
 msgid ""
 "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
 "its eggs!"
 msgstr ""
+"Ha ha! Abbiamo ucciso queste stupide bestie dei cieli e abbiamo impedito che "
+"i ribelli si impadronissero delle uova!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:166
 msgid "What is this place? That is one big mountain!"
-msgstr ""
+msgstr "Che posto è questo? Questa montagna è enorme!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:171
 msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
-msgstr ""
+msgstr "E' la leggendaria montagna dei Grifoni."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:176
 msgid ""
 "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
 "the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
 msgstr ""
+"La montagna dei Grifoni! Forse potremmo rubare alcune uova dai grifoni ed "
+"addestrare i cuccioli come monte volanti. Funzionerebbe Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:181
 msgid ""
@@ -1982,24 +1994,29 @@
 "prove dangerous...and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
 "we do, we must pass by this place."
 msgstr ""
+"Possiamo provare, ma dobbiamo stare attenti. Disturbare i grifoni potrebbe "
+"essere pericoloso... ma questo tipo di monta potrebbe esserci utile in "
+"futuro. Ad ogni modo dobbiamo superare questo posto."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:186
 msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
-msgstr ""
+msgstr "Bene, iniziamo a scalare la montagna!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:195
 msgid ""
 "It appears that we are not the only ones are interested in this mountain. "
 "Once again the Queen opposes us!"
 msgstr ""
+"Non siamo gli unici interessati a questa montagna. Ancora una volta "
+"l'esercito della Regina cercherà di ucciderci!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:200
 msgid "Quickly, men! Onward!"
-msgstr ""
+msgstr "Presto uomini, in marcia!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:209
 msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
-msgstr ""
+msgstr "Li abbiamo sconfitti! Cosa facciamo adesso?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:214
 msgid ""
@@ -2007,26 +2024,34 @@
 "or Anduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
 "continue toward the land of the Dwarves. Hurry, let us go!"
 msgstr ""
+"Dobbiamo proseguire verso Nord. E' troppo tardi per tornare ad Elensefar o "
+"ad Anduin prima dell'arrivo dell'inverno. Dobbiamo per forza attraversare il "
+"grande fiume e continuare verso le terre dei Nani. Presto, andiamo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:225
 msgid ""
 "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
 "us. Then we can hire gryphon riders!"
 msgstr ""
+"Con le uova dei grifoni dovremmo essere in grado di addestrare i Grifoni. "
+"Poi potremmo disporre di cavalcatori di grifoni!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:235
 msgid ""
 "It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely have "
 "given us an advantage sometime. Still, we must continue."
 msgstr ""
+"E' un peccato che non siamo riusciti a prendere le uova dei Grifoni - ci "
+"avrebbero avvantaggiato in futuro. Ad ogni modo, dobbiamo proseguire il "
+"nostro viaggio."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:242
 msgid "Let us continue onward!"
-msgstr ""
+msgstr "Muoviamoci. In marcia!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:4
 msgid "Hasty Alliance"
-msgstr ""
+msgstr "Un'alleanza Improvvisa"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:21
 msgid ""
@@ -2039,26 +2064,34 @@
 "#Death of Kalenz\n"
 "#Death of Li'sar"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi il comandante nemico\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Kalenz\n"
+"#Morte di Li'sar"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:85
 msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
-msgstr ""
+msgstr "Dove siamo? Dove andiamo adesso? Sono stufo di questa oscurità!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:90
 msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
-msgstr ""
+msgstr "Non sono certo della strada da prendere. Fammi pensare un momento."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:148
 msgid "En garde!"
-msgstr ""
+msgstr "In guardia!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:153
 msgid "What in the world are you doing here?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa diavolo ci fai qui?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:158
 msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
-msgstr ""
+msgstr "Ti sto seguendo, è ovvio! Ormai non mi scappi più!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:163
 msgid ""
@@ -2066,6 +2099,8 @@
 "manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
 "to ruin!"
 msgstr ""
+"Stupida ragazza! Siamo nelle profondità delle caverne, accerchiati da ogni "
+"sorta di creatura e tu vorresti combatterci? Così sarà la rovina di 
entrambi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:168
 msgid ""
@@ -2073,65 +2108,81 @@
 "to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return to the "
 "daylight again!"
 msgstr ""
+"Non cercate di fregarmi! So perché siete venuti qui! Ma metterò fine ai "
+"vostri giochetti. Poi prenderò lo Scettro e tornerò in superficie!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:291
 msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
-msgstr ""
+msgstr "Sorpresa! Morite amanti del sole!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:296
 msgid ""
 "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
 "would lead to doom for us all!"
 msgstr ""
+"Adesso siamo circondati! Vuoi davvero combatterci Principessa? Ciò "
+"comporterebbe senz'altro la fine di entrambi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:301
 msgid ""
 "I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
 "until we return to the surface. Agreed?"
 msgstr ""
+"Vedo che non abbiamo altra scelta se non quella di aiutarci l'un l'altro. "
+"Combattiamo insieme contro queste creature fin quando non saremo di nuovo in "
+"superficie. D'accordo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:306
 msgid ""
 "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
 "perish together, Princess."
 msgstr ""
+"Molto bene, prometto che raggiungerai di nuovo la superficie, o moriremo "
+"insieme, Principessa."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:311
 msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
 msgstr ""
+"Ma una volta usciti da questo buco puzzolente ti ricordo che abbiamo un "
+"conto in sospeso!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:322
 msgid ""
 "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue "
 "together. What do you say?"
 msgstr ""
+"Bene, ci siamo aiutati e siamo sopravvissuti Principessa. Adesso continuiamo "
+"insieme. Cosa ne pensi?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:327
 msgid ""
 "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
 "Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
 msgstr ""
+"Sì. Abbiamo accetto di aiutarci l'un l'altro finché non usciamo vivi da "
+"questo abisso, non ricordi? Continuiamo ad unire le nostre risorse. Qui c'è "
+"la mia borsa piena di soldi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:332
 msgid "You receive 200 pieces of gold!"
-msgstr ""
+msgstr "Hai ricevuto 200 pezzi d'oro!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:347
 msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
-msgstr ""
+msgstr "Grazie Principessa. Venite uomini. Andiamo a cercare lo Scettro!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:370
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:25
 msgid "I can't believe it should end like this!"
-msgstr ""
+msgstr "Non posso credere che finisca così!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/High_King_at_Sea.cfg:4
 msgid "High King at Sea"
-msgstr ""
+msgstr "Grande Re del Mare"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:4
 msgid "Test of the Clans"
-msgstr ""
+msgstr "La prova dei Clan"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:26
 msgid ""
@@ -2145,6 +2196,15 @@
 "#Death of Li'sar\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi il comandante dei Clan, Bayar\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Kalenz\n"
+"#Morte di Li'sar\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:117
 msgid "Greetings, men of the plains."
@@ -2153,7 +2213,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:121
 msgid ""
 "What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
-msgstr ""
+msgstr "Cosa vogliono questi instrusi? Non li abbiamo certo invitati noi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:125
 msgid ""
@@ -2166,6 +2226,8 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:129
 msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
 msgstr ""
+"Non ci uniremo a voi. Voi che siete guidati da quel giovane e da quel "
+"vecchio."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:133
 msgid ""
@@ -2173,24 +2235,30 @@
 "Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
 "reclaimed."
 msgstr ""
+"Siete con noi o contro di noi. Se non vi unite a noi per scacciare la "
+"malvagia Regina allora vi spoglieremo del vostro potere poiché il trono è "
+"legalmente reclamato."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:137
 msgid ""
 "Hah! You think you can sieze the throne? Defeat us in battle and we will "
 "join you, or leave now and never return!"
 msgstr ""
+"Hah! Pensate di poter ereditare il trono? Sconfiggeteci in battaglia e ci "
+"uniremo a voi, o andatevene via adesso per non tornare mai più!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:141
 msgid "Very well. We will fight you."
-msgstr ""
+msgstr "Molto bene. Vi combatteremo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:145
 msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
-msgstr ""
+msgstr "Stupidi! Vi uccideremo come cani!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:149
 msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
 msgstr ""
+"Non potrete più ritirarvi. Questo è un combattimento all'ultimo sangue!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:161
 msgid ""
@@ -2198,32 +2266,38 @@
 "worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with "
 "you against the Queen."
 msgstr ""
+"Fermi! Non posso crederci! Ci avete sconfitti! Allora siete degni, degni "
+"anche di reclamare il trono. I clan vi aiuteranno. Combatteremo assieme a "
+"voi contro la Regina."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:165
 msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
 msgstr ""
+"Allora ammettete la vostra sconfitta! Mi aiuterete a combattere la regina?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:169
 msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
-msgstr ""
+msgstr "Vi serviremo, mio signore. Diventerai un buon re."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:173
 msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen!"
-msgstr ""
+msgstr "Vi state sbagliando! Aiuterete me a divenire Regina!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:177
 msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
-msgstr ""
+msgstr "Allora chi è che comanda? Chi dobbiamo servire?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:181
 msgid ""
 "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
 "for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
 msgstr ""
+"Dovrete servire noi. Proteggerete i nostri fianchi mentre ci dirigeremo "
+"verso la regina. Con voi su entrambi i fianchi potremmo farcela."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:185
 msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
-msgstr ""
+msgstr "Delfador, non pensi che sia l'ora di risolvere la questione?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:189
 msgid ""
@@ -2231,10 +2305,14 @@
 "this secret to my grave, but it isn't to be. You Elves live too long, and "
 "though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
 msgstr ""
+"Sì, è il momento. E' il momento di dire la verità. Ho sempre sperato di "
+"portare questo segreto nella mia tomba, ma non è più possibile. Voi Elfi "
+"vivete troppo a lungo e anche se ho cercato di capire la vostra saggezza non "
+"mi è chiara."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:193
 msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
-msgstr ""
+msgstr "Segreto? Quale segreto Delfador? Di cosa stai parlando?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:197
 msgid ""
@@ -2242,6 +2320,9 @@
 "the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
 "to talk."
 msgstr ""
+"Non ne parleremo adesso. Venite con me Konrad e Li'sar, andiamo in cima al "
+"monte Elnar per dare un'occhiata a Weldyn. Dobbiamo preparare un piano di "
+"battaglia e dovremmo parlare."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:213
 msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
@@ -2273,10 +2354,12 @@
 "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to fight "
 "with us!"
 msgstr ""
+"Ben detto fratello. I guerriri del clan ti hanno sentito e sono venuti a "
+"combattere con noi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
 msgid "Home of the North Elves"
-msgstr ""
+msgstr "La terra degli Elfi del Nord"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:26
 msgid ""
@@ -2290,62 +2373,81 @@
 "#Death of Li'sar\n"
 "#Turns run out before reaching the forest"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Raggiungi la Foresta degli Elfi e resisti fino alla fine dei turni\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Kalenz\n"
+"#Morte di Li'sar\n"
+"#Fine dei turni a disposizione prima di aver raggiunto la foresta"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:132
 msgid ""
 "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
 msgstr ""
+"Eccovi qua! Dovete muovervi in fretta verso il territorio degli Elfi, ad est!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:144
 msgid "There they are! Charge!"
-msgstr ""
+msgstr "Eccoli qua! Carica!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:156
 msgid ""
 "There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
 "engaging them at all costs!"
 msgstr ""
+"Ci sono alcuni Orchi! Dobbiamo lasciarli combattere contro gli uomini di "
+"Wesnoth ed evitare lo scontro diretto ad ogni costo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:175
 msgid ""
 "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
 "Elves."
 msgstr ""
+"Alla fine amici abbiamo quasi raggiunto la terra della mia gente, gli Elfi "
+"del Nord."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:180
 msgid ""
 "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
 msgstr ""
+"Dopo essere stati in mezzo a terre selvaggie per così tanto tempo sarebbe "
+"una bella cosa poter riposare un po'!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:185
 msgid ""
 "But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may lie "
 "ahead!"
 msgstr ""
+"Ma c'è della nebbia qui intorno! Non sappiamo quali pericoli ci attendono!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:190
 msgid ""
 "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
 "the safety and hospitality of the Elves."
-msgstr ""
+msgstr "Se ci muoviamo prudentemente sono sicuro che raggiungeremo gli Elfi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:215
 msgid "My lords! I have found you at last."
-msgstr ""
+msgstr "Miei signori! Vi ho trovati alla fine."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:221
 msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
-msgstr ""
+msgstr "Salute, Eonihar, vecchio amico! Perché ci stavi cercando?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:227
 msgid ""
 "When my lord learnt of your coming, he sent riders out looking for you! "
 "There is trouble afoot!"
 msgstr ""
+"Quando il mio signore ha saputo del vostro arrivo ha mandato degli "
+"esploratori a cercarvi! Ci sono problemi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:233
 msgid "Trouble? What kind of trouble?"
-msgstr ""
+msgstr "Problemi? Che tipo di problemi?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:239
 msgid ""
@@ -2353,10 +2455,14 @@
 "we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
 "make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
 msgstr ""
+"Abbiamo avvistato un grande accampamento a sud, un accampamento degli uomini "
+"di Wesnoth. E crediamo che vi stiano dando la caccia! Non c'è un momento da "
+"perdere. Dovete raggiungere in fretta la foresta degli Elfi. Solo là sarete "
+"al sicuro!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:245
 msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
-msgstr ""
+msgstr "Speriamo di riuscire ad evitarli. Dovremmo passare a nord-est."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:251
 msgid ""
@@ -2364,18 +2470,25 @@
 "men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
 "is now certain that there will be a great battle."
 msgstr ""
+"Non ho finito, mio signore. Gli stupidi Orchi hanno sentito dell'arrivo di "
+"questi uomini e hanno anch'essi formato un grande accampamento per impedir "
+"loro di andare a nord! E' sicuro che ci sarà una grande battaglia."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:257
 msgid ""
 "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
 "until the battle is over?"
 msgstr ""
+"Sembra molto pericoloso. Sarebbe meglio ritirarci verso ovest e nasconderci "
+"finché la loro battaglia non finisce?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:263
 msgid ""
 "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow...I expected you "
 "to be on the side of Wesnoth, Princess?"
 msgstr ""
+"Credo che quelle terre siano troppo pericolose per attuare questo piano! Ad "
+"ogni modo... credevo che tu fossi dalla parte di Wesnoth Principessa."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:269
 msgid ""
@@ -2383,22 +2496,29 @@
 "would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
 "my promise!"
 msgstr ""
+"Sono un'onorabile principessa, non un impostore come te! Ho promesso che "
+"sarei stata dalla vostra parte finché non giungiamo dagli elfi e manterrò 
la "
+"promessa!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:275
 msgid ""
 "Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home of "
 "my people. Only there will you be safe!"
 msgstr ""
+"Signore, signora, non c'è tempo da perdere! Dovete andare ad est nelle terre 
"
+"della mia gente. Solo laggiù sarete in salvo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:281
 msgid "Come then, Konrad, let us go."
-msgstr ""
+msgstr "Allora vieni Konrad, andiamo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:287
 msgid ""
 "My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into "
 "the forest. Beware, for we are all in great danger!"
 msgstr ""
+"Il mio signore ha iniziato a comporre un gruppo di Elfi per scortarvi nella "
+"foresta. Facciamo attenzione perché stiamo correndo un grosso pericolo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:301
 msgid ""
@@ -2406,6 +2526,8 @@
 "the battle passes. If you stay with me here for a little while, we will all "
 "be safe."
 msgstr ""
+"Salve amico degli Elfi! Benvenuto ad Emetria. Dovrai attendere qui fino alla "
+"fine della battaglia. Se resti con me per un po' sarai al sicuro."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:306
 msgid ""
@@ -2413,29 +2535,37 @@
 "as of your kin in the South! My men will help you hold out against our "
 "enemies."
 msgstr ""
+"Grazie Lord El'rien. L'ospitalità degli Elfi del Nord è pari a quella dei "
+"vostri fratelli del Sud! I miei uomini vi aiuteranno a resistere ai nostri "
+"comuni nemici."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:327
 msgid ""
 "We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We will "
 "never get there now! We have been defeated!"
 msgstr ""
+"Non abbiamo ancora raggiunto la foresta e la battaglia è ancora in corso. "
+"Non ce la faremo! Siamo stati sconfitti!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:338
 msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
-msgstr ""
+msgstr "Amico degli Elfi, siamo in salvo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:343
 msgid ""
 "El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
 msgstr ""
+"El'rien, abbiamo lo Scettro di Fuoco qui con noi! Dobbiamo portarlo ad "
+"Elensia!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:348
 msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
 msgstr ""
+"Hai ragione. Vi scorterò fino alla capitale dove terrà luogo il Concilio."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:4
 msgid "The Isle of Anduin"
-msgstr ""
+msgstr "L'isola di Anduin"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:32
 msgid ""
@@ -2447,63 +2577,81 @@
 "#Death of Delfador\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi il comandante nemico\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:87
 msgid ""
 "This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
 msgstr ""
+"Non c'è tempo per tornare sul vascello! Dobbiamo prendere il controllo "
+"dell'isola!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:163
 msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
-msgstr ""
+msgstr "E così il gruppo sbarcò nell'Isola di Anduin."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:168
 msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
-msgstr ""
+msgstr "Dunque questa è l'isola di Anduin. Sembra un po'... desolata."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:173
 msgid ""
 "I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the "
 "place where I was born, where I was trained."
 msgstr ""
+"Ho paura di sì Konrad. Sembra che gli Orchi siano giunti persino qui. Qui "
+"nel luogo in cui sono nato e in cui fui addestrato."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:178
 msgid ""
 "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
 "the sea!"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa? Oh, è sbarcato un gruppo di elfi. Li ributteremo in mare!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:183
 msgid ""
 "I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
 "beautiful. We must recapture it! To arms!"
 msgstr ""
+"Non pensavo che gli Orchi fossero venuti fin qua. Quest'isola un tempo era "
+"molto bella. Dobbiamo riprenderla! Armiamoci!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:202
 msgid "I found someone hiding in the village!"
-msgstr ""
+msgstr "Ho trovato qualcuno nascosto nel villaggio!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:207
 msgid ""
 "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
 "other mages here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
 msgstr ""
+"Mio signore, mi stavo nascondendo dagli orchi come altri maghi hanno fatto. "
+"Forse potremmo collaborare per riprendere il controllo dell'isola!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
 msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
-msgstr ""
+msgstr "Certamente, unisciti a noi per combattere questi orchi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:217
 msgid "You can now recruit mages"
-msgstr ""
+msgstr "Adesso puoi reclutare maghi"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:238
 msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
 msgstr ""
+"Delfador, mio vecchio maestro! Avete salvato l'isola dal dominio degli Orchi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:244
 msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
 msgstr ""
+"Mio caro apprendista! Come ha fatto l'isola a cadere sotto il dominio degli "
+"orchi?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:250
 msgid ""
@@ -2512,12 +2660,19 @@
 "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
 "stand trial for treason for training mages!"
 msgstr ""
+"Non avete sentito Maestro Delfador? Asheviere sta cercando di controllare "
+"l'intera costa occidentale. Ha assoldato molti Orchi e li ha mandati qui. Mi "
+"stavano tenendo rinchiuso in attesa che una nave arrivasse per portarmi a "
+"Weldyn dove sarei stato giustiziato per tradimento e per l'insegnamento "
+"delle arti magiche!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:256
 msgid ""
 "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
 "attacked?"
 msgstr ""
+"Siamo stati attaccate dal suo esercito anche a Blackwater. Stanno attaccando "
+"da qualche altra parte?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:262
 msgid ""
@@ -2526,22 +2681,30 @@
 "richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
 "treaty and attack Elensefar!"
 msgstr ""
+"Sì. Ha preso il controllo della Baia delle Perle, un tempo difesa dai "
+"Tritoni, e li ha resi suoi schiavi. Li fa immergere in cerca di perle con "
+"cui aumenta ogni giorno le sue ricchezze. Si dice anche che vuole rompere il "
+"secolare trattato ed attaccare Elensefar!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:268
 msgid ""
 "Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
 "Pearls? Can we take it back from her?"
 msgstr ""
+"Non possiamo contrattaccarla? Quanti uomini ha nella Baia delle Perle? "
+"Possiamo riprenderne il controllo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:274
 msgid ""
 "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
 "sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
 msgstr ""
+"Dobbiamo andare là. Lasciaci riposare un po' e poi navigheremo verso la "
+"Baia. Magari saremo in grado di sconfiggere i suoi uomini anche là!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:12
 msgid "Isle of the Damned"
-msgstr ""
+msgstr "L'isola dei Dannati"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:23
 msgid ""
@@ -2552,6 +2715,12 @@
 "Defeat:\n"
 "#Death of Konrad"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vttoria:\n"
+"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+"@Resisti fino alla fine dei turni\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:93
 msgid ""
@@ -2560,16 +2729,23 @@
 "sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the "
 "sails..."
 msgstr ""
+"Ma il villaggio non andò liscio come sperato. Una tempesta sorprese la nave. 
"
+"Mente gli uomini cercavano con l'ausilio di secchi di non far allagare la "
+"nave, un'ondata improvvisa fece cadere im mare Konrad mentre cercava di "
+"fissare l'ancora..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:99
 msgid ""
 "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
 "back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..."
 msgstr ""
+"I tritoni salvarono Konrad dalle correnti, ma non riuscirono a riportarlo "
+"alla nave. Con un grande sforzo riuscirono a raggiungere un'isola vicina..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:126
 msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
 msgstr ""
+"Whew, ce l'ho fatta. Ma adesso dove mi trovo? Quest'isola sarà abitata?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:131
 msgid ""
@@ -2577,12 +2753,17 @@
 "that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
 "island into an ugly wasteland."
 msgstr ""
+"Abbiamo sentito solo cose orribili sul conto di quest'isola mio signore. Si "
+"diche che le creature non-morte si siano stabilite numerose sull'isola "
+"trasformandola in un'orrenda terra desolata."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:136
 msgid ""
 "Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
 "could I defend myself?"
 msgstr ""
+"Speriamo che siano solo chiacchere! Non ho nessuno dei miei uomini con me! "
+"Come potrei difendermi?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:141
 msgid ""
@@ -2590,63 +2771,79 @@
 "recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
 "undead hordes!"
 msgstr ""
+"Ci sono sempre alcuni gruppi di umani che si nascondono sull'isola, mio "
+"signore. Se reclutate alcuni di loro potremmo resistere ai non-morti!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:153
 msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
 msgstr ""
+"Forse possiamo fare un accordo! Aiutateci a sconfiggere queste creature "
+"maligne!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:186
 msgid ""
 "There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
 "inside them!"
 msgstr ""
+"Ci sono alcuni vecchi templi a sud-ovest, mi chiedo cosa si nasconde al loro "
+"interno!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:201
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:249
 msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
-msgstr ""
+msgstr "Sembra che ci sia qualcuno dentro questo templio."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:233
 msgid ""
 "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undeads. "
 "Now with your help, I can destroy them."
 msgstr ""
+"Mi ero nascosto in questo luogo sacro per studiare un modo per sconfiggere i "
+"non-morti. Adesso con il vostro aiuto posso distruggerli."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:281
 msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
-msgstr ""
+msgstr "Sorpresa! Cercavo un mago e ho trovato degli stupidi umani!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:316
 msgid "The temple seems to be empty."
-msgstr ""
+msgstr "Il templio è vuoto."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:328
 msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
-msgstr ""
+msgstr "Continuate a combattere i non-morti anche senza di me, amici!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:438
 msgid ""
 "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
 "to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
 msgstr ""
+"Abbiamo strappato il controllo dell'isola da questi maledetti non-morti! "
+"Adesso dobbiamo solo aspettare che arrivi la nave così potremo proseguire "
+"per Elensefar!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:453
 msgid ""
 "Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
 "noble quest."
 msgstr ""
+"Insieme abbiamo sconfitto i non-morti! Mi unirò alla vostra nobile missione."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:472
 msgid ""
 "Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
 "you away from this horrible island!"
 msgstr ""
+"Grazie al cielo vi abbiamo trovato, signore! Venga a bordo in fretta, "
+"dobbiamo portarvi via da questa terribile isola!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:477
 msgid ""
 "It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
 "rescued! On to Elensefar!"
 msgstr ""
+"E' un peccato non aver ottenuto una vittoria completa, ma grazie al cielo mi "
+"avete ritrovato! Andiamo ad Elensefar!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:488
 msgid ""
@@ -2654,10 +2851,13 @@
 "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
 "we meet again some day!"
 msgstr ""
+"Grazie per il vostro aiuto. Rimanerrò qui a combattere i non-morti. Possa il 
"
+"destino esserti favorevole nella tua nobile missione, e speriamo di "
+"rivederci un giorno!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:4
 msgid "Mountain Pass"
-msgstr ""
+msgstr "Passo Montano"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:28
 msgid ""
@@ -2670,14 +2870,23 @@
 "#Death of Delfador\n"
 "#Death of Kalenz"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Conduci Konrad alla fine della strada a nord-ovest\n"
+"@Sconfiggi tutti i nemici\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Kalenz"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:105
 msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
 msgstr ""
+"Guarda Konrad, davanti a noi si trova la grande strada costruita dai nani!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:110
 msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
-msgstr ""
+msgstr "Ma con tutta questa nebbia ci vedo a malapena!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:115
 msgid ""
@@ -2685,10 +2894,14 @@
 "not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
 "travellers will lose their way and become prey for his creatures."
 msgstr ""
+"Dobbiamo fare attenzione... si dice che uno stregone viva in queste "
+"montagne, e non ama nessun tipo di visitatore. E' lui che causa le nebbie "
+"per far perdere la strada ai viaggiatori rendendoli facile preda per le sue "
+"creature."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:120
 msgid "His...creatures? We must keep to the road, men!"
-msgstr ""
+msgstr "Le sue... creature? Dobbiamo stare sulla strada uomini!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:125
 msgid ""
@@ -2697,10 +2910,14 @@
 "he and his brother have traveled the mountain, wreacking havoc on the "
 "dwarven villages."
 msgstr ""
+"Sarebbe un forte avversario, Konrad. Si dice che quando i nani costruirono "
+"questa strada disturbarono il riposo dell'antico mago, e da allora lui e i "
+"suoi fratelli dominano le montagne seminando morte e distruzione nei "
+"villaggi dei nani."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:130
 msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
-msgstr ""
+msgstr "Allora procediamo con cautela... ma velocemente!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:171
 msgid ""
@@ -2708,28 +2925,38 @@
 "you, a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
 "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
 msgstr ""
+"Salute viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Vi metto al "
+"corrente che un grande stregone ed i suoi troll vivono nelle montagne e non "
+"tarderanno ad attaccarvi. Chiamerò alcuni dei miei uomini per aiutarvi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
 msgid ""
 "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
 "the mountain, rather then to try and defeat these new foes."
 msgstr ""
+"Se è vero forse dovremmo seguire un'altra strada e fare il giro della "
+"montagna piuttosto che proseguire qui ed essere sconfitti da questi nuovi "
+"nemici."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:181
 msgid "What do you say, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr "Delfador, tu cosa ne pensi?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:186
 msgid ""
 "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the pass, "
 "wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the water!"
 msgstr ""
+"No! Non abbiamo tempo da perdere. Dobbiamo raggiungere la fine del passo, "
+"facendo attenzione ai troll, ed evitando di avvinarci troppo all'acqua!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:191
 msgid ""
 "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
 "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
 msgstr ""
+"I miei uomini vi aiuteranno nella vostra missione. Guardate, sono usciti dai "
+"villaggi ad ovest, i miei prodi uomini! Combattiamo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:213
 msgid ""
@@ -2744,14 +2971,17 @@
 "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
 "go, friends!"
 msgstr ""
+"Vi auguro le migliori cose per il vostro viaggio, devo tornare al mio "
+"villaggio ed occuparmi della mia famiglia. L'ospitalità dei nani vi "
+"accoglierà ovunque voi andrete, amici!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:223
 msgid "Let us move onward!"
-msgstr ""
+msgstr "In marcia!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:243
 msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
-msgstr ""
+msgstr "Aaaarg! Sono finito! Continua a combattere senza di me, Brethren!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:4
 msgid "Muff Malal's Peninsula"
@@ -2812,7 +3042,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
 msgid "Northern Winter"
-msgstr ""
+msgstr "Inverno del nord"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:25
 msgid ""
@@ -2825,17 +3055,29 @@
 "#Death of Kalenz\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Kalenz\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:101
 msgid ""
 "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
 msgstr ""
+"Questo inverno è decisamente freddo! Forse dovremmo fermarci qui a riposare "
+"per un po'."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:106
 msgid ""
 "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
 "fall into the hands of our enemies!"
 msgstr ""
+"Fernarci a riposare? Mio signore, dobbiamo recuperare in fretta lo Scettro "
+"di Fuoco, non deve cadare in mani nemiche!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:111
 msgid ""
@@ -2844,6 +3086,10 @@
 "money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
 "winter!"
 msgstr ""
+"Abbiamo marciato duramente da quando siamo stati accerchiati da quei non-"
+"morti in quella mostruosa valle. Adesso l'inverno è arrivato e abbiamo speso 
"
+"gran parte del nostro oro. Queste terre sembrano abbastanza fertili. "
+"Potremmo trascorrere qui l'inverno!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:116
 msgid ""
@@ -2851,12 +3097,18 @@
 "do not think I could endure another like the fording of the river for many "
 "days."
 msgstr ""
+"Sì, fateci riposare un po'! Sono sicuro che ci attenderanno molte difficoltà
 "
+"e non credo di poter resistere ad un'altra sfida come quella del guado di "
+"abez."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:121
 msgid ""
 "We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our hands, "
 "and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
 msgstr ""
+"Stiamo cercando lo Scettro di Fuoco, il destino del regno e nelle nostre "
+"mani, e voi, umani, volete fermarvi a riposare? Io dico che dobbiamo "
+"muoverci!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:126
 msgid ""
@@ -2865,36 +3117,51 @@
 "soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to "
 "rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
 msgstr ""
+"Hanno ragione loro Kalenz. Avrei voluto mettere le mani sullo Scettro nel "
+"tempo di una luna, ma non possiamo farcela. I nostri soldati inizieranno a "
+"disertare se non si riposano. Ma in queste terre del Nord dobbiamo "
+"combattere anche per poter guadagnare un attimo di riposo. Guardate a nord! "
+"Questi maledetti orchi non ci concedono un attimo di tregua!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:131
 msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
 msgstr ""
+"Allora strapperemo dalle loro mani il controllo di questa zona. All'attacco "
+"uomini!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:145
 msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
 msgstr ""
+"Sta cadendo altra neve. Dobbiamo finire in fretta questa battaglia. Avanti "
+"uomini!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:168
 msgid ""
 "Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
 "here while the cold winter passes."
 msgstr ""
+"Abbiamo vinto! Abbiamo messo al sicuro questa zona. Adesso possiamo "
+"riposarci qui fin quando il freddo inverno sarà passato."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:173
 msgid ""
 "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
 "ancient Dwarven lands before our foes do."
 msgstr ""
+"Non possiamo riposare così a lungo. Dobbiamo ancora raggiungere le antiche "
+"terre dei Nani prima che lo facciano i nostri nemici."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:178
 msgid ""
 "And so after many days of rest, the party set out once again for the Dwarven "
 "kingdom..."
 msgstr ""
+"E dopo alcuni giorni di riposo il gruppo si riunì per raggiungere il regno "
+"dei Nani...."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
 msgid "Plunging into the Darkness"
-msgstr ""
+msgstr "Avanzata nell'oscurità"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:22
 msgid ""
@@ -2906,38 +3173,52 @@
 "#Death of Delfador\n"
 "#Death of Kalenz"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vttoria:\n"
+"@Trova i Nani\n"
+"Sconfitta\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Kalenz"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:201
 msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
-msgstr ""
+msgstr "E' così buio che riesco a malapena a vedere!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:206
 msgid ""
 "It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and "
 "carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
 msgstr ""
+"Sì, è proprio buio. Dovremmo accendere delle torce e procedere piano e "
+"facendo attenzione. Speriamo che ci siano ancora dei Nani qui sotto e "
+"speriamo che siano disposti ad aiutarci!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:211
 msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
-msgstr ""
+msgstr "Già. Noi Elfi non siamo molto abili in questi abissi oscuri."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:226
 msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
-msgstr ""
+msgstr "Chi sono questi? Scavatori della superficie! In guardia uomini!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:233
 msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
-msgstr ""
+msgstr "Veniamo in pace amici. Veniamo in pace!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:240
 msgid ""
 "Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not live "
 "in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
 msgstr ""
+"Oh, davvero? Vedo che siete in compagnia degli Elfi. Perché noi poveri Nani "
+"non possiamo vivere in pace senza gli Elfi traditori tra le scatole?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:247
 msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
 msgstr ""
+"Perché usi queste parole nano? Gli Elfi non vi hanno mai fatto niente di "
+"male."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:254
 msgid ""
@@ -2945,39 +3226,51 @@
 "come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you cowardly "
 "Elves did nothing to help!"
 msgstr ""
+"'Non vi abbiamo mai fatto niente di male'? Io ero lì quando gli Elfi non "
+"hanno onorato la nostra alleanza. Molti Nani sono stati uccisi e voi Elfi "
+"codardi non avete mosso un solo dito per aiutarci!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:261
 msgid ""
 "You go too far! I am Kalenz, a mighty Elvish lord! How dare such as you, "
 "snivelling in his tunnel, call me a coward?"
 msgstr ""
+"Adesso è troppo! Sono Kalenz, il grande signore degli Elfi! Come possono "
+"chiamarmi codardo degli esseri come voi che strisciano in questi tunnel?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:268
 msgid ""
 "Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
 "fight among ourselves."
 msgstr ""
+"Pace amici! Pace! I malvagi Orchi distruggono le terre sopra di noi, non "
+"dobbiamo combattere tra di noi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:275
 msgid ""
 "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you "
 "risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
 msgstr ""
+"Molto bene! Spiegatemi dunque il motivo della vostra presenza qui, umani. "
+"Chi siete? Perché avete rischiato la vostra vita per venire a Knalga, il "
+"regno dei Nani?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:282
 msgid "Well, we...we..."
-msgstr ""
+msgstr "Bene, noi... noi..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:289
 msgid ""
 "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
 "claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
 msgstr ""
+"Siamo venuti qui perché un erede richiama la sua eredità, un re vuole il 
suo "
+"trono. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:296
 msgid ""
 "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
-msgstr ""
+msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Siete fuori di testa? "
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:303
 msgid ""
@@ -2985,28 +3278,36 @@
 "Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
 "not."
 msgstr ""
+"No amici. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco. Chiediamo l'aiuto di voi nani per "
+"trovare lo scettro. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza di voi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:310
 msgid ""
 "Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of Fire "
 "exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
 msgstr ""
+"Parli come uno stupido. Non c'è nemmeno la certezza che esista lo Scettro di 
"
+"Fuoco. E chi è l'erede, quel re di cui parli?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:317
 msgid "I am, sir."
-msgstr ""
+msgstr "Sono io, signore."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:324
 msgid ""
 "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
 "haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
 msgstr ""
+"Tu? Ha ha ha! Questo ragazzino qui davanti è il re di Wesnoth? Ha ha! Non "
+"ridevo così tanto da anni. E tu chi sei, vecchio?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:331
 msgid ""
 "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
 "of his heir."
 msgstr ""
+"Sono Delfador, Delfador il Grande, Arcimago del Re Garard, e protettore del "
+"suo erede."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:338
 msgid ""
@@ -3014,23 +3315,30 @@
 "will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
 "my sight. Delfador perished many years ago."
 msgstr ""
+"Tu.. tu sei Delfador? Ho visto Delfador quando ero un giovane nano, e ti "
+"dirò, vecchio, tu non sei Delfador. Uomini! Portate questi bugiardi lontano "
+"dalla mia vista. Delfador morì molti anni fa."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:377
 msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
-msgstr ""
+msgstr "Io sono Delfador il Grade! E chi osa oppormi morirà!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:384
 msgid ""
 "You...you really are Delfador! But we had news that you were dead, years ago!"
 msgstr ""
+"Tu... tu sei davvero Delfador! Ma abbiamo avuto notizia della tua morte "
+"diversi anni fa!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:391
 msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
 msgstr ""
+"Pensavano che fossi morto. Speravano che fossi morto. E invece sono ancora "
+"vivo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:398
 msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
-msgstr ""
+msgstr "E pensi davvero di poter trovare lo Scettro di Fuoco?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:405
 msgid ""
@@ -3039,39 +3347,46 @@
 "about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But surely it is "
 "better than hiding from the Orcs like worms."
 msgstr ""
+"Sì, lo credo. Se ci aiutate, amici, tutti i tesori di Knalga in cui ci "
+"imbatteremo saranno vostri. Noi vogliamo solo lo Scettro. Sarà pericoloso. "
+"Non sottovalutare la situazione: qualche Nano verrà ucciso, forse molti "
+"Nani. Ma è senz'altro meglio che nascondersi dagli Orchi come vermi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:412
 msgid ""
 "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not "
 "where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
 msgstr ""
+"Hai ragione amico. Metterò a vostra disposizione i miei migliori uomini. "
+"Comunque non sappiamo dove si trova lo Scettro. La leggenda dice che è "
+"nascosto da qualche parte nei tunnel orientali."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:419
 msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
-msgstr ""
+msgstr "E allora andremo nei turni orientali!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:440
 msgid "Hmm...there seems to be a secret passage behind these rocks!"
-msgstr ""
+msgstr "Hmmm... pare che ci sia un passaggio segreto dietro queste rocce!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:467
 msgid ""
 "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
 "pieces of gold!"
-msgstr ""
+msgstr "C'è una fortuna in questo scrigno! Posso contare duecento pezzi 
d'oro!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:4
 msgid "The Princess of Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "La Principessa di Wesnoth"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:10
 msgid ""
 "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the queen..."
-msgstr ""
+msgstr "... ma uno degli Orchi visse abbastanza per informare la regina..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:15
 msgid "...and she sent her most able commander."
-msgstr ""
+msgstr "...che mandò il suo miglior comandante."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:38
 msgid ""
@@ -3105,59 +3420,66 @@
 msgid ""
 "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
 msgstr ""
+"Nella strada per Knalga il gruppo venne opposto dalle truppe di Asheviere."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:121
 msgid "The Queen has sent me to stop you, you imposter!"
-msgstr ""
+msgstr "La regina mi ha mandato a fermarvi impostori!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:126
 msgid ""
 "That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
 msgstr ""
+"E' la principessa Li'sar. La figlia della Regina, l'altra erede al trono!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:131
 msgid "I'm no imposter. It seems that your mother has lied to you."
-msgstr ""
+msgstr "Non sono un impostore. Sembra che tua madre ti abbia mentito."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:137
 msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
-msgstr ""
+msgstr "Questo è tradimento! Le tue menzogne moriranno assiema a te!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:142
 msgid ""
 "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
-msgstr ""
+msgstr "Non c'è modo di ragionare. Capirà solo una cosa. All'attacco!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:167
 msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
 msgstr ""
+"Ci sto mettendo troppo tempo, forse è meglio chiamare qualche rinforzo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:191
 msgid "Maybe I was not using enough forces..."
-msgstr ""
+msgstr "Forse non sto usando abbastanza uomini...."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:202
 msgid "I surrender! Don't hurt me, Imposter."
-msgstr ""
+msgstr "Mi arrendo! Non ferirmi, impostore."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:207
 msgid ""
 "I said before I'm not an imposter, but if you yield, I will spare your life."
 msgstr ""
+"Ti ho già detto che non sono un'impostore, ma se mi implori ti risparmierò "
+"la vita."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:212
 msgid "Let me go!"
-msgstr ""
+msgstr "Lasciatemi andare!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:217
 msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
-msgstr ""
+msgstr "Pensa alla storia del vecchio re. Chiedi a qualcuno che la conosce."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:222
 msgid ""
 "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My mother "
 "told me."
 msgstr ""
+"Il vecchio re? Ho sentito qualcosa riguardo, ma so che sono solo "
+"chiacchiere, me lo ha detto mia madre."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:227
 msgid ""
@@ -3166,26 +3488,33 @@
 "on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your life "
 "a second time."
 msgstr ""
+"Tua madre ti ha mentito, ragazzina. Adesso ti consiglio di scegliere, o ti "
+"unisci a noi o scappi via. Ci sarà una grande battaglia molto presto e se ti 
"
+"troverai dal lato sbagliato non ti risparmieremo una seconda volta."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:234
 msgid ""
 "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
 "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
 msgstr ""
+"Non sono una ragazzina, e non voglio parlare di questo! Avete detto che mi "
+"risparmiate, allora andatevene. La strana a nord dovrebbe essere sicura."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:240
 msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
-msgstr ""
+msgstr "Buona giornata allora, Principessa. Venite uomini, andiamo a nord!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:246
 msgid ""
 "(He he, little do they know just how many undead have wandered the northern "
 "road of late. Surely they are doomed!)"
 msgstr ""
+"(He he, non sanno quanti non-morti sono stati avvistati la notte da quelle "
+"parti. Ormai sono rovinati!)"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:4
 msgid "Return to Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "Ritorno a Wesnoth"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:25
 msgid ""
@@ -3198,6 +3527,14 @@
 "#Death of Delfador\n"
 "#Death of Kalenz"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Li'sar\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Kalenz"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:92
 msgid "Halt! Who goes there?"
@@ -3216,6 +3553,9 @@
 "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
 "wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
 msgstr ""
+"Cosa? Io una traditrice? E' la Regina che è una traditrice non avendo "
+"rispettato i desideri del Re Garard II. Abbiamo lo Scettro di Fuoco, quindi "
+"facci entrare!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:104
 msgid "You leave us no choice but to kill you."
@@ -3237,7 +3577,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:13
 msgid "The Sceptre of Fire"
-msgstr ""
+msgstr "Lo Scettro di Fuoco"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:31
 msgid ""
@@ -3250,14 +3590,23 @@
 "#Death of Kalenz\n"
 "#Death of Li'sar"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Impossessati dello Scettro di Fuoco con Konrad o con Li'sar\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Kalenz\n"
+"#Morte di Li'sar"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:49
 msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
-msgstr ""
+msgstr "Le Scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:54
 msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
 msgstr ""
+"Sì, sento che si trova nelle vicinanze! Dobbiamo cercarlo attentamente."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:279
 msgid "Sceptre of Fire"
@@ -3282,40 +3631,47 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:307
 msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
-msgstr ""
+msgstr "Ello qui finalmente, ho lo Scettro!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:312
 msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
 msgstr ""
+"Dunque è nelle tue mani! Adesso usciamo da questo maledetto abisso "
+"puzzolente."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:317
 msgid ""
 "I think that if we travel just a little north, we might be able to get out."
-msgstr ""
+msgstr "Credo che se dirigendoci un poco a nord saremo in grado di uscire."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:338
 msgid "At last! I have the Sceptre!"
-msgstr ""
+msgstr "Finalmente! Ho lo Scettro!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:343
 msgid "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
 msgstr ""
+"Già. Sei riuscita a prenderlo, Li'sar. Spero che tu lo usi saggiamente."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:348
 msgid ""
 "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! I "
 "hope you consider that wise."
 msgstr ""
+"Il primo uso che ne farò sarà per uscire da questo buco impestato! Spero 
che "
+"lo consideriate saggio."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:353
 msgid ""
 "The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
 "prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
 msgstr ""
+"Lo Scettro rende colui che lo usa molto forte, ma non immortale. Usalo con "
+"prudenza. Adesso venite, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:358
 msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
-msgstr ""
+msgstr "Penso di sapere quello che sto facendo. Venite, andiamo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:4
 msgid "Snow Plains"
@@ -3400,7 +3756,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:4
 msgid "The Lost General"
-msgstr ""
+msgstr "Il Generale Perduto"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:22
 msgid ""
@@ -3412,74 +3768,88 @@
 "#Death of Delfador\n"
 "#Death of Kalenz"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Kalenz"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:105
 msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
-msgstr ""
+msgstr "Queste sono alcune delle caverne principali."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:110
 msgid ""
 "Underground roads once led to the differents parts of the complex, but now "
 "everything lies in ruins."
 msgstr ""
+"Strade sottorranee che una volta univano le diverse parti del complesso, ma "
+"adesso pare sia tutto in rovina."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:124
 msgid "The sign says 'Guest quarters'."
-msgstr ""
+msgstr "Il cartello dice 'Quartiere per gli ospiti'."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:145
 msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
 msgstr ""
+"La famiglia di mio zio annegò quando gli orchi allagarono questa caverna..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:159
 msgid "These passages seem to have been used recently."
-msgstr ""
+msgstr "Pare che questi passaggi siano stati usati di recente."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:173
 msgid "There is a big cave-in south of here."
-msgstr ""
+msgstr "C'è una grossa caverna a sud."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:186
 msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
-msgstr ""
+msgstr "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:191
 msgid "The rocks are moving!"
-msgstr ""
+msgstr "Le rocce si muovono!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:253
 msgid "Who goes there? Friend or foe?"
-msgstr ""
+msgstr "Chi va là? Amici o nemici?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:258
 msgid ""
 "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please help "
 "us in our quest."
 msgstr ""
+"Stiamo cercando disperatamente di cacciar via gli Orchi da questi tunnel! "
+"Per favore aiutateci."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:270
 msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
-msgstr ""
+msgstr "Ah, un dannato Orco! Cacciamo via la sua gente da questi tunnel!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:282
 msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
-msgstr ""
+msgstr "Non sapevo che ci fossero dei non-morti in questi abissi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:294
 msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
-msgstr ""
+msgstr "Chi è il nemico che dobbiamo combattere?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:299
 msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
 msgstr ""
+"Sono Lionel. Sono il Generale Perduto. La mia vendetta si abbatterà su di "
+"voi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:304
 msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
-msgstr ""
+msgstr "Vendetta? Cosa ti abbiamo fatto?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:309
 msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
-msgstr ""
+msgstr "Lionel? Un Generale? Ricordo questo nome..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:314
 msgid ""
@@ -3488,16 +3858,22 @@
 "this cavern, to starve to death. The Dwarves were no help, leaving me to "
 "die. Now I will get revenge on you all!"
 msgstr ""
+"Ti ricordi di me, vero? Già. Ero il miglior generale del Re e venni mandato "
+"in questi abissi per recuperare lo Scettro. Ma gli Orchi mi intrappolarono "
+"assieme ai miei uomini in questa caverna e morimmo di fame. I Nani non mi "
+"aiutarono, mi lasciarono morire. Adesso la mia vendetta ricadrà su di voi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:339
 msgid ""
 "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
 "Orcs."
 msgstr ""
+"Argh! Sono finito! Ma almeno sono stato sconfitto da degni avversari, non da "
+"stupidi Orchi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:344
 msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
-msgstr ""
+msgstr "Riposa in pace, Lionel. Povero generale perduto."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:349
 msgid ""
@@ -3507,14 +3883,19 @@
 "not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
 "your quest than I did!"
 msgstr ""
+"Sono stato sconfitto, ma devo completare la mia missione. Anche se siete "
+"nemici siete valorosi, così vi dirò che lo Scettro si trova ad est, la 
parte "
+"da cui siete arrivati, nelle profondità delle caverne. Commisi l'errore di "
+"non chiedere informazioni quando mi persi. Possiate essere più fortunati di "
+"me in questa missione!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:405
 msgid "The earth shakes."
-msgstr ""
+msgstr "La terra trema."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
 msgid "The Siege of Elensefar"
-msgstr ""
+msgstr "L'assedio di Elensefar"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:24
 msgid ""
@@ -3525,108 +3906,135 @@
 "#Death of Konrad\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:112
 msgid ""
 "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already "
 "fallen to the evil Orcs."
 msgstr ""
+"Alla fine Konrad ed i suoi uomini giunsero ad Elensefar, ma la città era già
 "
+"sotto il controllo degli Orchi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:117
 msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
 msgstr ""
+"Mio signore! Sembra che la città sia già caduta sotto il dominio degli 
orchi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:122
 msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
-msgstr ""
+msgstr "E' una cosa terribile! Dobbiamo riprenderne il controllo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:127
 msgid ""
 "There are so many of them. This will not be easy! And look to the south! It "
 "seems that the undead are allied with the Orcs!"
 msgstr ""
+"Ci sono molti Orchi. Non sarà semplice! E guardate a sud! Sembra che i non-"
+"morti si siano alleati con gli Orchi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:132
 msgid ""
 "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we will "
 "crush them with ease!"
 msgstr ""
+"Ecco gli Elfi! Grazie alla nostra nuova allenza con gli Orchi li uccideremo "
+"facilmente!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:137
 msgid ""
 "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
 "arrive!"
 msgstr ""
+"Dobbiamo riprendere la città e uccidere i non-morti prima che chiamino "
+"rinforzi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:167
 msgid "In the night, three dark figures creep out of the forest."
-msgstr ""
+msgstr "Durante la notte tre oscuri personaggi uscirono dalla foresta."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:172
 msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
-msgstr ""
+msgstr "Alt! Chi va là? Amici o nemici?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:177
 msgid ""
 "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like to "
 "help you against the Orcs!"
 msgstr ""
+"Salute amici. Siamo della Gilda dei Ladri di Elensefar. Vorremmo aiutarvi a "
+"combattere gli Orchi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:182
 msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
-msgstr ""
+msgstr "Ladri, mmm? Chi ci assicura che possiamo fidarci di voi?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:187
 msgid ""
 "We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
 "mutual interest to rid the city of the Orcs!"
 msgstr ""
+"Se non vi fidaste di noi potremmo capirlo, ma è nel nostro comune interesse "
+"spazzar via gli Orchi dalla città!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:192
 msgid "Hmm...I have to consider this..."
-msgstr ""
+msgstr "Hmmm.... devo pensarci..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:195
 msgid "Very well. You may join us."
-msgstr ""
+msgstr "Molto bene. Potete unirvi a noi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:200
 msgid ""
 "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
 "city. You shall find that there is honor, even among thieves."
 msgstr ""
+"Vi serviremo bene, vi rispettiamo perché state cercando di salvare la nostra 
"
+"città. Vi accorgerete che l'onore esiste anche tra i ladri."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:213
 msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!"
-msgstr ""
+msgstr "Non possiamo fidarci di voi. Recupereremo da soli la città!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:218
 msgid ""
 "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
 "without our help!"
 msgstr ""
+"Molto bene, allora noi ce ne andiamo. Libererete la città senza il nostro "
+"aiuto!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:233
 msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
 msgstr ""
+"Alla fine abbiamo ripreso il controllo della città! Riposiamoci, amici."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:242
 msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
-msgstr ""
+msgstr "Vittoria! I ladri di Elensefar continueranno a servirvi, mio signore."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:247
 msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
 msgstr ""
+"Il gruppo si riposò per tre giorni. Il quarto giorno tornò un vecchio 
amico."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:268
 msgid ""
 "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
 "could do it."
 msgstr ""
+"Salute amici. Vedo che avete liberato la città! Sapevo che ce l'avreste "
+"fatta."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
 msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
-msgstr ""
+msgstr "Delfador! Che bello vederti! Dove sei stato?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:280
 msgid ""
@@ -3634,24 +4042,30 @@
 "the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
 "North Elves."
 msgstr ""
+"Sono stato al Gran Concilio degli Elfi. Lui è Kalenz, uno dei signori degli "
+"Elfi del Nord, ed è venuto ad offrirci l'aiuto dei suoi uomini."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:286
 msgid "Greetings, friend."
-msgstr ""
+msgstr "Salute amici."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:292
 msgid ""
 "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will come "
 "and attack us! What should we do?"
 msgstr ""
+"Delfador, abbiamo ripreso il controllo della città, ma gli uomini di "
+"Asheviere torneranno di sicuro ad attaccarci! Cosa facciamo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:298
 msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
 msgstr ""
+"Il Concilio si è riunito ed ha deciso: dobbiamo recuperare lo Scettro di "
+"Fuoco."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:304
 msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
-msgstr ""
+msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Che cos'è?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:310
 msgid ""
@@ -3662,10 +4076,17 @@
 "of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was lost somewhere in the "
 "great caverns."
 msgstr ""
+"Durante il regno di Garard I, tuo nonno, i nani di Knalga accettarono di "
+"forgiare un magnifico scettro per il Re. La sua realizzazione richiese anni "
+"del lavoro dei migliori fabbri. Sfortunatamente, appena venne completato, "
+"gli Orchi invasero i tunnel di Knalga. Adesso Knalga è caduto nel caos, e, "
+"anche se alcuni Nani vivono ancora in quel regno in guerra costante contro "
+"gli orchi, lo Scettro si trova da qualche parte all'interno dei grandi "
+"tunnel."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:316
 msgid "But what has this to do with me?"
-msgstr ""
+msgstr "Ma questo come ha a che fare con me?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:322
 msgid ""
@@ -3673,14 +4094,17 @@
 "edict that whichever member of the royal family could retrieve the Scepter "
 "of Fire would rule the land."
 msgstr ""
+"Quando Garard II, tuo zio, stava pensando a chi sarebbe stato il suo "
+"successore, emanò un editto secondo il quale il membro della famiglia reale "
+"che fosse stato capace di recuperare lo Scettro di Fuoco sarebbe divenuto Re."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:328
 msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
-msgstr ""
+msgstr "Oh, e vuoi che sia io a prendere questo scettro?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:334
 msgid "We will help you get it, my lord."
-msgstr ""
+msgstr "Vi aiuteremo a prenderlo, mio signore."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:340
 msgid ""
@@ -3688,18 +4112,22 @@
 "help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the people "
 "will support you as the king."
 msgstr ""
+"C'è poco tempo. Pensiamo che anche Asheviere sia sulle tracce dello Scettro "
+"per impedire che qualcuno diventi Re. Ma se sarai tu a recuperare lo scettro "
+"la popolazione ti riconoscerà come il legittimo Re."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:346
 msgid "Me? King?"
-msgstr ""
+msgstr "Io? Re?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:352
 msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
 msgstr ""
+"Sì Konrad. Credo che tu un giorno diventerai il nuovo Re. Adesso muoviamoci!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4
 msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
-msgstr ""
+msgstr "La Valle della Morte - La vendetta della principessa"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:25
 msgid ""
@@ -3711,70 +4139,86 @@
 "#Death of Delfador\n"
 "#Death of Kalenz"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sopravvivi due giorni\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Kalenz"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:175
 msgid ""
 "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at "
 "the hills - there are undead about!"
 msgstr ""
+"Mio signore! Questa strada non sembra sicura come speravamo. Guardate nelle "
+"colline circostanti - ci sono non-morti ovunque!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:180
 msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
-msgstr ""
+msgstr "Chi è che si sta avvicinando? Uccidiamoli tutti!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:185
 msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
-msgstr ""
+msgstr "Armatevi uomini! Le orde non-morte si stanno avvicinando!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:190
 msgid ""
 "Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
 "victory, or until every one of us is slain!"
 msgstr ""
+"Non ci arrenderemo mai a queste bestie degli abissi! Dobbiamo combattere "
+"fino alla vittoria, o fino a che non saremo tutti morti!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:199
 msgid "There are just so many! What shall we do?"
-msgstr ""
+msgstr "Sono tantissimi! Cosa facciamo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:204
 msgid "Let us hold them off as long as we can!"
-msgstr ""
+msgstr "Cerchiamo di resistergli il più a lungo possibile!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:251
 msgid "I have come once again to aid you, friends!"
-msgstr ""
+msgstr "Sono tornato ad aiutarvi, amici!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:256
 msgid "White mages? Come to help us? But what are they doing here?"
-msgstr ""
+msgstr "Maghi bianchi? Ma cosa ci fanno qua?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:261
 msgid ""
 "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
 "let us hope he can help us once more!"
 msgstr ""
+"E' Moremirmu! Ci ha aiutato a combattere i non-morti nell'Isola dei Dannati, "
+"speriamo che possa aiutarci nuovamente!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:273
 msgid ""
 "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
 "continue their onslaught through another day!"
 msgstr ""
+"Il sole sta sorgendo ad est. I non-morti non hanno il potere di continuare "
+"questa battaglia durante il giorno!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:278
 msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
-msgstr ""
+msgstr "Infatti! Siamo sopravvissuti a questa battaglia."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:283
 msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
 msgstr ""
+"Eh! E' stata una battaglia difficile, ma alla fine si stanno ritirando!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:307
 msgid "Yes! We have fought them off!"
-msgstr ""
+msgstr "Sì! Li abbiamo battuti!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:322
 msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
-msgstr ""
+msgstr "Grazie per essere tornato ad aiutarci, Moremirmu."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:327
 msgid ""
@@ -3783,12 +4227,18 @@
 "of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do "
 "nothing but help you!"
 msgstr ""
+"E' mio dovere e piacere, mio signore! Stavamo cenando con alcune guardie "
+"reali della principessa, per riposarci dal nostro pellegrinaggio, quando "
+"hanno parlato di come siete stati ingannati dalla principessa. Non potevamo "
+"non aiutarvi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:332
 msgid ""
 "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will "
 "be safe for us?"
 msgstr ""
+"Quindi ci ha ingannati facendoci passare di qui! Adesso dove andiamo? C'è "
+"una strada sicura?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:337
 msgid ""
@@ -3797,34 +4247,46 @@
 "able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be "
 "able to ford the river in winter!"
 msgstr ""
+"Dovete uscire dal territorio della Regina, mio signore. Se prendete la "
+"strada a nord-est, oltre la montagna dei grifoni, arriverete al grande fiume "
+"di Abez. Comunque dovete sbrigarvi, non potreste riuscire a guadare il fiume "
+"durante l'inverno!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:342
 msgid ""
 "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier "
 "times!"
 msgstr ""
+"Grazie per i tuoi consigli amico mio! Possano le nostre strade incrociarsi "
+"di nuovo in un periodo più felice!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:358
 msgid ""
 "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped "
 "us."
 msgstr ""
+"Mi rattrista molto che Moremirme sia stato ucciso sul campo di battaglia "
+"dopo averci aiutati."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:363
 msgid "May he rest peacefully!"
-msgstr ""
+msgstr "Possa riposare in pace!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:368
 msgid ""
 "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
 "for you."
 msgstr ""
+"E' morto combattendo per voi, Principe, è il tipo di morte che tutti noi "
+"vorremmo avere."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:375
 msgid ""
 "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may "
 "we go now?"
 msgstr ""
+"Questo posto mi fa star male anche se i non-morti si sono ritirati. Dove "
+"possiamo andare adesso?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:380
 msgid ""
@@ -3832,14 +4294,17 @@
 "corner. We must make haste to the north lands, across the great river. Let "
 "us go quickly!"
 msgstr ""
+"Le terre di Wesnoth non sono più sicure per noi. Gli uomini della Regina "
+"ormai sono ovunque. Dobbiamo dirigerci in fretta nelle terre del nord oltre "
+"il grande fiume. Andiamo, presto!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:385
 msgid "Indeed! Let us go from here!"
-msgstr ""
+msgstr "Bene! Andiamocene di qui!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:4
 msgid "The Valley of Statues"
-msgstr ""
+msgstr "La Valle delle Statue"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:80
 msgid ""
@@ -3851,6 +4316,13 @@
 "#Death of Li'sar\n"
 "#Death of Kalenz"
 msgstr ""
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi tutti i nemici\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad, o tramutato in pietra\n"
+"#Morte di Delfador, o tramutato in pietra\n"
+"#Morte di Li'sar\n"
+"#Morte di Kalenz"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:124
 msgid "Bewarned, a great monster lives in the hills ahead."
@@ -3858,136 +4330,164 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:264
 msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
-msgstr ""
+msgstr "Guardate là davanti, Orchi e Troll!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:269
 msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
-msgstr ""
+msgstr "Ma sembrano strani -- guardate, sono solo statue!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:274
 msgid ""
 "That's very strange, why would someone make statues of such foul creatures?"
 msgstr ""
+"E' molto strano, perché mai qualcuno dovrebbe scolpire delle statue "
+"raffiguranti questi mostri?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:279
 msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
-msgstr ""
+msgstr "Chi sono quei tipi che si avvicinano alla nostra valle, apprendista?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:284
 msgid "Halt! You will not pass by this way!"
-msgstr ""
+msgstr "Alt! Non passerete di qua!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:289
 msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
 msgstr ""
+"Cerchiamo solo un posto per superare la vostra valle. Non abbiamo intenzione "
+"di farvi del male."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:294
 msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
 msgstr ""
+"Nessuno passa di qua. Noi dominiamo questa valle e voi non potete "
+"sconfiggerci!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:299
 msgid ""
 "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! Come, "
 "let us take up arms against them!"
 msgstr ""
+"Se non ci lasci passare ti trafiggeremo con le spade e gli archi! Avanti, "
+"mandiamo i nostri uomini ad attaccarli!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:304
 msgid ""
 "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some Orcs were "
 "once foolish enough to think that as well..."
 msgstr ""
+"Pensate davvero che la mera forza dell'esercito sia sufficiente a "
+"sconfiggerci? Alcuni Orchi la pensavano allo stesso modo...."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:309
 msgid "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
 msgstr ""
+"Intende dire che queste qui davanti non sono statue.... ma Orchi "
+"pietrificati?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:314
 msgid ""
 "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and try "
 "to discover the nature of the power these wizards wield."
 msgstr ""
+"Attenzione, ho sentito parlare di qualcosa di simile. Dobbiamo procedere con "
+"cautela e dobbiamo cercare di scoprire la natura del potere di questi "
+"stregoni."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:319
 msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
-msgstr ""
+msgstr "Questo posto non mi piace. Non c'è un'altra strada?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:324
 msgid ""
 "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
 "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
 msgstr ""
+"Io non sono spaventata da questi qua. Sono sicura che una volta che avranno "
+"assaggiato le nostre spade non ci infastidiranno più."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:329
 msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Non ci sono altre strade, ma dobbiamo procedere facendo attenzione."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:350
 msgid "All I can see in here is a large mirror!"
-msgstr ""
+msgstr "Vedo solo un grande specchio!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:355
 msgid ""
 "I have heard of such things -- quickly, smash it! Perhaps the power of the "
 "Cockatrices is tied to it!"
 msgstr ""
+"Ho sentito qualcosa del genere -- presto, frantumalo! Forse il potere dei "
+"Basilischi è legato allo specchio!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:360
 msgid "Very well, I'll smash it!"
-msgstr ""
+msgstr "Molto bene, l'ho distrutto!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:368
 msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
-msgstr ""
+msgstr "No! Il potere delle mie creature è svanito!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:375
 msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
 msgstr ""
+"Finalmente libero da questa prigione di pietra! Adesso ci vendicheremo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:380
 msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!"
 msgstr ""
+"Prima dovevamo combattere quegli strani uccelli e adesso questi stupidi "
+"Orchi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:385
 msgid "Fall on them men!"
-msgstr ""
+msgstr "Su di loro uomini!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:407
 msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
-msgstr ""
+msgstr "Con Kornad tramutato in pietra è tutto perduto!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:422
 msgid ""
 "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
 "unworking the wizard's power. All is lost!"
 msgstr ""
+"No! Delfador è stato tramutato in pietra! Senza di lui non abbiamo nessuna "
+"possibilità di fermare il potere degli stregoni. E' la fine!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:434
 msgid "What happened there?"
-msgstr ""
+msgstr "Cos'è successo qui?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:439
 msgid ""
 "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the Orcs "
 "if we cannot find a way to undo their power!"
 msgstr ""
+"Questi Basilischi trasformeranno tutti i nostri uomini in pietra come hanno "
+"fatto con gli Orchi se non troviamo il modo di bloccare il loro potere!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:9
 msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
-msgstr ""
+msgstr "Siamo finiti, sono stato sconfitto!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:40
 msgid "Argh! I am finished!"
-msgstr ""
+msgstr "Argh! Sono finito!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:54
 msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
-msgstr ""
+msgstr "No! E' la fine! Siamo stati sconfitti!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:5
 msgid ""
 "In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
 "kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
 msgstr ""
+"Nel ventisettesimo anno del regno di Garad II, re di Wesnoth, il regno entrò 
"
+"in guerra con la Gente del Nord."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:10
 msgid ""
@@ -3995,6 +4495,10 @@
 "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
 "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
 msgstr ""
+"La gente del Nord si accampò a Galcadar vicino al Guado di Abez, ed il re "
+"guidò i suoi uomini laggiù per un incontro. Dividese il suo esercito in 
due, "
+"una parte era sotto la sua guida, mentre l'altra era guidata da suo figlio, "
+"il principe Eldred."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:15
 msgid ""
@@ -4003,6 +4507,11 @@
 "the heat of battle,  Eldred's men turned on the king. And so, Garard was "
 "slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
 msgstr ""
+"Eldred era un guerriero corraggioso, capace di condurre bene un esercito. "
+"Sfortunatamente per Garard, suo figlio era anche ambizioso... e traditore. "
+"Nel cuore della battaglia gli uomini di Eldred tradirono il re. Garard venne "
+"ucciso durante la battglia assieme a suo fratello e ai suoi figli. Solo "
+"Eldred rimase in vita."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:20
 msgid ""
@@ -4010,12 +4519,17 @@
 "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
 "for power far better than her husband's had."
 msgstr ""
+"La Regina, Asheviere si era appostata su una collina vicina per godersi la "
+"scena. Il dominio di suo figlio avrebbe soddisfatto la sua sete di potere "
+"molto meglio di quanto avesse fatto il dominio di suo marito."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:25
 msgid ""
 "In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with Eldred, "
 "who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
 msgstr ""
+"In cambio il re della gente del Nord stipulò la pace con Eldred che si "
+"proclamò Re e che riportò i suoi eserciti a Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:30
 msgid ""
@@ -4023,6 +4537,10 @@
 "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
 "Eldred and avenge the king's death."
 msgstr ""
+"Ma l'arcimago di Garard, Delfador, era fuggito durante la battaglia, e "
+"cavalcando velocemente raggiunse per primo la città di Weldyn. Mise insieme "
+"un gruppo di fedeli per combattere Eldred e vendicarsi della morte del loro "
+"Re."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:35
 msgid ""
@@ -4030,18 +4548,26 @@
 "ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose "
 "head should be severed from his shoulders.'"
 msgstr ""
+"Eldred iniziò a combattere contro Delfador e le sue armate con il consiglio "
+"di sua madre che riechieggiave nelle sue orecchie: 'Non combattere nessuno "
+"ad eccezione del vecchio mago, e taglia via la sua testa dal corpo.'"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:40
 msgid ""
 "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. Sword "
 "clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young warrior."
 msgstr ""
+"Così Eldred si trovò faccia a faccia con Delfador. La spada si avventò sul 
"
+"bastone del vecchio e saggio mago."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:45
 msgid ""
 "In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her "
 "son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
 msgstr ""
+"Alla fine gli uomini di Delfador vennero sconfitti e sterminati, ma "
+"Asheviere trovò il copro senza vita di suo figlio fissato al suolo dal "
+"grande bastone del mago."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:50
 msgid ""
@@ -4049,6 +4575,9 @@
 "Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
 "ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
 msgstr ""
+"Asheviere prese il comando dell'esercito e ricondusse i suoi uomini a "
+"Weldyn. Sapendo che i nipoti del re sarebbero stati gli eredi al trono, "
+"ordinò di ucciderli tutti e si dichiarò Regina di Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:55
 msgid ""
@@ -4056,6 +4585,9 @@
 "the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby "
 "saving him from death."
 msgstr ""
+"Appena gli ordini di Asheviere giunsero alle orecchie di Delfador, "
+"segretamente entrò nel palazzo e rapì Konrad, il più giovane dei nipoti di 
"
+"Gardard, salvandolo così da morte certa."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:60
 msgid ""
@@ -4063,3 +4595,6 @@
 "the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of terror "
 "over the land began..."
 msgstr ""
+"Scappando verso la foresta occidentale, Delfador fece crescere Konrad sotto "
+"la protezione degli Elfi, osservando inerme il regno di terrore che "
+"Asheviere stava facendo nascere..."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]