wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/it wesnoth.po


From: Isaac Clerencia
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/it wesnoth.po
Date: Sat, 09 Oct 2004 12:15:58 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Isaac Clerencia <address@hidden>        04/10/09 16:09:04

Modified files:
        po/it          : wesnoth.po 

Log message:
        Updated Italian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/it/wesnoth.po.diff?tr1=1.11&tr2=1.12&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/it/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/it/wesnoth.po:1.11 wesnoth/po/it/wesnoth.po:1.12
--- wesnoth/po/it/wesnoth.po:1.11       Wed Oct  6 19:59:45 2004
+++ wesnoth/po/it/wesnoth.po    Sat Oct  9 16:09:04 2004
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-10-05 23:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-12 13:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-09 18:00+0100\n"
 "Last-Translator: RokStar <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -603,9 +603,8 @@
 "Trono. Buon divertimento e buona fortuna!"
 
 #: data/help.cfg:197
-#, fuzzy
 msgid "About"
-msgstr "Giovane"
+msgstr "A proposito"
 
 #: data/help.cfg:242
 msgid ""
@@ -921,62 +920,52 @@
 msgstr "&random-enemy.png,Casuale"
 
 #: data/multiplayer.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
-msgstr "&human-general.png,Leali"
+msgstr "&human-liutenant.png,Leali"
 
 #: data/multiplayer.cfg:40
-#, fuzzy
 msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
-msgstr "&elvish-high-lord,Ribelli"
+msgstr "&elvish-captain.png,Ribelli"
 
 #: data/multiplayer.cfg:52
-#, fuzzy
 msgid "&orcish-warrior.png,Northerners"
-msgstr "&orcish-warlord.png,Gente del Nord"
+msgstr "&orcish-warrior.png,Gente del Nord"
 
 #: data/multiplayer.cfg:64 data/multiplayer.cfg:145
-#, fuzzy
 msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
-msgstr "&undead-lich.png,Non-morti"
+msgstr "&undead-necromancer.png,Non-morti"
 
 #: data/multiplayer.cfg:76
-#, fuzzy
 msgid "&dwarf-warrior.png,Knalgan Alliance"
-msgstr "&dwarf-lord.png,Allenza di Knalga"
+msgstr "&dwarf-warrior.png,Allenza di Knalga"
 
 #: data/multiplayer.cfg:88 data/multiplayer.cfg:169 data/multiplayer.cfg:261
-#, fuzzy
 msgid "&drake-flare.png,Drakes"
-msgstr "&drake-warrior.png,Draghi"
+msgstr "&drake-flare.png,Draghi"
 
 #: data/multiplayer.cfg:101
 msgid "Classic"
 msgstr "Classico"
 
 #: data/multiplayer.cfg:109
-#, fuzzy
 msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
-msgstr "&human-general.png,Umani"
+msgstr "&human-liutenant.png,Umani"
 
 #: data/multiplayer.cfg:121
-#, fuzzy
 msgid "&elvish-captain.png,Elves"
-msgstr "&elvish-high-lord.png,Elfi"
+msgstr "&elvish-captain.png,Elfi"
 
 #: data/multiplayer.cfg:133
-#, fuzzy
 msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
-msgstr "&orcish-warlord.png,Orchi"
+msgstr "&orcish-warrior.png,Orchi"
 
 #: data/multiplayer.cfg:157
-#, fuzzy
 msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
-msgstr "&dwarf-lord.png,Nani"
+msgstr "&dwarf-warrior.png,Nani"
 
 #: data/multiplayer.cfg:180
 msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
-msgstr ""
+msgstr "&saurian-soothsayer.png,Sauro"
 
 #: data/multiplayer.cfg:193
 msgid "Age of Heroes"
@@ -987,9 +976,8 @@
 msgstr "&human-general.png,Leali"
 
 #: data/multiplayer.cfg:213
-#, fuzzy
 msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
-msgstr "&elvish-high-lord,Ribelli"
+msgstr "&elvish-marshal,Ribelli"
 
 #: data/multiplayer.cfg:225
 msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
@@ -1020,15 +1008,15 @@
 "You can come if you wish, but the leader is only interesting in speaking to "
 "Baldras."
 msgstr ""
+"Puoi venire se lo desideri, ma il comandante vuol parlare solo a Baldras."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "An Island"
-msgstr "Isola"
+msgstr "Un'Isola"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:7
 msgid "Blitz"
-msgstr ""
+msgstr "Attacco improvviso"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
 msgid "Castle Hopping Isle"
@@ -1109,9 +1097,8 @@
 msgstr "La Battaglia per il Ponte di Weslin"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "Battle World"
-msgstr "Mondo battaglia"
+msgstr "Mondo di battaglia"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/castles.cfg:7
 msgid "Siege Castles"
@@ -1151,13 +1138,13 @@
 msgstr "Re delle Colline"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
 "surely you can explain the art of combat to me..."
 msgstr ""
 "Sono qui per imparare come si combatte in battaglia. Poiché sei un esperto e 
"
-"saggio mago ritengo che tu sia capace di spiegarmi l'arte del combattimento."
+"saggio mago ritengo che tu sia capace di spiegarmi l'arte del "
+"combattimento..."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:51
 msgid ""
@@ -1173,9 +1160,8 @@
 "condottiero."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:53
-#, fuzzy
 msgid "Recruit a unit"
-msgstr "Recluta unità"
+msgstr "Reclutare un'unità"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:59
 msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
@@ -1188,12 +1174,11 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:166
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:190
 msgid "What do I do next?"
-msgstr ""
+msgstr "Adesso cosa faccio?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
-#, fuzzy
 msgid "How do I recruit units?"
-msgstr "Recluta unità"
+msgstr "Come recluto un'unità?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
 msgid ""
@@ -1203,6 +1188,12 @@
 "recruit, and select 'Ok'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
 "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
 msgstr ""
+"Per reclutare un'unità clicca con il tasto destro su un tassello del "
+"castello in cui vuoi che appaia l'unità. Poi seleziona Recluta o, mantenendo 
"
+"il cursore sul tassello, premi 'Ctrl+R'. A questo punto, seleziona il tipo "
+"di unità che intendi reclutare e seleziona 'Ok'. Per reclutare più "
+"velocemente puoi usare 'Ctrl+Shift+R' per reclutare un'unità dello stesso "
+"tipo di quella appena reclutata."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
 msgid ""
@@ -1214,14 +1205,22 @@
 "dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
 "leaders."
 msgstr ""
+"Il comandante è un'unità in grado di reclutare. Ciò vuol dire che quando 
il "
+"leader è posizionato nel keep, può reclutare unità nei tasselli del "
+"castello. I comandanti di solito sono l'unità più forte dell'esercito. "
+"Inoltre, il tuo comandante è in genere la prima unità del tuo esercito che "
+"puoi controllare, e inizia posizionato nel suo keep. Puoi selezionare "
+"velocemente il tuo comandante premendo 'l'. Se il tuo comandante muore hai "
+"perso la partita. Puoi vincere la maggior parte degli scenari uccidendo i "
+"comandanti nemici."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
 msgid "What's a leader?"
-msgstr ""
+msgstr "Cos'è un comandante?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:65
 msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
-msgstr ""
+msgstr "Come devo scegliere le unità da reclutare?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:65
 msgid ""
@@ -1229,10 +1228,14 @@
 "of the unit selection box,  and cost, which is displayed after the name of "
 "the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
 msgstr ""
+"Devi considerare attentamente le abilità dell'unità, che vengono mostrate a 
"
+"sinistra del box di selezione, e il costo, che è mostrato accanto al nome "
+"dell'unità. Otterrai maggiori informazioni riguardo a queste statistiche "
+"attraverso il tutorial."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
 msgid "What happens when I recruit a unit?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa succede quando recluto un'unità?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
 msgid ""
@@ -1240,6 +1243,10 @@
 "choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
 "cannot move or attack until you end your turn."
 msgstr ""
+"Quando recluti un'unità, essa appare completamente sana in un tassello del "
+"castello a tua scelta. Inoltre riceve due caratteristiche, che saranno "
+"discusse in seguito. Non può muoversi nè attaccare fino alla fine del turno 
"
+"in cui viene reclutata."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:76
 msgid ""
@@ -1252,9 +1259,8 @@
 "'Fine Turno' nell'angolo in basso a destra."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
-#, fuzzy
 msgid "End your turn"
-msgstr "Adesso è il tuo turno"
+msgstr "Termina il tuo turno"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:83
 msgid "You have successfully ended your turn."
@@ -1262,7 +1268,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:87
 msgid "How do I end my turn?"
-msgstr ""
+msgstr "Come termino il mio turno?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:87
 #, fuzzy
@@ -1277,7 +1283,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
 msgid "What happens when I end my turn?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa succede quando termino il mio turno?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
 msgid ""
@@ -1288,9 +1294,15 @@
 "current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
 "When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
 msgstr ""
+"Quando finisci il tuo turno, inizia il turno di un altro esercito, e solo "
+"quest'ultimo ha il diritto di muoversi, fino alla fine del suo turno. Dopo "
+"che tutti gli eserciti in gioco hanno terminato il loro turno, toccherà "
+"nuovamente a te. Ciò ha vari effetti, incluso il ripristino della totale "
+"capacità di movimento. Il numero del turno in corso è mostrato nella bassa "
+"di stato accanto all'immagine della bandierina. Quando questo numero supera "
+"il numero massimo di turni hai perso la partita."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:94
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select "
 "it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
@@ -1298,15 +1310,13 @@
 msgstr ""
 "Il prossimo obbiettivo è muovere il tuo Combattente Elfico. Per muovere "
 "un'unità, prima selezionala, poi seleziona la sua destinazione. In questo "
-"caso, la destinazione è il cartello vicino allo Sciamano Elfico."
+"caso, la destinazione è il cartello vicino allo Sciamano Elfico, Merle."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
-msgstr "Muovi il tuo combattente in un villaggio."
+msgstr "Muovi il tuo combattente elfico vicino a Merle."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
 "he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
@@ -1318,7 +1328,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
 msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
-msgstr ""
+msgstr "Fin dove può muoversi il mio Combattente Elfico?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
 msgid ""
@@ -1333,6 +1343,17 @@
 "that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
 "twice to remove the course."
 msgstr ""
+"Il tuo Combattente Elfico inizia ogni turno con un certo numero di punti "
+"movimento; questa viene chiamata velocità. Quando il tuo Combattente Elfico "
+"si muove lungo un tragitto, ciascun esagono in cui entra consuma i suoi "
+"punti movimento; questo calcolo include l'esagono di destinazione. Quando "
+"selezioni il tuo Combattente Elfico, tutti gli esagoni che non può "
+"raggiungere vengono mostrati ombreggiati. Se la destinazione è lontana, "
+"raggiungerla richiederà più di un turno, un numero indicante la quantità 
di "
+"turni necessari apparirà sull'esagono di destinazione. Cliccando in un posto 
"
+"lontano viene impostato un tragitto e l'unità lo seguirà automaticamente "
+"all'inizio di ogni turno. Se imposti un tragitto per sbaglio selezionalo due "
+"volte per rimuoverlo."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:123
 msgid ""
@@ -1342,14 +1363,20 @@
 "movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
 "weak and wounded units."
 msgstr ""
+"La zona di controllo di un'unità è l'insieme degli esagoni adiacenti a "
+"quello in cui è posizionata. Le unità non possono muoversi attraverso le "
+"zone di controllo degli avversari; possono solo muoversi al loro interno. "
+"Quando ciò accade, perdono tutti i punti movimento rimanente. La zone di "
+"controllo possono essere utilizzate per impedire che i nemici raggiungano le "
+"unità più deboli o ferite."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:123
 msgid "What's the zone of control?"
-msgstr ""
+msgstr "Cos'è la zona di controllo?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:124
 msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
-msgstr ""
+msgstr "Come faccio a sapere chi è alleato e chi è nemico?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:124
 msgid ""
@@ -1361,6 +1388,15 @@
 "Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
 "displayed as a disc below the unit."
 msgstr ""
+"Le unità che controlli hanno un cerchietto sopra la barra dei punti saluti "
+"che può essere verde, giallo o rosso. Le unità che hanno a disposizione "
+"tutti i punti movimento hanno il cerchietto verde, quelle che hanno alcuni "
+"punti movimento presentano il colore giallo e quelle che hanno esaurito i "
+"punti movimento hanno il cerchietto rosso. Le unità controllate dal nemico "
+"non hanno questo cerchio. Le unità alleate che non controlli, come me, hanno 
"
+"un cerchietto blu. Inoltre, l'opzione 'Mostra Colore Eserciti', tra le "
+"Preferenze, mostra un cerchio colorato alla base dell'unità in modo da "
+"sapere a quale esercito appartengono."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:130
 msgid ""
@@ -1375,9 +1411,8 @@
 "cui dovrai selezionare il tipo di attacco da usare."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:132
-#, fuzzy
 msgid "Attack Merle"
-msgstr "Attaccante"
+msgstr "Attacca Merle"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:146
 msgid "You have successfully attacked Merle."
@@ -1385,7 +1420,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
 msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
-msgstr ""
+msgstr "Merle può rispondere al mio attacco?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
 msgid ""
@@ -1402,6 +1437,21 @@
 "shoot across multiple hexes; this is one of the distinctive features of "
 "Wesnoth."
 msgstr ""
+"Ogni volta che un'unità viene attaccata, risponde all'attacco con una delle "
+"sue armi. Ciò vuol dire che dopo ogni colpo dell'attaccante, il difensore "
+"risponde con un colpo. Ciò continua finché uno dei due non finisce il 
numero "
+"di colpi a disposizione, in questo caso l'altra unità continua a colpire "
+"finché non esaurisce anch'essa i suoi colpi. Ad ogni modo, le unità possono 
"
+"rispondere all'attacco solo usando un'arma con lo stesso raggio d'azione di "
+"quella usata dall'attaccante. Ciò vuol dire che se l'attaccante usa un "
+"attacco a distanza, il difensore risponderà usando un attacco a distanza, e, 
"
+"se l'attaccante usa un attacco ravvicinato, il difensore si difenderà "
+"anch'egli con un attacco ravvicinato. Molte unità hanno attacchi ravvicinati 
"
+"più potenti di quelli a distanza, quindi un'unità con un potente attacco "
+"dalla distanza è utile contro le unità che hanno attacchi a distanza 
deboli; "
+"a volte il difensore non può neppure rispondere all'attacco. Ad ogni modo, "
+"l'attacco a distanza non può estendersi tra esagoni non adiacenti; questa è 
"
+"una delle caratteristiche di Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
 msgid ""
@@ -1414,10 +1464,19 @@
 "damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
 "combat."
 msgstr ""
+"Ogni attacco infligge un certo numero di danni ad ogni colpo, e può essere "
+"usato un certo numero di volte durante la battaglia. Questi numeri, chiamati "
+"danno di attacco e numero di attacchi, sono mostrati sotto il nome "
+"dell'attacco, nella tabella delle statistiche delle unità e accanto al tipo "
+"di arma nel menù di attacco. Per calcolare velocemente il massimo danno "
+"possibile che un attacco può infliggere, moltiplica il danno per il numero "
+"di attacchi. Per esempio, il mio attacco con il fulmine infligge 14 danni "
+"per colpo ed ho 4 colpi, quindi posso infliggere fino a 56 danni in un "
+"singolo combattimento."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-msgstr ""
+msgstr "Come determino la potenza degli attacchi di un'unità?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
 msgid ""
@@ -1425,10 +1484,13 @@
 "based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
 "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
 msgstr ""
+"Le unità hanno la capacità di bloccare i colpi. La probabilità che 
un'unità "
+"colpisca il bersaglio è basata nella capacità di difesa del difensore, ed 
è "
+"elencata nel menù di attacco accanto alle voci danno e numero di attacchi."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
 msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
-msgstr ""
+msgstr "Il mio combattente colpisce ogni volta quando attacca?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:158
 msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
@@ -1447,7 +1509,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
 msgid "What's experience?"
-msgstr ""
+msgstr "Cos'è l'esperienza?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
 msgid ""
@@ -1457,10 +1519,16 @@
 "experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
 "from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
 msgstr ""
+"Quando un'unità combatte, guadagna esperienza, denotata 'PE', dal "
+"combattimento. L'ammontare di esperienza guadagnato è uguale al livello "
+"dell'opponente, che di solito è una rappresentazione del potere dell'unità. 
"
+"Ad ogni modo, viene guadagnata molta più esperienza quando si sconfigge "
+"un'unità nemica. Il numero di PE guadagnati ogni volta che si uccide un "
+"nemico è pari ad 8 volte il livello del nemico."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
 msgid "What happens when a unit advances?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa succede quando un'unità avanza di livello?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
 msgid ""
@@ -1471,13 +1539,19 @@
 "when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
 "been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
 msgstr ""
+"Quando un'unità avanza di levello, si trasforma in un tipo differente di "
+"unità. Questo nuovo tipo dipende dal tipo di partenza, ma qualche volta è "
+"mostrata più di una scelta di avanzamento. Le unità di livello avanzato 
sono "
+"più potenti e sono superiori di un livello rispetto a prima. Inoltre quando "
+"un'unità avanza di livello, viene completamente curata ed ogni svantaggio "
+"(veleno, rallentamento ecc.) viene rimosso. Questa caratteristica porta il "
+"nome di 'cura da avanzamento'."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:175
 msgid "Move your fighter onto a village."
 msgstr "Muovi il tuo combattente in un villaggio."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:177
-#, fuzzy
 msgid "Move your fighter onto a village"
 msgstr "Muovi il tuo combattente in un villaggio."
 
@@ -1487,7 +1561,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:192
 msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa succede quando un'unità si muove in un villaggio?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:192
 msgid ""
@@ -1500,10 +1574,18 @@
 "benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
 "on them 8 HP per turn."
 msgstr ""
+"Ogni volta che un'unità entra in un villaggio viene posta una bandiera "
+"rappresentante l'esercito di appartenenza. Questa azione esaurisce tutti i "
+"punti movimento dell'unità. I villaggi con la bandiera offrano vari "
+"vantaggi, forniscono pezzi d'oro ogni turno e riducono il costo totale di "
+"mantenimento. Il numero dei villaggi controllati viene mostrato nella barra "
+"di stato accanto al disegno di una casa. Oltre al vantaggio economico i "
+"villaggi possono essere utilizzati in battaglia. I villaggi fanno recuperare "
+"8 PS per turno all'unità che vi alloggia."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
 msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-msgstr ""
+msgstr "Come faccio a curare le mie unità quando non ci sono villaggi vicini?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
 msgid ""
@@ -1514,9 +1596,15 @@
 "Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you win a level "
 "all your units are healed fully."
 msgstr ""
+"Ci sono modi per recuperare punti salute anche senza i villaggi. Se un'unità 
"
+"non si muove e non attacca per un turno recupera 2 PS. Se un nemico attacca "
+"questa unità allora non recupererà alcun punto salute. Inoltre ci sono "
+"alcune unità che curano le unità amiche adiacenti Gli Sciamani Elfici ad "
+"esempio; le unità accanto ad uno Sciamano Elfico recuperano 4 PS ogni turno. 
"
+"Infine, ogni volta che vinci uno scenario tutte le unità riprendono tutti i "
+"loro PS. "
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:199
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
 "repeatedly."
@@ -1525,9 +1613,8 @@
 "ripetutamente."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:201
-#, fuzzy
 msgid "Defeat Merle"
-msgstr "Sconfitta"
+msgstr "Sconfiggi Merle"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:216
 msgid ""
@@ -1536,6 +1623,10 @@
 "you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
 "back onto your keep."
 msgstr ""
+"Oops! Hai mosso il tuo comandante al di fuori del keep. Ricorda, quando il "
+"tuo comandante non è nel keep non può reclutare. Ricorda inoltre che se il "
+"tuo comandante muore hai perso. Per poter continuare il tutorial devo "
+"teletrasportarti nel tuo keep."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:222
@@ -1564,11 +1655,13 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:241
 msgid "Hooray!"
-msgstr ""
+msgstr "Hurrà!"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
 msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
 msgstr ""
+"Come faccio a sapere cosa devo fare per completare uno scenario? Me lo dirai "
+"sempre?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
 msgid ""
@@ -1579,10 +1672,16 @@
 "conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
 "the level is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
 msgstr ""
+"A volte non è chiaro come vincere uno scenario solo ascoltando i dialoghi. "
+"In questo caso hai bisogno di guardare gli obiettivi dello scenario, che "
+"appaiono dopo il dialogo introduttivo. Possono anche essere letti cliccando "
+"su 'Obbiettivi' nel menù. Gli obbiettivi dello scenario sono una lista di "
+"condizioni per cui vinci o perdi, e quando una delle condizioni viene "
+"soddisfatta il livello è finito."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
 msgid "What happens when I win a scenario?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa succede quando vinco uno scenario?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
 msgid ""
@@ -1592,6 +1691,11 @@
 "immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
 "lost."
 msgstr ""
+"Quando vinci uno scenario, tutte le tue unità sopravvissute vengono "
+"completamente curate e non devi pagare il loro mantenimento per i turni "
+"rimanenti. Inoltre se il tuo esercito resta nella zona dopo che hai vinto, "
+"tutti i villaggi si arrenderanno immediatamente. Tuttavia tra scenario e "
+"scenario il 20% del tuo oro viene perduto."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:260
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
@@ -1607,7 +1711,7 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:264
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
 msgid "I'm done reviewing skills!"
-msgstr ""
+msgstr "Ho finito di vedere le abilità!"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:281
 msgid ""
@@ -1621,7 +1725,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:3
 msgid "Traits and Specialties"
-msgstr ""
+msgstr "Caratteristiche e Specialità"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:39
 msgid ""
@@ -1646,7 +1750,6 @@
 "Combattenti Elfici ed Arcieri Elfici."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:64
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@Skills covered:\n"
 "Recalling\n"
@@ -1668,6 +1771,8 @@
 "Oro\n"
 "Periodo del giorno\n"
 "Terreni\n"
+"Resistenze\n"
+"Specialità\n"
 "Oggetti\n"
 "Giocare a Wesnoth\n"
 "@Obbiettivi\n"
@@ -1675,9 +1780,8 @@
 "Sconfiggi Delfador"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
-#, fuzzy
 msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
-msgstr "Hai terminato il tuo turno."
+msgstr "Hai richiamato con successo il tuo Combattente Elfico."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:77
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:91
@@ -1688,7 +1792,7 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:195
 msgid "En guarde!"
-msgstr ""
+msgstr "In guardia!"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
 msgid ""
@@ -1697,15 +1801,18 @@
 "recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
 "previous scenario will appear."
 msgstr ""
+"Primo, devi pagare 20 pezzi d'oro per ciascuna unità che richiami, a "
+"prescindere dal tipo di unità. Inoltre, le unità richiamate sono come le "
+"unità reclutate, a parte il fatto che al posto di una nuova unità ne 
compare "
+"una che era presente in uno scenario precedente."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
-#, fuzzy
 msgid "What happens when I recall a unit?"
-msgstr "pezzi d'oro per richiamare un'unità"
+msgstr "Che succede quando richiamo un'unità?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:80
 msgid "How should I decide which units to recall?"
-msgstr ""
+msgstr "Come decido quali unità richiamare?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:80
 msgid ""
@@ -1714,6 +1821,11 @@
 "and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
 "for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
 msgstr ""
+"Dovresti richiamare le unità che sono già aumentate di livello. Comunque "
+"puoi anche richiamare unità con un buon numero di punti esperienza e che "
+"sono prossime all'avanzamento di livello. Dovresti richiamare unità utili "
+"per lo scenario che stai giocando; per esempio, in uno scenario in cui è "
+"presente una foresta dovresti richiamare gli elfi."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:89
 #, fuzzy
@@ -1734,10 +1846,16 @@
 "the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
 "putting your cursor over that trait."
 msgstr ""
+"Lo scopo delle caratteristiche è quello di diversificare le unità dello "
+"stesso tipo. Ciò avviene assegnando casualmente all'unità reclutata due "
+"caratteristiche. Le caratteristiche di un'unità vengono mostrate nella "
+"Tabelle delle Statistiche, e la funzione di una particolare carratteristica "
+"può essere vista spostando il cursore sopra al nome della caratteristica "
+"stessa."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:93
 msgid "What do traits do?"
-msgstr ""
+msgstr "Come funzionano le caratteristiche?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
 msgid ""
@@ -1747,10 +1865,15 @@
 "'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
 "traits when they are recruited."
 msgstr ""
+"Ci sono cinuqe tipi di caratteristica, che hanno effetti svariati ed "
+"influenzano dai Punti Salute al numero di Punti Esperienza necessari per "
+"avanzare di livello. Comunque tutte le caratteristiche aumentano il potere "
+"delle unità; non ci sono caratteristiche 'negatiive'. Molte unità hanno la "
+"possibilità di ottenere due diverse caratteristiche quando vengono 
reclutate."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
 msgid "What kind of traits can my units get?"
-msgstr ""
+msgstr "Che tipo di caratteristiche possono avere le mie unità?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:104
 msgid ""
@@ -1762,7 +1885,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
 msgid "How much gold do my units cost?"
-msgstr ""
+msgstr "Quanti pezzi d'oro costa un'unità?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
 msgid ""
@@ -1775,10 +1898,18 @@
 "displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
 "red arrow."
 msgstr ""
+"Devi pagare per reclutare o richiamare le unità. Il costo del reclutamento "
+"viene mostrato sotto al nome dell'unità. Il costo per il richiamo è sempre "
+"di 20 pezzi d'oro. Le unità inoltre hanno dei costi ogni turno. Questo costo 
"
+"è chiamato 'mantenimento' ed è pari al livello dell'unità. Le unità che 
non "
+"recluti o richiami, come il tuo comandante o alcuni personaggi già presenti "
+"all'inizio dello scenario, non costituiscono nessun costo. Il totale dei "
+"costi di mantenimento delle tue unità è mostrato nella barra di stato "
+"accanto all'immagine dei soldi con la freccia rossa."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
 msgid "How do I get gold?"
-msgstr ""
+msgstr "Come faccio ad aumentare l'oro a mia disposizione?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
 msgid ""
@@ -1789,6 +1920,13 @@
 "usually need more gold than that, you should flag villages, which give you 1 "
 "gold per turn."
 msgstr ""
+"Inizi ciascun livello con una percuantale dell'oro che avevi nel livello "
+"precedente. Se questa somma è inferiore a 100 pezzi d'oro allora verrà "
+"portata a 100. L'ammontare di oro che hai è mostrato nella barra di stato "
+"accando all'immagine dell'oro. Dopo aver iniziato uno scenario ricevi 2 "
+"pezzi d'oro ogni turno. Poiché normalmente sono necessari più di 2 pezzi "
+"d'oro per turno, dovrai impossessarti dei villaggi per ottenere 1 pezzo "
+"d'oro aggiuntivo ad ogni turno."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:118
 msgid ""
@@ -1806,14 +1944,21 @@
 "25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
 "normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
 msgstr ""
+"Ci sono 3 allineamenti: Legale, Neutrale e Caotico. Ci sono anche 3 periodi "
+"della giornata: giorno, notte e un periodo neutro, uno è l'alba e l'altro è 
"
+"il tramonto. Di giorno le unità Legali, come gli umani ad esempio, "
+"infliggono il 25% in più dei danni, mentre le unità Caotiche ne infliggono "
+"il 25% in meno. Di notte avviene il contrario. Durante il tramonto e l'alba "
+"tutte le unità infliggono danni normali. Le unità Neutrali come gli elfi 
non "
+"subiscono gli effetti del giorno e della notte."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122
 msgid "What are the different alignments and times of day?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa sono gli allineamenti e i periodi della giornata?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:123
 msgid "How do I know what time of day it is?"
-msgstr ""
+msgstr "Come faccio a sapere in che periodo della giornata mi trovo?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:123
 msgid ""
@@ -1824,9 +1969,15 @@
 "a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
 "can find out the current time of day by looking at the Status Table."
 msgstr ""
+"Il periodo della giornata segue spesso questa sequenza: alba (nessun "
+"effetto), mattino (giorno), pomeriggio (giorno), tramonto (nessun effetto), "
+"sera (notte), notte (notte) e così via. Ciò è rappresentato dal sole e 
dalla "
+"luna che sorgono da est e tramontano ad ovest. Tuttavia alcuni scenari hanno "
+"sequenze differenti, come gli scenari sotterranei in cui è sempre notte. "
+"Puoi sapere in quale periodo della giornata ti trovi osservando la Tabella "
+"delle Statistiche."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:132
-#, fuzzy
 msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
 msgstr ""
 "In Wesnoth ogni esagono ha un terreno che dà all'esagono diverse proprietà."
@@ -1843,14 +1994,23 @@
 "For example; elves have 70% defense on grass, and are therefore hit 30% of "
 "the time."
 msgstr ""
+"Due terreni hanno proprietà che ho già descritto: i villaggi e i castelli. "
+"Tuttavia le proprietà dei terreni sono più complesse ed hanno a che fare 
con "
+"i vantaggi e gli svantaggi che le unità incontrano quando vi si muovono. La "
+"prima proprietà di un terreno è il numero di punti movimento che consuma "
+"ogni unità quando vi entra. La seconda proprietà è la capacità difensiva 
che "
+"le unità hanno in quel tipo di terreno. E' una percentuale che determina la "
+"possibilità che un'unità venga colpita su di un determinato terreno. Ad "
+"esempio; gli elfi hanno il 70% di probabilità di difendersi nell'erba e "
+"perciò sono colpiti solo il 30% delle volte."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:136
 msgid "What are the different properties that terrains have?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa sono le diverse proprietà dei terreni?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
 msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-msgstr ""
+msgstr "Come faccio a vedere le proprietà di un certo tipo di terreno?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
 msgid ""
@@ -1862,6 +2022,13 @@
 "of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
 "it will cost the selected unit to move through that hex."
 msgstr ""
+"Per conoscere come viene influenzata un'unità da un certo tipo di terreno, "
+"clicca con il tasto destro sull'unità, seleziona Descrivi Unità e poi "
+"Modificatori del Terreno. Per sapere il tipo di terreno di un esagono sposta "
+"il cursore su di esso e guarda nel lato in alto a destra dello schermo. "
+"Verranno mostrati, in ordine, il nome del terreno, le coordinate "
+"dell'esagono, il tasso di difesa dell'unità, il numero di punti movimento "
+"necessari a muoversi in quell'esagono."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:146
 msgid ""
@@ -2040,7 +2207,6 @@
 msgstr "Questo è spiegato bene! Ma.."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@Skills covered:\n"
 "Recruiting units\n"
@@ -2058,8 +2224,7 @@
 "Guadagnare esperienza\n"
 "Vincere uno scenario\n"
 "@Obbiettivi:\n"
-"@Vittoria:\n"
-"Sconfiggi Merle"
+"{OBJECTIVE}"
 
 #: data/schedules.cfg:5
 msgid "Dawn"
@@ -2114,27 +2279,22 @@
 msgstr "PE"
 
 #: data/themes/default.cfg:142 data/themes/default.cfg:478
-#, fuzzy
 msgid "gold"
-msgstr "freddo"
+msgstr "oro"
 
 #: data/themes/default.cfg:150 data/themes/default.cfg:486
-#, fuzzy
 msgid "villages"
 msgstr "Villaggi"
 
 #: data/themes/default.cfg:158 data/themes/default.cfg:494
-#, fuzzy
 msgid "units"
 msgstr "Unità"
 
 #: data/themes/default.cfg:166 data/themes/default.cfg:502
-#, fuzzy
 msgid "upkeep"
 msgstr "Mantenimento"
 
 #: data/themes/default.cfg:174 data/themes/default.cfg:510
-#, fuzzy
 msgid "income"
 msgstr "Entrate"
 
@@ -2159,7 +2319,6 @@
 msgstr "Difficile"
 
 #: data/translations/english.cfg:9
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Lawful units fight better at day, and worse at night.\n"
 "\n"
@@ -2172,7 +2331,6 @@
 "Notte: -25% Danno"
 
 #: data/translations/english.cfg:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
 "both conditions."
@@ -2181,7 +2339,6 @@
 "allo stesso modo in entrambe le condizioni."
 
 #: data/translations/english.cfg:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
 "\n"
@@ -2315,7 +2472,6 @@
 "le zone di controllo nemico."
 
 #: data/translations/english.cfg:52
-#, fuzzy
 msgid "Never more than 1 upkeep"
 msgstr "Non richiedono mai piu' di 1 mantenimento"
 
@@ -2444,7 +2600,6 @@
 msgstr "Vedi anche..."
 
 #: data/translations/english.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Backstab:\n"
 "This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
@@ -2455,7 +2610,6 @@
 "spalle del bersaglio."
 
 #: data/translations/english.cfg:99
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Charge:\n"
 "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
@@ -2466,81 +2620,73 @@
 "subire il doppio dei danni al contrattacco del nemico."
 
 #: data/translations/english.cfg:102
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drain:\n"
 "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
 "amount of damage it deals."
 msgstr ""
 "Assorbimento:\n"
-"Questa unita' assorbe energia vitale dalla unita' vicine curando se stessa "
-"per la meta' del danno procurato in attacco."
+"Questa unita' assorbe energia vitale dalla unita' attaccate curando se "
+"stessa per la meta' del danno procurato in attacco."
 
 #: data/translations/english.cfg:105
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Magical:\n"
 "This attack always has a 70% chance to hit."
 msgstr ""
 "Attacco magico:\n"
-"Questo attacco ha sempre una probabilita' del 70% di andare a segno."
+"Questo attacco ha sempre il 70% di probabilità di andare a segno."
 
 #: data/translations/english.cfg:108
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Marksman:\n"
 "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
 msgstr ""
 "Tiro di precisione:\n"
-"Usato in attacco questo attacco ha almeno il 60% di probabilita' di andare a "
+"Usato in attacco questo attacco ha almeno il 60% di probabilità di andare a "
 "segno."
 
 #: data/translations/english.cfg:111
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Plague:\n"
 "If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
 "village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
 msgstr ""
 "Contagio:\n"
-"Se questa unita' ne uccide una limitrofa che non si trova in un villaggio la "
-"trasforma in un zombie che combattera' per te."
+"Se questa unità ne uccide una limitrofa che non si trova in un villaggio, "
+"quest'ultima diverrà uno zombie al tuo servizio."
 
 #: data/translations/english.cfg:114
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Poison:\n"
 "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
 "they are cured or are reduced to 1 HP."
 msgstr ""
 "Veleno:\n"
-"Questo attacco avvelena il bersaglio. Le unita' avvelenate perdono 8 PS per "
-"turno fino alla cura o ad arrivare ad un solo PS."
+"Questo attacco avvelena il bersaglio. Le unità avvelenate perdono 8 PS per "
+"turno fino alla cura o vengono ridotte ad un solo PS."
 
 #: data/translations/english.cfg:117
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Slow:\n"
 "This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
 "receive one less attack than normal in combat for the duration of one turn."
 msgstr ""
 "Rallenta:\n"
-"Questo attacco rallenta il bersaglio. Le unita' rallentate si muovono della "
-"meta' del normale e ricevono un attacco di meno in comattimento."
+"Questo attacco rallenta il bersaglio. Le unità rallentate si muovono della "
+"metà del normale ed hanno a disposizione un attacco di meno in 
combattimento."
 
 #: data/translations/english.cfg:120
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Stone:\n"
 "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
 "may not move or attack."
 msgstr ""
 "Pietrifica:\n"
-"Questo attacco trasforma il bersaglio in un sasso. Le unita' trasformate in "
-"sassi non possono muoversi o attaccare."
+"Questo attacco trasforma il bersaglio in pietra. Le unità trasformate in "
+"pietra non possono muoversi o attaccare."
 
 #: data/translations/english.cfg:123
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Berserk:\n"
 "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
@@ -2551,13 +2697,12 @@
 "fino alla morte di un combattente."
 
 #: data/translations/english.cfg:126
-#, fuzzy
 msgid ""
 "First Strike:\n"
 "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
 msgstr ""
 "Attacco improvviso:\n"
-"Questa unita' colpisce sempre per prima con questo attacco, anche se si sta "
+"Questa unità colpisce sempre per prima con questo attacco, anche se si sta "
 "difendendo."
 
 #: data/translations/english.cfg:128 data/units/Drake_Slasher.cfg:42
@@ -2662,27 +2807,22 @@
 msgstr "Accampamento"
 
 #: data/translations/english.cfg:166
-#, fuzzy
 msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-msgstr "Ponte $name, Attraversamente $name"
+msgstr "Ponte di $name, Attraversamento di $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:167
-#, fuzzy
 msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
 msgstr "Strada di $name, Passo di $name,Percorso di $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:168
-#, fuzzy
 msgid "$name River,River $name"
 msgstr "$name Fiume,Fiume $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:169
-#, fuzzy
 msgid "$name Forest,$name's Forest"
 msgstr "Foresta $name, Foresta di $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:170
-#, fuzzy
 msgid "$name Lake"
 msgstr "Lago $name"
 
@@ -2736,22 +2876,20 @@
 msgstr "Non mostrare piu' questi consigli"
 
 #: data/translations/english.cfg:182
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
 "Neutral units are unaffected by day and night."
 msgstr ""
-"Le unita' legali combattono meglio di giorno, e le unita' caotiche "
-"combattono meglio di notte. Le unita' neutrali non sono affette dai "
+"Le unità legali combattono meglio di giorno mentre le unità caotiche "
+"combattono meglio di notte. Le unità neutrali, invece, non sono affette dai "
 "cambiamenti del giorno e della notte."
 
 #: data/translations/english.cfg:183
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
 "the 'recall' option."
 msgstr ""
-"In una campagna, puoi usare le unita' veterane degli scenari precedenti "
+"In una campagna, puoi usare le unità veterane degli scenari precedenti "
 "utilizzando l'opzione 'richiama'."
 
 #: data/translations/english.cfg:184
@@ -3052,7 +3190,6 @@
 "essere uccise con un solo colpo."
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Ancient Lich"
 msgstr "Lich Anziano"
 
@@ -3255,9 +3392,8 @@
 #: data/units/Fencer.cfg:16 data/units/Outlaw_Princess.cfg:17
 #: data/units/Rogue.cfg:16 data/units/Saurian.cfg:19
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "skirmisher"
-msgstr "incursore"
+msgstr "provocatore"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:17
 #, fuzzy
@@ -3994,9 +4130,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Drake Fighter"
-msgstr "Drake Fighter"
+msgstr "Drago Combattente"
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
 #, fuzzy
@@ -4011,7 +4146,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:21
 msgid "scimitar"
-msgstr ""
+msgstr "scimitarra"
 
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:4
 msgid "Fire Drake"
@@ -4054,9 +4189,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Drake Gladiator"
-msgstr "Drake Warrior"
+msgstr "Drago Gladiatore"
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:19
 msgid ""
@@ -4088,9 +4222,8 @@
 msgstr "Isola"
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Inferno Drake"
-msgstr "Drago di fuoco"
+msgstr "Drago dell'Inferno"
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
 msgid ""
@@ -4102,9 +4235,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Sky Drake"
-msgstr "Drago di fuoco"
+msgstr "Drago dei cieli"
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
 #, fuzzy
@@ -4121,9 +4253,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Drake Warrior"
-msgstr "Drake Warrior"
+msgstr "Drago Guerriero"
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:18
 msgid ""
@@ -4266,7 +4397,6 @@
 msgstr "Accetta"
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Runemaster"
 msgstr "Nano padrone delle rune"
 
@@ -4292,9 +4422,8 @@
 msgstr "fulmine"
 
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Sentinel"
-msgstr "Nano d'acciaio"
+msgstr "Sentinella dei Nani"
 
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:23
 msgid ""
@@ -4500,9 +4629,8 @@
 msgstr "Spine"
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Enchantress"
-msgstr "Sciamano Elfico"
+msgstr "Incantatrice Elfica"
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
 msgid ""
@@ -4568,9 +4696,8 @@
 "combattimento a distanza."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Lady"
-msgstr "Signore Elfico"
+msgstr "Signora Elfica"
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:17
 #, fuzzy
@@ -4738,9 +4865,8 @@
 msgstr "tocco fatato"
 
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Sorceress"
-msgstr "Arciere Elfico"
+msgstr "Incantatrice Elfica"
 
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
 msgid ""
@@ -4948,7 +5074,6 @@
 msgstr "acqua bollente"
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Giant Scorpion"
 msgstr "Scorpione Gigante"
 
@@ -4973,9 +5098,8 @@
 msgstr "pincers"
 
 #: data/units/Goblin_Impaler.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Goblin Impaler"
-msgstr "Saccheggiatore Goblin"
+msgstr "Goblin Impalatore"
 
 #: data/units/Goblin_Impaler.cfg:17
 msgid ""
@@ -5022,9 +5146,8 @@
 msgstr "Torcia"
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:35
-#, fuzzy
 msgid "net"
-msgstr "Rete"
+msgstr "rete"
 
 #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:4
 #, fuzzy
@@ -5328,7 +5451,6 @@
 "inferiore posizionate negli esagoni adiacenti."
 
 #: data/units/Mage.cfg:3 data/units/Mage.cfg:70
-#, fuzzy
 msgid "Mage"
 msgstr "Mago"
 
@@ -5351,7 +5473,6 @@
 msgstr "Missile"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:3 data/units/Mage_of_Light.cfg:66
-#, fuzzy
 msgid "Mage of Light"
 msgstr "Mago della Luce"
 
@@ -5441,7 +5562,6 @@
 "spraying boiling water on their foes."
 
 #: data/units/Naga.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Naga"
 msgstr "Naga"
 
@@ -5456,7 +5576,6 @@
 "terre emerse."
 
 #: data/units/Necromancer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Necromancer"
 msgstr "Necromante"
 
@@ -5473,7 +5592,6 @@
 "se' stesso."
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Necrophage"
 msgstr "Necrofago"
 
@@ -5487,7 +5605,6 @@
 "hoped-for food with poisonous claws."
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Nightgaunt"
 msgstr "Abitanti della notte"
 
@@ -5509,14 +5626,12 @@
 msgstr "nightstalk"
 
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Noble Commander"
-msgstr "Noble Commander"
+msgstr "Comandante Nobile"
 
 #: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Noble Fighter"
-msgstr "Noble Fighter"
+msgstr "Combattente Nobile"
 
 #: data/units/Noble_Fighter.cfg:17
 #, fuzzy
@@ -5530,14 +5645,12 @@
 "day."
 
 #: data/units/Noble_Lord.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Noble Lord"
-msgstr "Noble Lord"
+msgstr "Signore Nobile"
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Noble Youth"
-msgstr "Noble Youth"
+msgstr "Giovane Nobile"
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:17
 #, fuzzy
@@ -5553,7 +5666,6 @@
 msgstr "spada per allenamenti"
 
 #: data/units/Ogre.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Ogre"
 msgstr "Ogre"
 
@@ -5568,7 +5680,6 @@
 "ambienti selvaggi. La loro forza non va sottovalutata."
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Archer"
 msgstr "Orco Arciere"
 
@@ -5586,7 +5697,6 @@
 "un arco, sono un parte indispensabile dell'esercito degli orchi."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Assassin"
 msgstr "Orco Assassino"
 
@@ -5606,14 +5716,13 @@
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
 #, fuzzy
 msgid "darts"
-msgstr "Dardi"
+msgstr "dardi"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbow.cfg:22 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:19
 msgid "short sword"
 msgstr "spada corta"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Crossbowman"
 msgstr "Orco balestriere"
 
@@ -5631,7 +5740,6 @@
 "discretamente anche negli scontri ravvicinati."
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Grunt"
 msgstr "Orco"
 
@@ -5666,12 +5774,10 @@
 "persa."
 
 #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Ruler"
 msgstr "Orco Dominatore"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Shaman"
 msgstr "Orco Sciamano"
 
@@ -5693,12 +5799,10 @@
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:68
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:111 data/units/Vampire_Lady.cfg:33
-#, fuzzy
 msgid "curse"
-msgstr "Maledizione"
+msgstr "maledizione"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:46
-#, fuzzy
 msgid "Novice Orcish Shaman"
 msgstr "Orco Sciamano Novizio"
 
@@ -5723,7 +5827,6 @@
 "con gli incantesimi ha ancora bisogno di miglioramenti."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:89
-#, fuzzy
 msgid "Old Orcish Shaman"
 msgstr "Orco Sciamano Anziano"
 
@@ -5748,7 +5851,6 @@
 "magiche, tuttavia la loro forza fisica si e' affievolita con l'eta'."
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Slayer"
 msgstr "Orco Massacratore"
 
@@ -5782,7 +5884,6 @@
 "sconfitto la battaglia è persa."
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Warlord"
 msgstr "Signore della Guerra degli Orchi"
 
@@ -5798,7 +5899,6 @@
 "guerriere guidano i gruppi combattenti degli orchi."
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Warrior"
 msgstr "Orco Guerriero"
 
@@ -5814,7 +5914,6 @@
 "loro unica debolezza e' l'incapacita' di maneggiare archi."
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:3 data/units/Outlaw.cfg:75
-#, fuzzy
 msgid "Outlaw"
 msgstr "Fuorilegge"
 
@@ -5830,9 +5929,8 @@
 "quando lo fanno."
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Outlaw Princess"
-msgstr "Outlaw Princess"
+msgstr "Principessa Fuorilegge"
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:19
 #, fuzzy
@@ -5848,9 +5946,8 @@
 "plunder she finds on the road."
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Outlaw Queen"
-msgstr "Outlaw Queen"
+msgstr "Regina Fuorilegge"
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:17
 msgid "skirmisher,leadership"
@@ -5874,7 +5971,6 @@
 "that goal."
 
 #: data/units/Paladin.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Paladin"
 msgstr "Paladino"
 
@@ -5910,7 +6006,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Pikeman"
 msgstr "Picchiere"
 
@@ -5932,7 +6027,6 @@
 msgstr "Aculeo"
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Pirate Galleon"
 msgstr "Galeone Pirata"
 
@@ -5943,7 +6037,6 @@
 msgstr "Balista"
 
 #: data/units/Poacher.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Poacher"
 msgstr "Bracconiere"
 
@@ -5973,7 +6066,6 @@
 "ladri."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:3 data/units/Red_Mage.cfg:72
-#, fuzzy
 msgid "Red Mage"
 msgstr "Mago Rosso"
 
@@ -6005,7 +6097,6 @@
 "combattere si e' certamente conservata."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Rogue"
 msgstr "Furfante"
 
@@ -6023,7 +6114,6 @@
 "furfante e' nel lato opposto di un nemico che sta attaccando."
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Royal Guard"
 msgstr "Guardia Reale"
 
@@ -6039,7 +6129,6 @@
 "critiche e, fin ora, hanno sempre avuto successo nel lavoro assegnato."
 
 #: data/units/Saurian.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Saurian"
 msgstr "Sauro"
 
@@ -6064,9 +6153,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "skirmisher,heals"
-msgstr "incursore"
+msgstr "provocatore, guaritore"
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
@@ -6087,14 +6175,12 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "skirmisher,cures"
-msgstr "incursore"
+msgstr "provocatore, cura"
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Saurian Tribalist"
-msgstr "Guerriero Sauro"
+msgstr "Sauro Tribale"
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:18
 msgid ""
@@ -6105,7 +6191,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Saurian Warrior"
 msgstr "Guerriero Sauro"
 
@@ -6137,7 +6222,6 @@
 msgstr "spruzzo d'acqua"
 
 #: data/units/Sea_Orc.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Sea Orc"
 msgstr "Orco Marino"
 
@@ -6151,7 +6235,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Sea Serpent"
 msgstr "Serpente Marino"
 
@@ -6179,7 +6262,6 @@
 "capo delle sue unita', deve sopravvivere affinche' la battaglia sia vinta."
 
 #: data/units/Shadow.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Shadow"
 msgstr "Ombra"
 
@@ -6211,12 +6293,10 @@
 "provocano e' conosciuto a Wesnoth e nelle lande limitrofe,"
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:3 data/units/Silver_Mage.cfg:142
-#, fuzzy
 msgid "Silver Mage"
 msgstr "Mago Argentato"
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:21 data/units/Silver_Mage.cfg:160
-#, fuzzy
 msgid "teleport"
 msgstr "teletrasporto"
 
@@ -6240,9 +6320,8 @@
 msgstr "mascella"
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Skeleton"
-msgstr "Skeletro"
+msgstr "Scheletro"
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -6256,9 +6335,8 @@
 "sacri, ma resistenti contro le armi bianche."
 
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Skeleton Archer"
-msgstr "Skeletro Arciere"
+msgstr "Scheletro Arciere"
 
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:14
 #, fuzzy
@@ -6272,7 +6350,6 @@
 "fiamme e agli attacchi sacri, e resistenti alle armi appuntite."
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Sleeping Gryphon"
 msgstr "Grifone Addormentato"
 
@@ -6314,12 +6391,10 @@
 "I corpi animati diventano piu' forti se riescono ad ucciedere abbastanza."
 
 #: data/units/Soulless.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid "plague"
-msgstr "Contagio"
+msgstr "contagio"
 
 #: data/units/Spearman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Spearman"
 msgstr "Lanciere"
 
@@ -6336,7 +6411,6 @@
 "battaglia."
 
 #: data/units/Spectre.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Spectre"
 msgstr "Spettro"
 
@@ -6355,7 +6429,6 @@
 "il suo assassino."
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Swordsman"
 msgstr "Spadaccino"
 
@@ -6370,9 +6443,8 @@
 "battaglia."
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Tentacle of the Deep"
-msgstr "Tentacle of the Deep"
+msgstr "Tentacolo degli Abissi"
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:17
 #, fuzzy
@@ -6384,7 +6456,6 @@
 "below the waves."
 
 #: data/units/Thief.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Thief"
 msgstr "Ladro"
 
@@ -6402,7 +6473,6 @@
 "combattono meglio di notte che di giorno."
 
 #: data/units/Thug.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Thug"
 msgstr "Strangolatore"
 
@@ -6414,7 +6484,6 @@
 "loro vittime."
 
 #: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Transport Galleon"
 msgstr "Galeone da trasporto"
 
@@ -6423,9 +6492,11 @@
 "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
 "shore, they can deposit the troops to attack."
 msgstr ""
+"I Galeoni da Trasporto sono imbarcazioni ben armate che trasportano truppe. "
+"Se raggiungono la riva, possono far sbarcare le truppe per sferrare un "
+"attacco."
 
 #: data/units/Trapper.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Trapper"
 msgstr "Cacciatore"
 
@@ -6440,9 +6511,8 @@
 "notte e nelle forste e paludi."
 
 #: data/units/Triton.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Triton"
-msgstr "Triton"
+msgstr "Tritone"
 
 #: data/units/Triton.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -6456,7 +6526,6 @@
 "environment."
 
 #: data/units/Troll.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Troll"
 msgstr "Troll"
 
@@ -6502,7 +6571,6 @@
 "svilupparsi molto rapidamente."
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Troll Warrior"
 msgstr "Troll Guerriero"
 
@@ -6517,7 +6585,6 @@
 "combattimento."
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Troll Whelp"
 msgstr "Cucciolo di Troll"
 
@@ -6534,7 +6601,6 @@
 "svilupparsi molto rapidamente."
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Vampire Bat"
 msgstr "Pipistrello Vampiro"
 
@@ -6567,7 +6633,6 @@
 msgstr "Bacio di Sangue"
 
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Walking Corpse"
 msgstr "Morto vivente"
 
@@ -6607,9 +6672,8 @@
 "roofs of castles."
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Warrior King"
-msgstr "Warrior King"
+msgstr "Re Guerriero"
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:19
 #, fuzzy
@@ -6623,9 +6687,8 @@
 "units, thereby increasing their fighting efficiency."
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Watch Tower"
-msgstr "Watch Tower"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:14
 #, fuzzy
@@ -6637,7 +6700,6 @@
 "miscellaneous items at them with ballistas."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:3 data/units/White_Mage.cfg:65
-#, fuzzy
 msgid "White Mage"
 msgstr "Mago Bianco"
 
@@ -6655,7 +6717,6 @@
 "grossi danni dai raggi luminosi."
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Wolf Rider"
 msgstr "Cavalcatori di Lupi"
 
@@ -6691,7 +6752,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Wraith.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Wraith"
 msgstr "Spettro"
 
@@ -6710,7 +6770,6 @@
 "il suo assassino."
 
 #: data/units/Yeti.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Yeti"
 msgstr "Yeti"
 
@@ -6725,7 +6784,6 @@
 "in dubbio da molti abitanti delle terre di Wesnoth."
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Young Ogre"
 msgstr "Giovane Ogre"
 
@@ -6746,7 +6804,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Youth.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Youth"
 msgstr "Giovane"
 
@@ -6765,7 +6822,7 @@
 
 #: src/about.cpp:46
 msgid "-   Main Developer"
-msgstr ""
+msgstr "Sviluppatore Principale"
 
 #: src/about.cpp:49
 msgid "-   Artwork and graphics designer"
@@ -6798,16 +6855,15 @@
 
 #: src/about.cpp:119
 msgid "+Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Vari"
 
 #: src/about.cpp:125
 msgid "+Internationalization Manager"
 msgstr "+Responsabile per l'internazionalizzazione"
 
 #: src/about.cpp:129
-#, fuzzy
 msgid "+Basque Translation"
-msgstr "+Traduzione in Danese"
+msgstr "+Traduzione in lingua Basca"
 
 #: src/about.cpp:133
 msgid "+Catalan Translation"
@@ -6854,9 +6910,8 @@
 msgstr "+Traduzione in Polacco"
 
 #: src/about.cpp:207
-#, fuzzy
 msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
-msgstr "+Traduzione in Portoghese"
+msgstr "+Traduzione in (Brasiliano) Portoghese"
 
 #: src/about.cpp:215
 msgid "+Slovak Translation"
@@ -7165,11 +7220,11 @@
 
 #: src/game.cpp:921
 msgid " ,Get More Campaigns..."
-msgstr ""
+msgstr " , prendi altre campagne..."
 
 #: src/game.cpp:922
 msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
-msgstr ""
+msgstr "Scarica altre campagne da un server di Internet."
 
 #: src/game.cpp:932
 msgid "Choose the campaign you want to play:"
@@ -7186,14 +7241,13 @@
 
 #: src/game.cpp:982
 msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
-msgstr ""
+msgstr "Sarai connesso al server delle campagne per eseguire lo scaricamento."
 
 #: src/game.cpp:983
 msgid "Server: "
-msgstr ""
+msgstr "Sever:"
 
 #: src/game.cpp:995
-#, fuzzy
 msgid "Could not connect to host."
 msgstr "Impossibile connettersi all'host remoto"
 
@@ -7207,15 +7261,15 @@
 
 #: src/game.cpp:1003
 msgid "Awaiting response from server"
-msgstr ""
+msgstr "Attendo la risposta dal server"
 
 #: src/game.cpp:1016
 msgid "Error communicating with the server."
-msgstr ""
+msgstr "Errore nella comunicazione con il server."
 
 #: src/game.cpp:1021
 msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
-msgstr ""
+msgstr ",Nome,Versione,Autore,Numero di Scaricamenti"
 
 #: src/game.cpp:1041
 #, fuzzy
@@ -7224,7 +7278,7 @@
 
 #: src/game.cpp:1045
 msgid "Delete campaign: "
-msgstr ""
+msgstr "Elimina campagna:"
 
 #: src/game.cpp:1049
 #, fuzzy
@@ -7243,7 +7297,7 @@
 
 #: src/game.cpp:1072
 msgid "Downloading campaign..."
-msgstr ""
+msgstr "Sto scaricando la campagna..."
 
 #: src/game.cpp:1090
 #, fuzzy
@@ -7257,7 +7311,7 @@
 
 #: src/game.cpp:1092
 msgid "Network communication error."
-msgstr ""
+msgstr "Errore nella comunicazione."
 
 #: src/game.cpp:1094
 #, fuzzy
@@ -7268,6 +7322,8 @@
 msgid ""
 "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
 msgstr ""
+"C'è stato un problema durante la creazione dei file per installare questa "
+"campagna."
 
 #: src/game.cpp:1108 src/game.cpp:1146 src/game.cpp:1170
 #: src/multiplayer_client.cpp:42 src/multiplayer_client.cpp:314
@@ -7276,7 +7332,7 @@
 
 #: src/game.cpp:1111 src/game.cpp:1148 src/game.cpp:1172
 msgid "The server responded with an error: \""
-msgstr ""
+msgstr "Il server ha fornito un messaggio di errore: \""
 
 #: src/game.cpp:1114
 #, fuzzy
@@ -7370,7 +7426,7 @@
 
 #: src/help.cpp:662 src/help.cpp:663
 msgid "Range"
-msgstr ""
+msgstr "Raggio"
 
 #: src/help.cpp:666 src/help.cpp:667
 msgid "Special"
@@ -7577,7 +7633,6 @@
 msgstr "Carica da Disco"
 
 #: src/hotkeys.cpp:164
-#, fuzzy
 msgid "Resize Map"
 msgstr "Ridimensiona Mappa"
 
@@ -7877,7 +7932,7 @@
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:686 src/multiplayer_client.cpp:689
 msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "?"
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:780
 #, fuzzy
@@ -8186,7 +8241,6 @@
 msgstr "suo"
 
 #: src/playturn.cpp:1776
-#, fuzzy
 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
 msgstr "Sei separato dal tuo esercito e non puoi richiamare nessuna unità"
 
@@ -8365,19 +8419,16 @@
 msgstr "Unità Caotiche"
 
 #: src/reports.cpp:312
-#, fuzzy
 msgid "Owned village"
-msgstr "Villaggio"
+msgstr "Villaggio Controllato"
 
 #: src/reports.cpp:314
-#, fuzzy
 msgid "Enemy village"
-msgstr "Villaggio"
+msgstr "Villaggio Nemico"
 
 #: src/reports.cpp:316
-#, fuzzy
 msgid "Allied village"
-msgstr "Saccheggiatore Goblin"
+msgstr "Villaggio Alleato"
 
 #: src/show_dialog.cpp:934
 msgid "KB"
@@ -8468,17 +8519,14 @@
 msgstr "colpi"
 
 #: src/unit_types.cpp:891
-#, fuzzy
 msgid "chaotic"
 msgstr "Caotico"
 
 #: src/unit_types.cpp:891
-#, fuzzy
 msgid "lawful"
 msgstr "Legale"
 
 #: src/unit_types.cpp:891
-#, fuzzy
 msgid "neutral"
 msgstr "Neutrale"
 
@@ -8489,143 +8537,3 @@
 #: src/widgets/file_chooser.cpp:173
 msgid "Deletion of the file failed."
 msgstr "Eliminazione del file non riuscita."
-
-#~ msgid "Heir to the Throne"
-#~ msgstr "L'erede al trono"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&elvish-fighter.png,Fighter,(easiest);*&elvish-hero.png,Hero;&elvish-"
-#~ "champion.png,Champion,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&elvish-fighter.png,Combattente,(facile);*&elvish-hero.png,Eroe;&elvish-"
-#~ "champion.png,Campione,(difficile)"
-
-#~ msgid "The Dark Hordes"
-#~ msgstr "Le orde oscure"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&undead-initiate.png,Apprentice,(easiest);*&undead-necromancer.png,Master;"
-#~ "&undead-lich.png,Dark Lord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&undead-adept.png,Appredista,(facile);*&undead-necromancer.png,Maestro;"
-#~ "&undead-lich.png,Signore dell'Oscurità,(difficile)"
-
-#~ msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
-#~ msgstr "Il figlio di Black Eye (capitolo I)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&orcish-grunt.png,Grunt,(easiest);*&orcish-warrior.png,Warrior;&orcish-"
-#~ "warlord.png,Warlord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&orcish-grunt.png,Grunt,(facile);*&orcish-warrior.png,Guerriero;&orcish-"
-#~ "warlord.png,Signore della Guerra,(difficile)"
-
-#~ msgid "The Eastern Invasion"
-#~ msgstr "L'invazione dell'Est"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;"
-#~ "&human-royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&human-spearman.png,Spearman,(facile);*&human-swordman.png,Swordsman;"
-#~ "&human-royalguard.png,Guardia Reale,(difficile)"
-
-#~ msgid "The Rise of Wesnoth"
-#~ msgstr "L'Ascesa di Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&noble-fighter.png,Fighter,(easiest);*&noble-commander.png,Commander;"
-#~ "&noble-lord.png,Lord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&noble-fighter.png,Combattente,(facile);*&noble-commander.png,Comandante;"
-#~ "&noble-lord.png,Signore,(difficile)"
-
-#~ msgid "hp"
-#~ msgstr "ps"
-
-#~ msgid "xp"
-#~ msgstr "pe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Armed with heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Equipaggiato con una pesante mazza il bandito e' dedito ai furti e agli "
-#~ "assassinii notturni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drake Beak"
-#~ msgstr "Drake Beak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Smaller than most Drakes, the Beaks are therefore more agile and can "
-#~ "fight even when flying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Piu' piccoli della maggior parte dei Draghi, sono piu' agili e possono "
-#~ "combattere anche quando volano."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "beak"
-#~ msgstr "beak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drake Guard"
-#~ msgstr "Drake Guard"
-
-#~ msgid "Drake Hatchling"
-#~ msgstr "Pulcino di Drago"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drake Mage"
-#~ msgstr "Drake Mage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Like all Mages, the Drake Mages are capable of using magic in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Come tutti i Maghi, i Drago Mago è capace di utilizzare la magia durante "
-#~ "la battaglia."
-
-#~ msgid "ice shot"
-#~ msgstr "colpo ghiacciato"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drake Petit"
-#~ msgstr "Drake Petit"
-
-#~ msgid "Drake Slaves are servile members of this reptilian race."
-#~ msgstr "I Draghi Schiavi sono i servi di questa razza."
-
-#~ msgid "Drake Warmage"
-#~ msgstr "Drago Mago da Guerra"
-
-#~ msgid "Drake Worker"
-#~ msgstr "Drago Lavoratore"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "More advanced Drakes, the Workers fight with their own sharp claws."
-#~ msgstr "More advanced Drakes, the Workers fight with their own sharp claws."
-
-#~ msgid "+Brazilian Translation"
-#~ msgstr "+Traduzione in Brasiliano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Caverna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Esci"
-
-#~ msgid "You must have at least"
-#~ msgstr "Devi avere almeno"
-
-#~ msgid "Owned"
-#~ msgstr "Posseduto"
-
-#~ msgid "Enemy"
-#~ msgstr "Nemico"
-
-#~ msgid "Allied"
-#~ msgstr "Alleato"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]