wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/it wesnoth-httt.po


From: Isaac Clerencia
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/it wesnoth-httt.po
Date: Thu, 07 Oct 2004 17:05:09 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Isaac Clerencia <address@hidden>        04/10/07 20:58:06

Modified files:
        po/it          : wesnoth-httt.po 

Log message:
        Updated Italian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po.diff?tr1=1.9&tr2=1.10&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po
diff -u wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po:1.9 wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po:1.10
--- wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po:1.9   Wed Oct  6 19:59:45 2004
+++ wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po       Thu Oct  7 20:58:05 2004
@@ -3,29 +3,32 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-03 09:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-07 22:28+0100\n"
 "Last-Translator: RokStar <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6
 msgid "Heir to the Throne"
-msgstr ""
+msgstr "L'erede al trono"
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
 msgid ""
 "&elvish-fighter.png,Fighter,(easiest);*&elvish-hero.png,Hero;&elvish-"
 "champion.png,Champion,(hardest)"
 msgstr ""
+"&elvish-fighter.png,Combattente,(facile);*&elvish-hero.png,Eroe;&elvish-"
+"champion.png,Campione,(difficile)"
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:11
 msgid ""
 "Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
 "heir."
 msgstr ""
+"Combatti per riprendere il tuo posto sul trono di Wesnoth di cui sei il "
+"legittimo erede."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
 msgid "A Choice Must Be Made"
@@ -392,90 +395,104 @@
 "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
 "around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
 msgstr ""
+"Infatti. Pare anche che abbiamo molte truppe. Farò un giro intorno alla baia 
"
+"per distrarne alcuni. Tu e il resto degli uomini liberate i tritoni!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:108
 msgid "Very well. Be careful!"
-msgstr ""
+msgstr "Molto bene. Fai attenzione!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:137
 msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
-msgstr ""
+msgstr "Ma capo, perché usiamo solo i pipistrelli e le naga?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:143
 msgid ""
 "Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats "
 "are best for doing that!"
 msgstr ""
+"Perché dobbiamo controllare i mari e i tritoni, e le naga ed i pipistrelli "
+"sono i più adatti per questo compito!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:149
 msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
-msgstr ""
+msgstr "Ma gli orchi sono la razza più potente di tutto..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:155
 msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
-msgstr ""
+msgstr "Silenzio verme! Sono io il capo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:183
 msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
-msgstr ""
+msgstr "Ha ha ha! Adesso gli orchi domineranno i mari e la terra!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:189
 msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
-msgstr ""
+msgstr "(Sigh) Qualcuno può uccidere questo idiota per favore?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:201
 msgid "But...but...how can this be happening to me?"
-msgstr ""
+msgstr "Ma... ma... come può succedere a me?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:206
 msgid "Who was that idiot?"
-msgstr ""
+msgstr "Chi era quell'idiota?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:257
 msgid "Free at last! Now death to the Orcs!"
-msgstr ""
+msgstr "Liberi finalmente! Adesso andiamo ad uccidere gli Orchi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:318
 msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
-msgstr ""
+msgstr "Adesso che siamo liberi, insieme possiamo sconfiggere i nostri nemici!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:364
 msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
-msgstr ""
+msgstr "Libertà! Dove sono gli Orchi? Portatemi da loro, voglio ucciderli!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:419
 msgid ""
 "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs!\n"
 "The main cage where they keep most of the mermen is in the south-east!"
 msgstr ""
+"Grazie per averci salvati! Adesso possiamo aiutarti a combattere i malvagi "
+"Orchi!\n"
+"La gabbia principale in cui hanno rinchiuso la maggior parte dei tritoni è a 
"
+"sud-est!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:481
 msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
-msgstr ""
+msgstr "Morte agli orchi! Venite, andiamo a combatterli!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:504
 msgid ""
 "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
 msgstr ""
+"Alla fine abbiamo liberato i tritoni. Tornate nell'oceano a vivere in pace."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:513
 msgid ""
 "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
 "future. We would like to offer you help, and come with you."
 msgstr ""
+"Mio signore! Potresti aver bisogno dell'aiuto di alcuni di noi nei "
+"combattimenti in acqua in cui siamo specializzati. Ci piacerebbe offrirvi il "
+"nostro aiuto e venire con voi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:518
 msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
-msgstr ""
+msgstr "Dov'è Delfador? Spero che stia bene!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:529
 msgid "I am perfectly safe, friend!"
-msgstr ""
+msgstr "Sono sano come un pesce amico mio!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:534
 msgid ""
 "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
 msgstr ""
+"Eccoti qua! Sono così felice che tu stia bene! Adesso potremmo riposarci un "
+"po'."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:539
 msgid ""
@@ -484,21 +501,27 @@
 "city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she "
 "may swallow up!"
 msgstr ""
+"Mi dispiace ma non c'è tempo per riposarci, Konrad. Asheviere ha posto sotto 
"
+"assedio Elensefar, spezzando il secolare trattato tra Wesnoth e la città "
+"stato di Elense. Se la città dovesse cadere è impossibile dire quante altre 
"
+"subiranno la stessa sorte!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:545
 msgid "Oh no! What shall we do?"
-msgstr ""
+msgstr "Oh no! Cosa dobbiamo fare?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:551
 msgid ""
 "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it "
 "falls before you arrive."
 msgstr ""
+"Devi condurre i nostri uomini alla città e aiutare a difenderla. O "
+"riprenderne il controllo nel caso in cui sia già caduta prima del tuo 
arrivo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:557
 msgid ""
 "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
-msgstr ""
+msgstr "Devo guidarli io? E tu, Delfador? Vieni con me, non è vero?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:563
 msgid ""
@@ -506,53 +529,63 @@
 "must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
 "stop Asheviere is shorter than I had thought."
 msgstr ""
+"Mi dispiace Konrad, ma non posso. Mi sono imbattuto in alcuni documenti "
+"imporanti e devo portarli di corsa al Concilio degli Elfi. Sembra che il "
+"tempo a nostra disposizione per fermare Asheviere sia meno del previsto."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:569
 msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
-msgstr ""
+msgstr "Ma Delfador! Non posso farcela da solo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:579
 msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
-msgstr ""
+msgstr "Da solo? Mio signore! Noi, i vostri fedeli soldati vi aiuteremo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:584
 msgid ""
 "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
 "days travel if you make haste."
 msgstr ""
+"Ce la farai. Ho fiducia in te. Dirigiti a nord. Elensefar è a soli tre "
+"giorni viaggiando velocemente."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:589
 msgid "Very well. But how do I get there?"
-msgstr ""
+msgstr "Va bene. Ma come ci arrivo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:594
 msgid ""
 "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by "
 "ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them."
 msgstr ""
+"E' a nord-ovest, alcune leghe nell'entroterra. Ci sono due modi per "
+"arrivarci, via nave o a piedi. Ciascuna via ha i suoi pericoli. Devi "
+"scegliere quale strada prendere."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:597
 msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
-msgstr ""
+msgstr "Navi? Ugh! Ho avuto il mal di mare l'ultima volta. Andremo a piedi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:602
 msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
-msgstr ""
+msgstr "Buon viaggio Konrad."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:621
 msgid ""
 "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
-msgstr ""
+msgstr "Andando via nave potremmo riposarci un po'. Andrò via mare!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:626
 msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
-msgstr ""
+msgstr "Buon viaggio allora Konrad. Speriamo che il tempo sia buono."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:718
 msgid ""
 "Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
 "summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
 msgstr ""
+"Non sei stato capace di sconfiggere i nostri nemici in tutti questi giorni? "
+"Hanno chiamato rinforzi. E' la nostra fine!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:732
 msgid ""
@@ -560,12 +593,17 @@
 "defeat the Orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls "
 "us!"
 msgstr ""
+"Konrad! Non possiamo sprecare altro tempo qui. Anche se sarebbe bello "
+"sconfiggere gli Orchi e liberare altri prigionieri abbiamo impegni più "
+"urgenti da sbrigare!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:737
 msgid ""
 "Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
 "but why can we not finish it? Why must we leave?"
 msgstr ""
+"Delfador, grazie al cielo sei sopravvissuto! E' stata una dura battaglia, me "
+"perché non possiamo portarla a termine? Perché dobbiamo andarcene?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:742
 msgid ""
@@ -573,10 +611,13 @@
 "century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
 "falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
 msgstr ""
+"Porto pessime notizie. Asheviere ha posto sotto assedio Elensefar, spezzando "
+"il secolare trattato tra Wesnoth e la città stato di Elense. Se la città "
+"cade è impossibile immaginare quante altre subiranno la stessa sorte!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:747
 msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr "Devo condurli io? Ma tu vieni con me, non è vero Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:752
 msgid ""
@@ -584,12 +625,18 @@
 "seeing to. I must ride at once to make council with the Elves. I will meet "
 "you in Elensefar, after you have secured it."
 msgstr ""
+"Mi dispiace Konrad, ma non posso.  Ho trovato alcuni importanti documenti "
+"che necessitano un maggior studio. Devo di nuovo correre a formare il "
+"Concilio degli Elfi. Ci incontreremo ad Elensefar una volta che l'avrai "
+"messa in salvo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:757
 msgid ""
 "I fear I will struggle to do this on my own...but what must be must be. How "
 "do I get to Elensefar?"
 msgstr ""
+"Ho paura che dovrò combattere per farcela da solo.... ma quel che deve "
+"essere fatto va fatto. Come faccio per arrivare ad Elensefar?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:773
 msgid ""
@@ -597,17 +644,22 @@
 "be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
 "Make haste!"
 msgstr ""
+"Dato che hai spezzato l'egemonia degli Orchi nel mare sarà più sicuro "
+"viaggiare con la nave. Naviga lungo la costa e potrai sbarcare a poche "
+"miglia da Elensefar. Fai in fretta!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:787
 msgid ""
 "With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
 "by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!"
 msgstr ""
+"Dato che gli Orchi controllano i mari andare via nave non sarebbe affatto "
+"sicuro. Viaggia via terra, Elensefar dista sei giorni. Fai in fretta!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:4
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:33
 msgid "Blackwater Port"
-msgstr ""
+msgstr "Blackwater Port"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:28
 msgid ""
@@ -620,6 +672,14 @@
 "#Death of Delfador\n"
 "#Death of Sir Kaylan"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi il comandante nemico\n"
+"@Resisti fino alla fine dei turni\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Sir Kaylan"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:102
 msgid ""
@@ -628,10 +688,15 @@
 "of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
 "they can ship supplies and weapons."
 msgstr ""
+"Dovremmo essere in grado di imbarcarci su una nave a Blackwater Port, ma "
+"pare che anche gli Orchi vi si stiano dirigendo. I ribelli che odiano "
+"Asheviere e che sono fedeli alla memoria del Re stanno mantendo il controllo "
+"del porto con le unghie e coi denti, poichè è l'unico posto da cui possono "
+"ricevere rifornimenti ed armi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:107
 msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
-msgstr ""
+msgstr "Delfador, alcuni Orchi ci stanno seguendo! Dobbiamo sbrigarci!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:112
 msgid ""
@@ -639,6 +704,9 @@
 "the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
 "in such sad times."
 msgstr ""
+"Delfador, mio vecchio amico! Abbiamo sentito del tuo arrivo e degli attacchi "
+"agli Elfi. E' bello vederti di nuovo, anche se avrei preferito che non "
+"accadesse in questi giorni bui."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:117
 msgid ""
@@ -646,16 +714,22 @@
 "the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
 "has slain fifty men and a hundred orcs."
 msgstr ""
+"Konrad, lui è Kaylan, uno dei migliori cavalieri e uno dei pochi che si "
+"oppongono alla malvagia regina. Si dice che la sua lancia abbia trafitto "
+"cinquanta uomini e centinaia di orchi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:122
 msgid ""
 "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
 "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
 msgstr ""
+"Sembra che anche gli orchi siano venuti qui per provare a strapparci il "
+"controllo del porto. Le nostre difense sono ancora deboli, ma i nostri "
+"rinforzi arriveranno presto!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:128
 msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
-msgstr ""
+msgstr "Ti aiuteremo a combatterli fino all'arrivo dei rinforzi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:133
 msgid ""
@@ -664,16 +738,22 @@
 "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
 "to take you to safety."
 msgstr ""
+"Magari col vostro aiuto potremmo annientarli. Ma non dovete esporvi troppo "
+"poiché la vostra sopravvivenza è più importante per nostra causa rispetto "
+"alla sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare entro due giorni, di "
+"sicuro sarà in grado di portavi in un posto più sicuro."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:138
 msgid "And the ship will take us to Anduin?"
-msgstr ""
+msgstr "E la nave ci porterà ad Anduin?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:143
 msgid ""
 "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
 "many mages."
 msgstr ""
+"Sì, navigheremo verso l'isola di Anduin, la mia terra, Konrad, e la terra di 
"
+"molti maghi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:148
 msgid ""
@@ -681,12 +761,17 @@
 "Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
 "horsemen."
 msgstr ""
+"Vi manderò uno dei miei cavalieri per servirvi. Ti offro il mio supporto "
+"Konrad, ed il supporto dei miei uomini - da adesso sarai in grado di "
+"reclutare i miei uomini."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:153
 msgid ""
 "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
 "from Elves?"
 msgstr ""
+"Grazie signore. Ma qual'è il miglior impiego per i vostri uomini? Come "
+"differiscono dagli Elfi?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:158
 msgid ""
@@ -697,53 +782,75 @@
 "are better at day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open land, "
 "though Elves will serve you better in rugged terrain."
 msgstr ""
+"Gli Elfi sono una potente razza, Konrad, più forte di quel che pensa la "
+"maggior parte della mia gente. Ma i cavalieri sono potenti in modo "
+"differente. Non hanno attacchi dalla distanza, ma possano usare la carica "
+"durante il combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se in "
+"questo modo ricevono il doppio dei danni quando si difendono. Inoltre sono "
+"legali, ciò vuol dire che combattono meglio di giorno e peggio di notte. I "
+"cavalieri non hanno rivali negli spazi aperti, mentre gli elfi sono migliori "
+"tra i boschi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:163
 msgid ""
 "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
 "units from past battles to help you fight again."
 msgstr ""
+"Recluta saggiamente le tue truppe Konrad, e ricordati che puoi richiamare le "
+"truppe esperte sopravvissute dalle battaglie precedenti affinché combattano "
+"nuovamente al tuo fianco."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:181
 msgid ""
 "Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring me "
 "back the head of an orc!"
 msgstr ""
+"Sono arrivati i rinforzi! Avanti uomini! Mi aspetto che ciascuno di voi mi "
+"porti la testa di un orco!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:186
 msgid ""
 "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
 "Quick, we must make our escape!"
 msgstr ""
+"Troppi stupidi umani a cavallo! Non c'è modo di sconfiggerli. Presto, "
+"dobbiamo fuggire!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:238
 msgid ""
 "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
 "you to Anduin."
 msgstr ""
+"Grazie per il vostro aiuto, amici. La nave dovrebbe essere qui a momenti, vi "
+"porterà ad Anduin."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:253
 msgid "We should embark now."
-msgstr ""
+msgstr "Ci dobbiamo imbarcare adesso."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:258
 msgid ""
 "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
 "the forces of the Dark Queen."
 msgstr ""
+"Buon viaggio, amici. State certi che non ci arrenderemo mai alle truppe "
+"della Regina Oscura."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:269
 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
 msgstr ""
+"Ho fallito nel mio compito di proteggere il legittimo erede ed il porto."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:274
 msgid ""
 "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
 msgstr ""
+"Senza il suo aiuto non saremmo in grado di usare le navi. Non c'è più "
+"nessuna speranza..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4
 msgid "Crossroads"
-msgstr ""
+msgstr "Incroci"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:16
 msgid ""
@@ -755,10 +862,17 @@
 "#Death of Delfador\n"
 "#Death of Kalenz"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi Kojun Herolm\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Kalenz"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:99
 msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
-msgstr ""
+msgstr "Eccoci giunti al grande incrocio. Dobbiamo andare a nord-est."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:104
 msgid ""
@@ -766,32 +880,37 @@
 "strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
 "travel them."
 msgstr ""
+"Attenzione! Queste colline non sono sicure! Le strade sono importanti per la "
+"strategia di Asheviere, ed ha posto gli Orchi come guardiani. Dovremmo "
+"combattere per proseguire il viaggio."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:109
 msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
-msgstr ""
+msgstr "E allora combatteremo. Iniziamo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:129
 msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
-msgstr ""
+msgstr "La vittoria è nostra, uomini. Proseguiamo a nord-est!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:153
 msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
-msgstr ""
+msgstr "State nel sentiero! Le colline non sono sicure!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:177
 msgid ""
 "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
 msgstr ""
+"Attenti alle colline! Ci sono molti Orchi che vi si nascondo pronti a "
+"condurvi in un'imboscata!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:211
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:259
 msgid "Ambushed!"
-msgstr ""
+msgstr "Imboscata!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:4
 msgid "The Dwarven Doors"
-msgstr ""
+msgstr "Le Porte dei Nani"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:27
 msgid ""
@@ -803,52 +922,65 @@
 "#Death of Delfador\n"
 "#Death of Kalenz"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Conduci Konrad all'ingresso del Regno dei Nani.\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Kalenz"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:138
 msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
-msgstr ""
+msgstr "Le porte sono chiuse e sbarrate dall'interno!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:143
 msgid "We can't get in! What should we do now?"
-msgstr ""
+msgstr "Non possiamo entrare! Cosa facciamo adesso?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:148
 msgid ""
 "It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. It "
 "must be that one in the north-east."
 msgstr ""
+"Si dice che gli orchi usassero un vecchio tunnel per sorprendere i nani. "
+"Dev'esser quel tunnel a nord-est."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:153
 msgid "Then we must make it to that tunnel!"
-msgstr ""
+msgstr "Allora dobbiamo arrivare a quel tunnel!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:169
 msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
-msgstr ""
+msgstr "Questa vecchia miniera sembra essere collegata ai tunnel principali."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:174
 msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
-msgstr ""
+msgstr "Ho paura ad entrare. Sarà molto difficile nell'oscurità!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:179
 msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
-msgstr ""
+msgstr "Non c'è tempo da perdere in chiacchere. Andiamo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:201
 msgid ""
 "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
 "without rest. More will surely come!"
 msgstr ""
+"Abbiamo sconfitto gli stupidi Orchi che controllavano questa zona, ma "
+"dobbiamo proseguire senza riposarci. Altri Orchi staranno già arrivando!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:206
 msgid ""
 "Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East are "
 "the best way to enter!"
 msgstr ""
+"Infatti non dobbiamo tardare di un minuto. Adesso mi ricordo che le miniere "
+"a nord-est sono il miglior modo per entrare!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:211
 msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
-msgstr ""
+msgstr "Ma il gruppo di Konrad non era il solo ad entrare nelle miniere..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:245
 msgid ""
@@ -856,84 +988,102 @@
 "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
 "mines, which lie ahead of us!"
 msgstr ""
+"Whew! Ci siamo fatti strada attraverso le nebbie di queste montagne e adesso "
+"ci ritroviamo davanti un paesaggio caotico! Venite uomini! Dobbiamo andare "
+"nelle miniere a nord-est!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:257
 msgid ""
 "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
 "towers!"
 msgstr ""
+"Le difese dei nani dovevano essere resistenti. Guardate quelle torri in "
+"rovina!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:262
 msgid ""
 "The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the battles "
 "inside the tunnels were worse."
 msgstr ""
+"La battaglia qui fuori fu feroce e durò sei mesi. Ma le battaglie "
+"all'interno dei tunnel furono ben peggiori."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:282
 msgid "Ruarrrrr!!!"
-msgstr ""
+msgstr "Ruarrrrr!!!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:287
 msgid "A monster was hiding in that lake!"
-msgstr ""
+msgstr "Un mostro si nascondeva nel lago!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:296
 msgid ""
 "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
 "lakes near the Dwarven Kingdoms"
 msgstr ""
+"La leggenda era vera dunque! Ci sono sempre creature tentacolate nascoste "
+"nei laghi in possimità del Regno dei Nani."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:311
 msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
-msgstr ""
+msgstr "Finalmente, questo è l'ingresso al Regno dei Nani."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:316
 msgid "All can I see are ruins and poor villages."
-msgstr ""
+msgstr "Tutto ciò che vedo sono rovine e villaggi semidistrutti."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:321
 msgid ""
 "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now "
 "held in slavery by the orcs."
 msgstr ""
+"I poveri abitanti dei villaggi che una volta viveno qui e commerciavano con "
+"i nani adesso sono schiavi degli orchi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:326
 msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
-msgstr ""
+msgstr "Schiavi degli Orchi? Dobbiamo liberarli!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:331
 msgid ""
 "That would not be a wise choice, for our mission is to retreive the Scepter "
 "of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
 msgstr ""
+"Non sarebbe una saggia scelta poiché la nostra missione è recuperare lo "
+"Scettro di Fuoco. Se ci dilunghiamo in questo posto le orde degli orchi ci "
+"circonderanno."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:336
 msgid ""
 "Konrad, heed the words of Defaldor. We shall return to wrest the grip of the "
 "orcs from these lands."
 msgstr ""
+"Konrad, ascolta le parole di Delfador. Torneremo a togliere il controllo di "
+"queste terre agli orchi successivamente."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:341
 msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
-msgstr ""
+msgstr "Ciò non mi consola, ma seguirò i vostri consigli."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:360
 msgid ""
 "My uncle used to smuggle...err...I mean...trade food for the Dwarves. He "
 "could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
 msgstr ""
+"Mio zio rubava...err...intendo...commerciava cibo con i Nani. Poteva "
+"prendere interi carri di grano da sotto il naso degli orchi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:365
 msgid "He must be hiding in one of those villages."
-msgstr ""
+msgstr "Si starà nascondendo in uno di questi villaggi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:439
 msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
-msgstr ""
+msgstr "Haw! Gli amici di mio nipote sono anche miei amici."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:4
 msgid "The Elven Council"
-msgstr ""
+msgstr "Il Concilio degli Elfi"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:81
 msgid ""
@@ -941,34 +1091,48 @@
 "half a century - a generation in the way your race counts time - since any "
 "man has been considered Elf-friend enough to stand here."
 msgstr ""
+"Salute, e benvenuti nella nostra capitale. Dovreste sentirvi onorati. E' "
+"passato mezzo secolo - una generazione considerando il vostro modo di "
+"contare - da quando un umano è stato considerato abbastanza amico degli Elfi 
"
+"da poter stare qui."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:86
 msgid "We are indeed honored."
-msgstr ""
+msgstr "Infatti siamo onorati."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:91
 msgid ""
 "I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
 "you have been graced by with the presence of a princess of Wesnoth."
 msgstr ""
+"Potrei anche dire che siete voi ad essere onorati. E' passato molto tempo "
+"dall'ultima volta che avete avuto la fortuna di ospitare una principessa di "
+"Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:96
 msgid ""
 "Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
 "royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
 msgstr ""
+"Zitta, stupida ragazza! Con una tale arroganza, dovrebbe sorprendermi che la "
+"famiglia reale di Wesnoth abbia visto le antiche alleanze cadere a pezzi?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:101
 msgid ""
 "Yes...you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I apologize "
 "for my discourtesy."
 msgstr ""
+"Sì... avete ragione, signore. Sono io ad essere onorata di essere qui, e mi "
+"scuso per la mia scortesia."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:106
 msgid ""
 "Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with "
 "his staff in battle. A rare combination, especially among men."
 msgstr ""
+"Delfador il Grande. Così saggio con la sua lingua per i consigli e così "
+"forte con il suo bastone in combattimento. Una rara combinazione, "
+"specialmente tra gli umani."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:111
 msgid ""
@@ -976,26 +1140,33 @@
 "since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A brave "
 "warrior stands before me!"
 msgstr ""
+"Come matura in fretta la razza umana! Solo diciassette inverni sono passati "
+"dall'ultima volta che ho posato gli occhi su di te, Konrad, e adesso sei già 
"
+"un uomo adulto. Un coraggioso guerriero!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:116
 msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
-msgstr ""
+msgstr "Mi perdoni, Elfa, ma sono spiacente di non ricordarmi di voi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:121
 msgid ""
 "Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
 "Asheviere."
 msgstr ""
+"Konrad, lei è Parandra. Mi aiutò a liberarti dalle grinfie di Asheviere."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:126
 msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
 msgstr ""
+"Non lo sapevo! Grazie, mia signora. E' un piacere incontrarvi di nuovo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:131
 msgid ""
 "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been "
 "an infant! What is this you are talking about?"
 msgstr ""
+"Liberato da mia madre? Ma diciassette anni fa Konrad era solo un neonato! Di "
+"cosa state parlando?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:136
 msgid ""
@@ -1003,22 +1174,29 @@
 "unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
 "death, so she could sieze control."
 msgstr ""
+"Tua madre è responsabile di molte morti, ragazza. Ha commesso molti omicidi "
+"ingiusti. Quando Konrad era un neonato, ordinò che tutti i principi fossero "
+"uccisi, così avrebbe potuto mantenere il controllo del regno."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:141
 msgid ""
 "She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
 "not speak the truth! Parandra, what do you say?"
 msgstr ""
+"Lei li avrebbe uccisi? Ce ne erano anche altri, non solo Konrad? Non può "
+"essere la verità. Parandra, tu cosa dici?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:146
 msgid ""
 "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
 "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
 msgstr ""
+"Principessa, quando Delfador il Grande dice che la Regina Madre, Asheviere, "
+"ha ordinato la morte dei principi di Wesnoth dice la verità."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:151
 msgid "And what say you, Elf-king?"
-msgstr ""
+msgstr "E lei cosa dice, Re Elfo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:156
 msgid ""
@@ -1027,6 +1205,10 @@
 "allowed Orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples "
 "around her."
 msgstr ""
+"Non l'ho visto di persona, Principessa, ma ho sentito molti resoconti "
+"attendibili. Asheviere è responsabile della morte dei principi. Inoltre ha "
+"permesso agli orchi di distruggere le terre, abbandonando il rispetto per le "
+"persone attorno a lei."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:167
 msgid ""
@@ -1034,12 +1216,18 @@
 "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
 "Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can prove it."
 msgstr ""
+"E' per questo che devo prendere lo Scettro. Tornerò a Wesnoth e la "
+"popolazione mi accetterà come Regina. Governerò con giustizia e pietà. Mia 
"
+"madre è solo la Regina Madre. Il trono mi spetta di diritto, e con lo "
+"Scettro lo posso provare."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:172
 msgid ""
 "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
 "Konrad has the Scepter. He will take the throne."
 msgstr ""
+"Principessa, c'è del bene in voi, ma il trono non vi appartiene. Konrad ha "
+"lo Scettro e sarà lui a sedere sul trono."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:179
 msgid ""
@@ -1048,32 +1236,42 @@
 "will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
 "advisor and counselor, Delfador"
 msgstr ""
+"Beh, io ho lo Scettro! Tornerò a Wesnoth e la popolazione mi accetterà come 
"
+"Regina! Mia madre è solo la Regina Madre. Il trono mi spetta di diritto, e "
+"governerò con giustizia e compassione. Potrei anche accettarti come mio "
+"consigliere, Delfador."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:184
 msgid ""
 "Though you have the Scepter, Princess, it is rightfully Konrad's. You  have "
 "it now only because we helped you get it."
 msgstr ""
+"Anche se hai lo scettro, Principessa, esso spetta a Konrad. Hai lo scettro "
+"solo perché ti abbiamo aiutato a recuperarlo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:189
 msgid "And if I refuse to give it to him?"
-msgstr ""
+msgstr "E se rifiutassi di cedergli lo scettro?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:194
 msgid ""
 "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for "
 "it."
 msgstr ""
+"Se necessario, principessa, chiederò a Konrad di combatterti in duello per "
+"il possesso dello Scettro."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:199
 msgid ""
 "Delfador! Li'sar has become our friend. I don't want to fight her! As long "
 "as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
 msgstr ""
+"Delfador! Li'sar è diventata nostra amica. Non voglio combatterla! Finché "
+"governa bene che problema c'è?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:204
 msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
-msgstr ""
+msgstr "Tu sei il legittimo successore. Sarai tu a diventare re, Konrad."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:212
 msgid ""
@@ -1081,16 +1279,21 @@
 "just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
 "not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
 msgstr ""
+"Delfador, hai cresciuto Konrad per essere abile e saggio, onorabile e "
+"giusto. Un guerriero che viene rispettato e che apprezza la pace. Tuttavia "
+"il trono non è il suo posto. Sai di cosa sto parlando, Delfador."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:217
 msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
-msgstr ""
+msgstr "Ma io no! Che cosa intendi Parandra?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:222
 msgid ""
 "In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
 "and claim the throne of Wesnoth."
 msgstr ""
+"A suo tempo le cose verranno rivelate, Principessa. Adesso andate a "
+"reclamare il trono di Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:227
 msgid ""
@@ -1098,6 +1301,9 @@
 "speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best "
 "have the throne."
 msgstr ""
+"Parandra, quello che dici può sembrare giusto a qualcuno, ma finché non "
+"svelerai a qualcuno ciò che sappiamo non vedo il motivo per cui Konrad non "
+"dovrebbe sedere sul trono."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:232
 msgid ""
@@ -1105,10 +1311,13 @@
 "the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. She "
 "should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it."
 msgstr ""
+"In molte cose hai ragione Delfador, e la tua saggezza è impareggiabile tra "
+"gli umani. Ma questa volta stai sbagliando. Li'sar è l'erede. Sarà lei a "
+"sedere al trono. Ora che l'ho incontrata di persona ne sono sicura."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:237
 msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
-msgstr ""
+msgstr "Sarà lei l'erede al trono, e non io? Cosa devo fare?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:242
 msgid ""
@@ -1116,11 +1325,15 @@
 "not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I "
 "think that now you would follow her even to the ends of the earth."
 msgstr ""
+"Li'sar sarà Regina, ma tu andrai con lei. Infatti sospetto che non potresti "
+"essere convinto altrimenti. Ho visto come la guardi Konrad. Penso che adesso "
+"la seguiresti fino alla fine del mondo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:247
 msgid ""
 "With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!"
 msgstr ""
+"Con il dovuto rispetto mia signora, ma è mia cugina! Non c'è niente tra 
noi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:252
 msgid ""
@@ -1128,27 +1341,34 @@
 "would surely be safer for you. The Elves could show you things that would "
 "amaze you, things that no man has seen before."
 msgstr ""
+"Allora se è così Konrad, forse dovresti rimanere con noi. Sarebbe più 
sicuro "
+"per te. Gli Elfi potranno mostrarti cose magnifiche, cose che non hai mai "
+"visto prima."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:257
 msgid ""
 "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
 "go with Li'sar."
 msgstr ""
+"Questa è un'offerta generosa, mia signora, ma avete ragione, preferisco "
+"andare con Li'sar."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:262
 msgid "And what say you, Uradredia?"
-msgstr ""
+msgstr "E tu cosa dici, Uradredia?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:267
 msgid ""
 "Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
-msgstr ""
+msgstr "Dimmi Li'sar, combatteresti contro tua madre per il trono?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:272
 msgid ""
 "It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-"
 "king."
 msgstr ""
+"E' per il bene del Paese. Se si renderà necessario combatterò mia madre, Re 
"
+"Elfo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:277
 msgid ""
@@ -1156,11 +1376,15 @@
 "do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest "
 "here for a time, and then go forth with them."
 msgstr ""
+"Sento che questa donna sta dicendo la verità. Delfador, anche se so che non "
+"sei d'accordo, le parole di Parandra, figlia di Elandria, sono sagge. "
+"Riposate qui per un po' di tempo e poi andate con loro."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:282
 msgid ""
 "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
 msgstr ""
+"E tu hai passato del tempo con noi, Kalenz figlio di Kliada, cosa ne pensi?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:287
 msgid ""
@@ -1169,6 +1393,9 @@
 "both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
 "brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
 msgstr ""
+"La saggezza ha parlato qui oggi, Delfador. Siamo stati con Li'sar per molto "
+"tempo e abbiamo rischiato la vita assieme a lei. Adesso siamo ancora tutti "
+"vivi. Le manca esperienza ed è giovane, ma sarà una buona Regina in futuro."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:292
 msgid ""
@@ -1176,6 +1403,9 @@
 "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
 "watched and guarded by many men."
 msgstr ""
+"Allora il Concilio degli Elfi ha parlato. Ma quale strada dovremmo seguire "
+"nel nostro viaggio? Il Guado di Abez non può essere usato, poiché "
+"sicuramente è tenuto d'occhio e protetto da molti uomini."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:297
 msgid ""
@@ -1184,12 +1414,17 @@
 "there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
 "off guard."
 msgstr ""
+"C'è un'altra via per tornare a Wesnoth: oltre le montagne dei dragi e "
+"attraverso la Valle Oscura. Dalle terre dell'Est, da cui potrete tornare a "
+"Wesnoth e soprendere la Regina cogliendola senza guardie."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:302
 msgid ""
 "Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think "
 "there were such things as dragons!"
 msgstr ""
+"Montagne dei Draghi? Sembra pericoloso! Non avrei mai pensato che "
+"esistessero creature come Draghi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:307
 msgid ""
@@ -1197,6 +1432,9 @@
 "retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
 "there not another route we might take?"
 msgstr ""
+"Nessun drago è stato avvistato in quelle montagne da diversi anni ormai, ma "
+"le montagne mantengono il loro vecchio nome. Comunque, questo percorso sarà "
+"pericoloso. Non c'è un'altra via da seguire?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:312
 msgid ""
@@ -1204,10 +1442,14 @@
 "and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite "
 "great dangers. Perhaps she will continue to do so."
 msgstr ""
+"Tutte le strade sono pericolose, comunque attraverso questa via avrete "
+"qualche possibilità. Riposate e poi riprendete il vostro viaggio, amici. La "
+"forturna vi ha arriso fin'ora, facendovi superare dei grossi pericoli. "
+"Speriamo che continui così."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4
 msgid "The Elves Besieged"
-msgstr ""
+msgstr "Gli Elfi Assediati"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:26
 msgid ""
@@ -1219,6 +1461,13 @@
 "#Death of Delfador\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Conduci Konrad al cartello a nord-ovest\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:188
 msgid ""
@@ -1226,26 +1475,34 @@
 "whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring "
 "about their ruin."
 msgstr ""
+"Dopo quattordici anni di regno, Asheviere ha posto particolare attenzione "
+"sugli Elfi che odia particolarmente. Così assoldò Orchi mercenari per "
+"condurre quella razza alla rovina."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:193
 msgid ""
 "Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What shall "
 "we do?"
 msgstr ""
+"Signore Delfador! Guardate, ci sono Orchi da tutte le parti! Cosa facciamo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:198
 msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
 msgstr ""
+"Sono troppi per poterli respingere, veramente troppi. Dobbiamo fuggire!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:203
 msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
 msgstr ""
+"E verso dove? Questa è l'unica casa che abbiamo! E cosa accadrà agli Elfi?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:208
 msgid ""
 "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
 "escape!"
 msgstr ""
+"Li combatteremo, ma tu devi fuggire Kornad. E' imperativo che tu ti metta in "
+"salvo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:213
 msgid ""
@@ -1254,128 +1511,146 @@
 "us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I will "
 "protect you!"
 msgstr ""
+"Andremo a nord. Forse possiamo raggiungere l'isola di Anduin. Se riusciamo "
+"ad arrivare fin lì saremmo al sicuro. Konrad, dobbiamo reclutare alcuni Elfi 
"
+"per aiutarci, e poi dovrai arrivare fino al cartello posto a nord-over. Ti "
+"proteggerò io!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:218
 msgid "Very well, let us hurry!"
-msgstr ""
+msgstr "Molto bene, allora muoviamoci in fretta!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:223
 msgid ""
 "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
 "for the Queen!"
 msgstr ""
+"Attaccate gli Elfi miei Orchi, e occupate i loro villaggi. Dobbiamo riuscire "
+"a controllare questa zona per la Regina!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:231
 msgid ""
 "Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in "
 "these parts. They are the ones we want!"
 msgstr ""
+"Ricordati, si dice che il pezzente mago ed un suo protetto siano da queste "
+"parti. Sono loro il nostro bersaglio primario!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:237
 msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
-msgstr ""
+msgstr "Ha ha! Ridurremo questi sporchi Elfi in pezzi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:243
 msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
-msgstr ""
+msgstr "Fateli venire. Li combatteremo con tutto ciò che abbiamo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:248
 msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
-msgstr ""
+msgstr "Stai attento Kornad! Proteggilo tu Delfador!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:253
 msgid "And so it has begun!"
-msgstr ""
+msgstr "E così è iniziata!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:273
 msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
-msgstr ""
+msgstr "OK, siamo arrivati fin qui! Ma adeso dove andiamo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:278
 msgid ""
 "We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully we "
 "will find refuge there."
 msgstr ""
+"Dobbiamo dirigerci a nord e provare a raggiungere l'Isola di Anduin. "
+"Probabilmente troveremo un rifugio là."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:283
 msgid ""
 "Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
 msgstr ""
+"Hai senz'altro ragione Delfador. Ma cosa ne sarà degli Elfi che sono qui?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:288
 msgid ""
 "The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
 "well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
 msgstr ""
+"Gli Elfi combatteranno. Potrebbero anche vincere. Ma ho paure che le cose "
+"non siano a loro vantaggio. Non parliamo di queste cose adesso. Muoviamoci!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:293
 msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
 msgstr ""
+"Buona fortuna Konrad! Non preoccuparti per no, combatteremo come meglio "
+"possiamo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:309
 msgid "I...I don't think I can make it anymore"
-msgstr ""
+msgstr "Io... io non credo di poter resistere ancora"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:314
 msgid "Prince...you must keep fighting! Nooooooo!"
-msgstr ""
+msgstr "Principe... devi continuare a combattere! Nooooooo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:319
 msgid "It is over, I am doomed..."
-msgstr ""
+msgstr "E' finita, sono rovinato...."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:334
 msgid "I have...have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
 msgstr ""
+"Io ho... ho fallito nel mio compito di proteggere il principe! Sono finito."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:339
 msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
-msgstr ""
+msgstr "Non morire Delfador! Per favore, devi sopravvivere!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:344
 msgid "Ugh"
-msgstr ""
+msgstr "Ugh"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:356
 msgid ""
 "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
-msgstr ""
+msgstr "Oh no! Non abbiamo più tempo, sono arrivati i loro rinforzi...."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:369
 msgid "Die, Villain, die!"
-msgstr ""
+msgstr "Muori villano, muori!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:381
 msgid "Only the foolish oppose me!"
-msgstr ""
+msgstr "Solo gli stupidi osano sfidarmi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:393
 msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
-msgstr ""
+msgstr "Sono Galdrad. Dovrai passare sul mio cadavere per poter prosegiore!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:405
 msgid "Only a fool would dare to attack me!"
-msgstr ""
+msgstr "Solo uno stupido mi attaccherebbe!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:417
 msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
-msgstr ""
+msgstr "Sono Delfador il Grande. Preparati a morire!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:429
 msgid "Let me through, you rogue!"
-msgstr ""
+msgstr "Tu miserabile!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:445
 msgid "They are destroying our home!"
-msgstr ""
+msgstr "Stanno distruggendo la nostra casa!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:450
 msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
 msgstr ""
+"Non c'è tempo per guardarci indietro. Dobbiamo raggiungere il cartello in "
+"fretta!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:4
 msgid "Epilogue"
-msgstr ""
+msgstr "Epilogo"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:11
 msgid ""
@@ -1383,16 +1658,22 @@
 "crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, which she "
 "would pass to all her successors."
 msgstr ""
+"E così il regno della Regina Oscura giunse alla fine, e Li'sar, figlia di "
+"Haldric, venne incoronata Regina di Wesnoth e protettrice dello Scettro di "
+"Fuoco, che passerà al suo successore."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:15
 msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
 msgstr ""
+"Il suo regno fu lungo, e riuscì a rimediare al male causato da sua madre."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:19
 msgid ""
 "Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
 "they had two sons and a daughter."
 msgstr ""
+"Konrad divenne un nobile alla corte di Li'sar. Poi sposò Li'sar, e insieme "
+"ebbero due figli e una figlia."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:23
 msgid ""
@@ -1400,6 +1681,9 @@
 "buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
 "every week."
 msgstr ""
+"Le ossa del giovane principe Konrad vennero ritrovate dagli Elfi e vennero "
+"bruciate nella Cripta Reale di Weldyn, che Konrad visitò ogni settimana per "
+"rendere omaggio."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:27
 msgid ""
@@ -1407,16 +1691,22 @@
 "matters of state. He lived until a ripe old age, and was given a Royal "
 "Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
 msgstr ""
+"Delfador divenne l'Alto Consigliere di Li'sar, consigliandola nei problemi "
+"più importante che affliggevano lo stato. Visse molto a lungo, e quando 
morì "
+"venne celebrato un Funerale Regale, dopo il quale venne bruciato nella "
+"Cripta Reale di Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:31
 msgid ""
 "Kalenz returned to his home in the North, and never returned to the land of "
 "men."
 msgstr ""
+"Kalenz tornò nelle sue terre del Nord, e non tornò mai più nelle terre 
degli "
+"umani."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:4
 msgid "The Ford of Abez"
-msgstr ""
+msgstr "Il Guado di Abez"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:27
 msgid ""
@@ -1428,44 +1718,59 @@
 "#Death of Delfador\n"
 "#Death of Kalenz"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Conduci Konrad alla riva nord del fiume.\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Kalenz"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:146
 msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
-msgstr ""
+msgstr "Fermo! Non passerai! Presto, rinforzi, proteggete la Principessa!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196
 msgid "Ruaarrrrrrrr!"
-msgstr ""
+msgstr "Ruaarrrrrrrr!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:201
 msgid "What is that?"
-msgstr ""
+msgstr "Cos'è stato?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:206
 msgid ""
 "Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We "
 "must get to the other side with all haste!"
 msgstr ""
+"Alcune creature degli abissi si stanno avvicinando! Potrebbe essere molto "
+"pericoloso. In fretta! Dobbiamo giungere all'altra riva velocemente!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:223
 msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
 msgstr ""
+"Siamo giunti dall'altra parte del fiume sani e salvi! Adesso dove andiamo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:229
 msgid ""
 "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
 "north to seek help from the northern Dwarves."
 msgstr ""
+"Se vogliamo avere una possibilità di entrare a Knalga, dobbiamo proseguire a 
"
+"Nord per cercare l'aiuto dei Nani."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:235
 msgid ""
 "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
 "men! Let us cross the river too! We will meet again, foul imposter."
 msgstr ""
+"Non posso crederci. Sono riusciti a fuggire! Dobbiamo inseguirli. Presto "
+"uomini! Attraversiamo anche noi il fiume! Ci incontreremo ancora stupido "
+"impostore!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:241
 msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr "Pensi che ci seguirà davvero Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:247
 msgid ""
@@ -1473,6 +1778,9 @@
 "difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
 "winter, then so be it!"
 msgstr ""
+"Sembra proprio che ci proverà, ma le creature del mare le creeranno qualche "
+"difficoltà. Noi dobbiamo proseguire. Se riesce a superare il fiume prima "
+"dell'inverno allora vedremo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:267
 msgid ""
@@ -1481,10 +1789,14 @@
 "lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
 "and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
 msgstr ""
+"Questo è il Guado di Abez. Quando attraverseremo questo fiume lasceremo "
+"Wesnoth e entreremo nelle terre del Nord. I nani una volta dominavano quelle "
+"terre, ma adesso la situazione è caotica. Questo è il luogo in cui tuo 
padre "
+"e tuo zio furono traditi circa diciannove anni fa, Konrad."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:272
 msgid "Really? So what happened, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr "Davvero? Cosa successe Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:277
 msgid ""
@@ -1493,22 +1805,29 @@
 "faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
 "northern armies crossed and attacked us."
 msgstr ""
+"Le armate del re si accamparono qui, e le armate del nord si posizionarono a "
+"nord del fiume. Per tre giorni e tre notti gli eserciti si affrontarono, "
+"nessun esercito voleva guadare il fiume. Il quarto giorno, l'esercito del "
+"nord attraversò il fiume e ci attaccò."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:282
 msgid "And then...we were defeated?"
-msgstr ""
+msgstr "E poi... fummo sconfitti?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:287
 msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
-msgstr ""
+msgstr "Stavamo vincendo la battaglia. Li stavamo respingendo..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:292
 msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
 msgstr ""
+"E poi il figlio del Re, nel cuore della battaglia si schierò contro il re e "
+"lo uccise!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:297
 msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
 msgstr ""
+"Ma tu vendicasti l'assassinio, uccidesti il principe, non è vero Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:302
 msgid ""
@@ -1516,20 +1835,26 @@
 "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
 "further hope on that day."
 msgstr ""
+"Quando vidi che il Re era stato tradito e che il suo stendardo era caduto "
+"abbandonai il campo di battaglia. Non so neppure adesso se fu un gesto "
+"saggio o se fui codardo, ma scappai dato che non c'era alcuna possibilità di 
"
+"vincere quel giorno."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:307
 msgid ""
 "Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
 "though you never talked about it."
 msgstr ""
+"Oh, ma gli Elfi mi hanno sempre detto che hai ucciso il principe, Delfador, "
+"anche se tu non me ne hai mai parlato."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:312
 msgid "That foolish boy killed himself."
-msgstr ""
+msgstr "Quello stupido si uccise da solo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:317
 msgid "What do you mean?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa intendi?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:322
 msgid ""
@@ -1538,16 +1863,23 @@
 "the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
 "slashing wildly. I had little choice but to end his life."
 msgstr ""
+"Convinsi alcuni uomini a combattere contro il traditore e contro Asheviere "
+"dato che era lei dietro a tutto ciò. Eravamo in minoranza, forze quattro "
+"contro uno. Nel bel mezzo della battaglia quello stupido ragazzo venne add "
+"affrontarmi fendendo colpi selvaggiamente. Non avevo altra scelta se non "
+"ucciderlo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:327
 msgid "So it is true, you did kill him?"
-msgstr ""
+msgstr "Allora è vero, lo uccidesti?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:332
 msgid ""
 "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have "
 "the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
 msgstr ""
+"Morì in battaglia per mano mia. E' triste che i tuoi fratelli non abbiano "
+"avuto l'opportunità di avere una morte così onorevole, Konrad."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:337
 msgid ""
@@ -1555,16 +1887,23 @@
 "immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
 "are manned!"
 msgstr ""
+"Con tutto il rispetto mio signore, dobbiamo sbrigarci. Dobbiamo guadare il "
+"fiume adesso! E guardate! Sembra che le torri di guardia sulle due sponde "
+"siano popolate!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:342
 msgid ""
 "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
 "lands! We will slaughter them by the river's edge!"
 msgstr ""
+"Guardate! Alcuni uomini del sud, uomini di Wesnoth, stanno provando ad "
+"entrare nelle nostre terre! Li uccideremo quando arriveranno da questa parte!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:347
 msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
 msgstr ""
+"Non c'è un altro posto da cui possiamo attraversare il fiume? Forse alla "
+"sorgente?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:352
 msgid ""
@@ -1574,16 +1913,25 @@
 "like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
 "full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
 msgstr ""
+"L'inverno si abbatte in fretta su di noi. Abbiamo solo pochi giorni per "
+"attraversare il fiume, e il ponte più vicino è troppo distante. Essere "
+"intrappolati a sud del fiume quando arriverà l'inverno sarebbe un suicidio. "
+"Asheviere ci intrappolerebbe come ratti! Guardate ad ovest! Asheviere ha un "
+"forte e sembra che sia pieno di soldati! Dobbiamo attraversare da qui, e "
+"dobbiamo farlo in fretta!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:357
 msgid ""
 "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
 "to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
 msgstr ""
+"Eccoli là! Allora è vero, sono sopravvissuti ai non-morti. Adesso stanno "
+"provando a lasciare Wesnoth. Non possiamo permettere loro di attraversare il "
+"fiume. Presto uomini, prendeteli!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:362
 msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
-msgstr ""
+msgstr "Di nuovo lei! Presto! Dobbiamo sbrigarci!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:4
 msgid "Gryphon Mountain"
@@ -2407,7 +2755,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:4
 msgid "Muff Malal's Peninsula"
-msgstr ""
+msgstr "La Penisola di Muff Malal"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:24
 msgid ""
@@ -2418,36 +2766,49 @@
 "#Death of Konrad\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi Muff Malal\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:77
 msgid ""
 "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
 "upon by the fiends of the undead."
 msgstr ""
+"Ma la strada per Elensefar era insidiosa. Konrad ed i suoi uomini furono "
+"fermati dai non-morti."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:82
 msgid "My lord! In yonder ruins there seems to be some movement!"
 msgstr ""
+"Mio signore! Nelle rovine vicine mi è sembrato di veder qualcosa muoversi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:87
 msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
-msgstr ""
+msgstr "Sembra che ci siano i non-morti! Preparatevi a combattere, uomini!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:92
 msgid "To arms!"
-msgstr ""
+msgstr "All'attacco!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:97
 msgid ""
 "Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies serving "
 "us!"
 msgstr ""
+"Ahh, un gruppo di Elfi si avvicina. Presto avremmo Elfi Zombie al nostro "
+"servizio!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:107
 msgid ""
 "Victory is ours! Let us just hope that this delay will not hamper our quest "
 "to save Elensefar. We must move onward with haste!"
 msgstr ""
+"La vittoria è nostra! Speriamo solo che questo ritardo non comprometta la "
+"nostra missione per il salvataggio di Elensefar. Dobbiamo muoverci in fretta!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
 msgid "Northern Winter"
@@ -2958,7 +3319,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:4
 msgid "Snow Plains"
-msgstr ""
+msgstr "Pianure Innevate"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:26
 msgid ""
@@ -2971,22 +3332,35 @@
 "#Death of Li'sar\n"
 "#Death of Kalenz"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi il comandante nemico\n"
+"Sconfitta\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Li'sar\n"
+"#Morte di Kalenz"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:79
 msgid ""
 "These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries "
 "ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
 msgstr ""
+"Questi campi innevati una volta erano la dimora della mia gente. Li "
+"abbandonammo secoli fa. La leggenda dice che una grande spada di fuoco venne "
+"lasciata da queste parti."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:84
 msgid ""
 "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be "
 "hidden."
 msgstr ""
+"Questa spada potrebbe essere utili nel nostro viaggio. Mi chiedo dove possa "
+"essere nascosta."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:4
 msgid "Swamp Of Dread"
-msgstr ""
+msgstr "Palude dell'Orrore"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:26
 msgid ""
@@ -2999,18 +3373,30 @@
 "#Death of Li'sar\n"
 "#Death of Kalenz"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+"Sconfitta\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Li'sar\n"
+"#Morte di Kalenz"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:133
 msgid ""
 "This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great "
 "armies and fortunes."
 msgstr ""
+"Questa terra è maledetta. I Liches hanno vissuto qui per anni raccogliendo "
+"grandi tesori."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:138
 msgid ""
 "The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in "
 "taking this path."
 msgstr ""
+"I Liches sono ovunque in questa palude. Spero di aver fatto una buona scelta "
+"prendendo questa strada."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:4
 msgid "The Lost General"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]