wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po es.po


From: Jord Polo
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po es.po
Date: Thu, 26 Aug 2004 09:30:47 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Jordà Polo <address@hidden>     04/08/26 13:25:47

Modified files:
        po             : es.po 

Log message:
        updated spanish translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/es.po.diff?tr1=1.7&tr2=1.8&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/es.po
diff -u wesnoth/po/es.po:1.7 wesnoth/po/es.po:1.8
--- wesnoth/po/es.po:1.7        Thu Aug 26 10:47:54 2004
+++ wesnoth/po/es.po    Thu Aug 26 13:25:46 2004
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.3-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-26 10:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-26 11:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-26 13:00+0200\n"
 "Last-Translator: David Martínez Moreno <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2770,9 +2770,9 @@
 "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
 "around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
 msgstr ""
-"Así es. También parece que los Orcos tienen muchas tropas, muchísimas. 
Creo "
+"Así es. También parece que los orcos tienen muchas tropas, muchísimas. 
Creo "
 "que debería dar un rodeo a la bahía y distraer a algunos. ¡Tú y el resto 
de "
-"tus hombres rescatad a los Sirénidos!"
+"tus hombres rescatad a los sirénidos!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:107
 msgid "Very well. Be careful!"
@@ -2808,7 +2808,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:200
 msgid "But...but...how can this be happening to me?"
-msgstr "¿Pero... cómo... cómo me puede haber pasado esto a mí?"
+msgstr "¿Pero...cómo...cómo me puede haber pasado esto a mí?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:205
 msgid "Who was that idiot?"
@@ -2838,7 +2838,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:480
 msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
-msgstr "¡Muerte a los orcos! ¡Venga, luchemos todos contra ellos!"
+msgstr "¡Muerte a los orcos! ¡Vamos, luchemos todos contra ellos!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:503
 msgid ""
@@ -2852,7 +2852,7 @@
 "future. We would like to offer you help, and come with you."
 msgstr ""
 "¡Mi señor! Tal vez necesitéis nuestra ayuda en un futuro. Nos gustaría "
-"ayudarlo, e ir con usted."
+"ayudar, e ir con usted."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:517
 msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
@@ -3035,7 +3035,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:3
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:34
 msgid "Blackwater Port"
-msgstr "Puerto de Aguanegra"
+msgstr "Puerto de Aguasnegras"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:27
 msgid ""
@@ -3064,11 +3064,15 @@
 "of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
 "they can ship supplies and weapons."
 msgstr ""
+"Debemos ser capaces de tomar un barco en el puerto de Aguasnegras, pero "
+"parece que los orcos se están dirigiendo hacia allá. Los rebeldes que odian 
"
+"a Asheviere y son leales a la memoria del rey están defendiendo "
+"desesperadamente el puerto, ya que es uno de los pocos sitios donde pueden "
+"embarcar suministros y armas."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:108
-#, fuzzy
 msgid "Defaldor, some Orcs are following us! We must make haste!"
-msgstr "¡Delfador, algunos Orcos nos están siguiendo! ¡Démonos prisa!"
+msgstr "¡Delfador, algunos orcos nos están siguiendo! ¡Démonos prisa!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:113
 msgid ""
@@ -3076,6 +3080,9 @@
 "the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
 "in such sad times."
 msgstr ""
+"¡Delfador, mi viejo amigo! Oímos que venías, y que había ataques en las "
+"tierras de los elfos. En estupendo volver a verte, aunque preferiría que no "
+"fuese en estos tiempos aciagos."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:118
 msgid ""
@@ -3083,17 +3090,22 @@
 "the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
 "has slain fifty men and a hundred orcs."
 msgstr ""
+"Konrad, este es Kaylan, uno de los más poderosos señores de jinetes, y uno "
+"de los pocos que aún se oponen a la corona oscura. Se dice que su lanza ha "
+"acabado con cincuenta hombres y un centenar de orcos."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:123
 msgid ""
 "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
 "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
 msgstr ""
+"Parece que los orcos también han llegado, para intentar arrancarnos este "
+"puerto de las manos. Nuestras defensas son aún débiles, ¡pero los 
refuerzos "
+"llegarán pronto!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:129
-#, fuzzy
 msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
-msgstr "Os ayudaremos a luchar contra ellos."
+msgstr "Os ayudaremos a luchar contra ellos hasta que lleguen esos refuerzos."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:134
 msgid ""
@@ -3102,16 +3114,22 @@
 "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
 "to take you to safety."
 msgstr ""
+"Gracias a vuestra ayuda podremos mantenerlos a raya. Pero no debéis estar "
+"aquí mucho, porque vuestra supervivencia es incluso más importante para "
+"nuestra causa que la posesión de este puerto. Un barco llegará aquí en dos 
"
+"días que podrés usar para poneros a salvo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:139
 msgid "And the ship will take us to Anduin?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Y el barco nos llevará a Anduin?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:144
 msgid ""
 "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
 "many mages."
 msgstr ""
+"Sí, nos dirigiremos a la isla de Anduin; mi hogar, Konrad, y hogar de muchos 
"
+"magos."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:149
 msgid ""
@@ -3119,12 +3137,16 @@
 "Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
 "horsemen."
 msgstr ""
+"Os enviaré uno de mis jinetes para serviros. Os ofrezco mi ayuda, Konrad, y "
+"la de mis hombres; a partir de ahora, podréis reclutar jinetes."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:154
 msgid ""
 "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
 "from Elves?"
 msgstr ""
+"Gracias, señor. ¿Pero cuál es el mejor uso para los jinetes? ¿En qué se "
+"diferencian de los elfos?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:159
 msgid ""
@@ -3135,33 +3157,46 @@
 "are better at day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open land, "
 "though Elves will serve you better in rugged terrain."
 msgstr ""
+"Los elfos son una raza poderosa, Konrad, más poderosa de lo que mi propia "
+"gente normalmente reconoce. Pero los jinetes son poderosos de una forma "
+"distinta. No tienen armas de largo alcance, pero pueden entrar en carga en "
+"combate, infligiendo el doble de daño, aunque recibiendo también el doble 
de "
+"daño de los ataques enemigos. También son legales, por lo que son mejores 
de "
+"día, y peores por la noche. Los jinetes no tienen parangón en la llanura, "
+"pero los elfos te darán mejor servicio en tierras abruptas."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:164
 msgid ""
 "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
 "units from past battles to help you fight again."
 msgstr ""
+"Reclutad tropas sabiamente, Konrad, y recordad que podéis reincorporar "
+"unidades de otras batallas para ayudaros de nuevo a luchar."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:182
 msgid ""
 "Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring me "
 "back the head of an orc!"
 msgstr ""
+"¡Los refuerzos han llegado! ¡Soldados, adelante! ¡Espero que cada uno de "
+"vosotros me traiga de vuelta la cabeza de un orco!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:187
 msgid ""
 "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
 "Quick, we must make our escape!"
 msgstr ""
+"¡Demasiados humanos apestosos a caballo! No tenemos forma de derrotarlos. "
+"¡Rápido, escapemos!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:239
 msgid ""
 "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
 "you to Anduin."
 msgstr ""
+"Gracias por la ayuda, amigos. El barco llegará pronto, y os llevará a 
Anduin."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:254
-#, fuzzy
 msgid "We should embark now."
 msgstr "¡Soldados, embarquemos!"
 
@@ -3170,26 +3205,24 @@
 "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
 "the forces of the Dark Queen."
 msgstr ""
+"Buen viaje, amigos. Podéis descansar tranquilos, pues nunca nos rendiremos a 
"
+"las fuerzas de la Reina Oscura."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:270
-#, fuzzy
 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
-msgstr "No he podido proteger a las gentes del Puerto de Aguanegra..."
+msgstr "No he podido proteger a las gentes del Puerto de Aguasnegras..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:275
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
 msgstr ""
-"Sin su ayuda, nos será imposible usar los barcos, no hay ninguna 
esperanza..."
+"Sin su ayuda, nos será imposible usar los barcos. No hay ninguna 
esperanza..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Crossroads"
 msgstr "Encrucijada"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -3201,48 +3234,44 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Victoria:\n"
-"@Derrota a ambos líderes enemigos\n"
+"@Derrota a Kojun Herolm\n"
 "Derrota\n"
 "#Muerte de Konrad\n"
 "#Muerte de Delfador\n"
 "#Muerte de Kalenz"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:98
-#, fuzzy
 msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
-msgstr "Hemos llegado a un gran cruce. Deberíamos ir hacia el noreste."
+msgstr "Hemos llegado al gran cruce. Deberíamos ir hacia el noreste."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:103
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
 "strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
 "travel them."
 msgstr ""
-"¡Cuidado! ¡No es seguro ir por los bosques! ¡Estos caminos son importantes 
"
-"para la estrategia de Asheviere, y ha contratado Orcos para defenderlos! "
+"¡Cuidado! ¡No es seguro ir por las colinas! ¡Estos caminos son importantes 
"
+"para la estrategia de Asheviere, y ha contratado orcos para defenderlos! "
 "Tendremos que luchar para poder viajar por ellos."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:108
-#, fuzzy
 msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
 msgstr "Entonces lucharemos. ¡A por ellos!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:128
-#, fuzzy
 msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
-msgstr "La victoria es nuestra, chicos. ¡Vamos hacia el noreste!"
+msgstr "La victoria es nuestra, soldados. ¡Vamos hacia el noreste!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:152
-#, fuzzy
 msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
-msgstr "¡No os alejéis del camino!"
+msgstr "¡No os alejéis del camino! ¡Las colinas no son seguras!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:176
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
-msgstr "¡No entréis en el bosque!"
+msgstr ""
+"¡Tened cuidado con las colinas! ¡Habrá muchos orcos ocultos, preparados 
para "
+"emboscaros!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -4533,22 +4562,18 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:369
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid "I can't believe it should end like this!"
-msgstr "No puedo creer que esto termine así!"
+msgstr "¡No puedo creer que esto termine así!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/High_King_at_Sea.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "High King at Sea"
 msgstr "Emperador marino"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Test of the Clans"
-msgstr "Prueba de los Clanes"
+msgstr "Prueba de los clanes"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -4562,7 +4587,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Victoria:\n"
-"@Derrota al Líder de los Clanes, Bayar Khan\n"
+"@Derrota al líder de los clanes, Bayar\n"
 "Derrota:\n"
 "#Muerte de Konrad\n"
 "#Muerte de Delfador\n"
@@ -4652,9 +4677,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Home of the North Elves"
-msgstr "El Hogar de los Elfos del Norte"
+msgstr "El Hogar de los elfos del norte"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:25
 #, fuzzy
@@ -4671,77 +4695,67 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Victoria:\n"
-"@Llegar al bosque de los Elfos y resistir hasta el fin de los turnos\n"
+"@Llegar al bosque de los elfos, y resistir hasta el fin de los turnos\n"
 "Derrota:\n"
 "#Muerte de Konrad\n"
 "#Muerte de Delfador\n"
 "#Muerte de Kalenz\n"
 "#Muerte de Li'sar\n"
-"#Fin de los turnos before reaching the forest"
+"#Fin de los turnos antes de alcanzar el bosque"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:131
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
 msgstr "¡Aquí estáis! ¡Rápido, venid a nuestro hogar en el este!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:143
-#, fuzzy
 msgid "There they are! Charge!"
 msgstr "¡Ahí están! ¡Cargad!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:155
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
 "engaging them at all costs!"
 msgstr ""
-"¡Allí hay algunos Orcos! ¡Debemos evitarlos y dejar que se peleen con los "
-"hombres de Wesnoth!"
+"¡Allí hay algunos orcos! ¡Debemos evitarlos a toda costa y dejar que se "
+"peleen con los hombres de Wesnoth!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:174
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
 "Elves."
 msgstr ""
-"Por fin, amigos, hemos llegado al hogar de mis gentes, los Elfos del Norte."
+"Por fin, amigos, hemos llegado al hogar de mi gente, los elfos del norte."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:179
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
 msgstr ""
-"Después de estar siempre en el campo, un descanso nos hará bien a todos."
+"Después de estar en el campo tanto tiempo, un descanso nos hará bien a 
todos."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:184
-#, fuzzy
 msgid ""
 "But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may lie "
 "ahead!"
 msgstr "¡Otra vez nos rodea la niebla! ¡No sabemos qué peligros nos 
esperan!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:189
-#, fuzzy
 msgid ""
 "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
 "the safety and hospitality of the Elves."
 msgstr ""
-"Mientras nos movamos con precaución y prudencia, estoy seguro de que no nos "
-"pasará nada."
+"Mientras nos movamos con precaución y prudencia, estoy seguro de que "
+"llegaremos hasta la seguridad y hospitalidad de los elfos."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:214
-#, fuzzy
 msgid "My lords! I have found you at last."
 msgstr "¡Mis señores! ¡Por fin os he encontrado!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:220
-#, fuzzy
 msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
 msgstr "¡Buenas, Eonihar, mi viejo amigo! ¿Por qué nos buscas?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:226
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When my lord learnt of your coming, he sent riders out looking for you! "
 "There is trouble afoot!"
@@ -4750,23 +4764,20 @@
 "peligros en el camino!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:232
-#, fuzzy
 msgid "Trouble? What kind of trouble?"
 msgstr "¿Peligro? ¿Qué tipo de peligro?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:238
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And "
 "we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
 "make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
 msgstr ""
 "Hemos visto una hueste de hombres de Wesnoth al sur. ¡Y creemos que os "
-"buscan! No hay tiempo que perder, debéis venir al bosque de los Elfos. 
¡Allí "
-"estaréis seguros!"
+"buscan! No hay tiempo que perder, debéis venir al bosque de los elfos. 
¡Sólo "
+"allí estaréis seguros!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:244
-#, fuzzy
 msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
 msgstr "Espero que los podamos evitar si giramos hacia el noreste."
 
@@ -4880,12 +4891,10 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
-#, fuzzy
 msgid "The Isle of Anduin"
-msgstr "La Isla de Anduin"
+msgstr "La isla de Anduin"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -4904,70 +4913,69 @@
 "#Fin de los turnos"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:86
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
 msgstr ""
-"¡Éste no es el momento para volver a nuestro barco! ¡Debemos controlar la "
+"¡Este no es el momento para volver a nuestro barco! ¡Debemos controlar la "
 "isla!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:162
-#, fuzzy
 msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
 msgstr "Y así llegó el grupo a la Isla..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:167
-#, fuzzy
 msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
-msgstr "Así que esto es Anduin. Parece algo... desolado."
+msgstr "Así que esto es Anduin. Parece algo...desolado."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:172
 msgid ""
 "I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the "
 "place where I was born, where I was trained."
 msgstr ""
+"Me temo, Konrad, que los orcos incluso han llegado hasta aquí. Aquí, el "
+"lugar donde nací, donde me enseñaron."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
 "the sea!"
-msgstr "¿Quiénes son? ¡Oh, un grupo de Elfos, echémoslos de aquí!"
+msgstr "¿Quiénes son esos? ¡Eh, un grupo de elfos, echémoslos de aquí!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:182
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
 "beautiful. We must recapture it! To arms!"
 msgstr ""
-"En fin, nunca pensé que los Orcos llegaran aquí. Esta isla era tan 
bonita... "
+"Nunca pensé que los Orcos llegarían aquí. Esta isla era tan bonita..."
 "¡debemos recapturarla! ¡Tomad las armas!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:201
 msgid "I found someone hiding in the village!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Alguien se ocultaba en el pueblo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:206
 msgid ""
 "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
 "other mages here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
 msgstr ""
+"Mis señores, he estado escondiéndome en el pueblo de los orcos, como muchos 
"
+"otros magos. ¡Quizás podamos trabajar juntos para recapturar la isla!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:211
 msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
-msgstr ""
+msgstr "¡Por supuesto, unámonos para luchar contra nuestro enemigo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
 msgid "You can now recruit mages"
-msgstr ""
+msgstr "Ahora puedes reclutar magos."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:237
 msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Delfador, mi viejo maestro! ¡Has salvado la isla de los orcos!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:243
 msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
-msgstr ""
+msgstr "¡Mi aprendiz! ¿Cómo cayó la isla frente a estos miserables?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:249
 msgid ""
@@ -4976,12 +4984,17 @@
 "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
 "stand trial for treason for training mages!"
 msgstr ""
+"¿No lo sabéis, maestro Delfador? Asheviere está intentando controlar toda 
la "
+"costa occidental. Contrató muchos orcos y los envió hacia aquí. ¡Me 
estaban "
+"reteniendo hasta que llegase un barco para llevarme a Weldyn y allí juzgarme 
"
+"por traición al enseñar a magos!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:255
 msgid ""
 "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
 "attacked?"
 msgstr ""
+"Venimos de luchar contra sus fuerzas en Aguasnegras. ¿Dónde más ha 
atacado?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:261
 msgid ""
@@ -4990,18 +5003,26 @@
 "richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
 "treaty and attack Elensefar!"
 msgstr ""
+"Se ha hecho con el control de la Bahía de las perlas, propiedad desde hace "
+"tiempo de los sirénidos, y los ha hecho esclavos. Hace que busquen perlas "
+"para ella y así aumentar su tesoro. ¡Incluso dicen que podría romper el "
+"viejo Tratado y atacar Elensefar!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:267
 msgid ""
 "Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
 "Pearls? Can we take it back from her?"
 msgstr ""
+"¿No podemos atacarla de nuevo? ¿Cuántas fuerzas tiene en la bahía? "
+"¿Podríamos recuperarla?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:273
 msgid ""
 "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
 "sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
 msgstr ""
+"Sí, iremos allí. Descansemos aquí un poco, y pongamos velas hacia la 
bahía. "
+"¡Con un poco de suerte venceremos a sus fuerzas!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:11
 #, fuzzy
@@ -5305,7 +5326,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:3
 #, fuzzy
 msgid "Muff Malal's Peninsula"
-msgstr "La Península de Muff Malal's"
+msgstr "La península de Muff Malal"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:23
 #, fuzzy
@@ -5325,7 +5346,6 @@
 "#Fin de los turnos"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:76
-#, fuzzy
 msgid ""
 "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
 "upon by the fiends of the undead."
@@ -5334,38 +5354,33 @@
 "descubiertos por los No Muertos."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:81
-#, fuzzy
 msgid "My lord! In yonder ruins there seems to be some movement!"
 msgstr "¡Mi señor! ¡En aquellas ruinas parece haber movimiento!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:86
-#, fuzzy
 msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
 msgstr ""
-"¡Parece aquí hay algunos No Muertos! ¡Preparaos para la batalla, soldados!"
+"¡Parece que hay algunos No Muertos! ¡Preparaos para la batalla, soldados!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:91
-#, fuzzy
 msgid "To arms!"
 msgstr "¡Tomad las armas!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies serving "
 "us!"
 msgstr ""
-"Ahh, un grupo de Elfos se acerca. ¡Pronto tendremos muertos andantes 
Élficos "
+"Ahh, un grupo de elfos se acerca. ¡Pronto tendremos zombis de elfos "
 "sirviéndonos!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:106
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Victory is ours! Let us just hope that this delay will not hamper our quest "
 "to save Elensefar. We must move onward with haste!"
 msgstr ""
 "¡La victoria es nuestra! ¡Esperemos que esto no nos retrase de tal manera "
-"que sea imposible salvar la ciudad! ¡Debemos ir hacia allí lo más rápido "
+"que sea imposible salvar Elensefar! ¡Debemos ir hacia allí lo más rápido "
 "posible!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:3
@@ -6272,12 +6287,10 @@
 msgstr "¡Lo sabía! ¡No deberías haberlo ayudado!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "The Siege of Elensefar"
-msgstr "El Sitio de Elensefar"
+msgstr "El asedio de Elensefar"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -6294,69 +6307,60 @@
 "#Fin de los turnos"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:111
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already "
 "fallen to the evil Orcs."
 msgstr ""
-"El grupo ha llegado a Elensefar por fin, pero ha descubierto que la ciudad "
-"ya había caído a los malvados orcos."
+"El grupo llegó a Elensefar por fin, pero descubrió que la ciudad ya había "
+"caído en las manos de los malvados orcos."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:116
-#, fuzzy
 msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
 msgstr "¡Mi señor! ¡Parece que la ciudad ya ha caído!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:121
-#, fuzzy
 msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
-msgstr "¡Éstas son unas noticias terribles! ¡Debemos retomar la ciudad!"
+msgstr "¡Esas son unas noticias terribles! ¡Debemos retomar la ciudad!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:126
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are so many of them. This will not be easy! And look to the south! It "
 "seems that the undead are allied with the Orcs!"
 msgstr ""
-"¡Son muchos! ¡Eso no será fácil! ¡Y mira, allí al sur, parece que los 
No "
-"Muertos se han aliado con los Orcos!"
+"¡Son muchos! ¡Eso no será fácil! ¡Y mirad, allí al sur, parece que los 
no "
+"muertos se han aliado con los orcos!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:131
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we will "
 "crush them with ease!"
 msgstr ""
-"¡He aquí los Elfos! ¡Con nuestra recién forjada alianza con los Orcos, 
los "
+"¡He aquí los elfos! ¡Con nuestra recién forjada alianza con los orcos, 
los "
 "machacaremos fácilmente!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:136
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
 "arrive!"
 msgstr ""
-"¡Debemos tomar la ciudad y derrotar a los No Muertos antes de que vengan los 
"
+"¡Debemos tomar la ciudad y derrotar a los no muertos antes de que vengan los 
"
 "refuerzos!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:166
-#, fuzzy
 msgid "In the night, three dark figures creep out of the forest."
 msgstr "De noche, tres oscuras figuras salen del bosque."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:171
-#, fuzzy
 msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
 msgstr "¡Alto! ¿Quién va? ¿Amigo o enemigo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:176
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like to "
 "help you against the Orcs!"
 msgstr ""
-"Buenas, amigo. Somos del Gremio de Ladrones de Elensefar. ¡Queremos ayudarte 
"
-"a echar a los Orcos de nuestra ciudad!"
+"Buenas, amigo. Somos del gremio de ladrones de Elensefar. ¡Queremos ayudarte 
"
+"a echar a los orcos de nuestra ciudad!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:181
 #, fuzzy
@@ -6369,21 +6373,18 @@
 "We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
 "mutual interest to rid the city of the Orcs!"
 msgstr ""
-"Nosotros lo comprenderíamos si tú no te fiaras de nosotros, por supuesto, "
-"¡pero nuestros intereses son comunes en este asunto!"
+"Comprenderíamos que no te fiaras de nosotros, por supuesto, ¡pero nuestros "
+"intereses son comunes en este asunto!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:191
-#, fuzzy
 msgid "Hmm...I have to consider this..."
-msgstr "Hmm... tengo que meditarlo..."
+msgstr "Hmm...tengo que meditarlo..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:194
-#, fuzzy
 msgid "Very well. You may join us."
 msgstr "Muy bien, venid con nosotros."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:199
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
 "city. You shall find that there is honor, even among thieves."
@@ -6392,67 +6393,57 @@
 "Descubriréis que hay honor incluso entre los ladrones."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:212
-#, fuzzy
 msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!"
 msgstr ""
 "No podemos confiar en vuestros motivos. ¡La recapturaremos por nuestros "
 "medios!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:217
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
 "without our help!"
 msgstr "Muy bien, nos vamos ¡Tendréis que recuperarla solo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:232
-#, fuzzy
 msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
 msgstr "¡Al fin hemos recapturado la ciudad! Descansemos aquí, amigos."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:241
-#, fuzzy
 msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
 msgstr ""
 "¡Victoria! Los ladrones de Elensefar estamos a vuestro servicio, mi señor."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:246
-#, fuzzy
 msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
 msgstr ""
 "El grupo descansó durante tres días, tras los cuales un viejo amigo 
volvió."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:267
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
 "could do it."
 msgstr ""
-"Buenas, amigos. ¡Ya veo que has rescatado la ciudad! Yo sabía que lo "
+"Buenas, amigos. ¡Ya veo que has rescatado la ciudad! Ya sabía que lo "
 "lograrías."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:273
-#, fuzzy
 msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
 msgstr "¡Delfador! ¡Qué contento estoy de verte! ¿Dónde estabas?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:279
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord of "
 "the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
 "North Elves."
 msgstr ""
-"Yo estaba de reunión con el Gran Consejo Élfico. Éste es Kalenz, un Señor 
de "
-"los Elfos, que viene a prestarnos ayuda de parte de los Elfos del Norte"
+"Estaba en una reunión del Gran Consejo élfico. Éste es Kalenz, un señor 
de "
+"los elfos, que viene a prestarnos ayuda de parte de los elfos del norte."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:285
-#, fuzzy
 msgid "Greetings, friend."
-msgstr "Buenas, amigo."
+msgstr "Saludos, amigo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:291
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will come "
 "and attack us! What should we do?"
@@ -6461,19 +6452,16 @@
 "atacarán! ¿Qué hacemos?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:297
-#, fuzzy
 msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
 msgstr ""
 "El Consejo se ha reunido, y hemos decidido que debemos conseguir el Cetro de "
-"Fuego"
+"Fuego."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:303
-#, fuzzy
 msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
-msgstr "¿El Cetro de Fuego? ¿Qué es éso?"
+msgstr "¿El Cetro de Fuego? ¿Qué es eso?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:309
-#, fuzzy
 msgid ""
 "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga agreed "
 "to make the king a magnificent scepter. It took their finest smiths years to "
@@ -6482,41 +6470,36 @@
 "of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was lost somewhere in the "
 "great caverns."
 msgstr ""
-"Durante el reinado de Garard I, el tío de tu padre, los enanos de Knalga "
-"acordaron hacerle al Rey un magnífico cetro. Les costó años acabarlo a sus 
"
-"mejores herreros. Pero tan pronto como lo acabaron, los Orcos invadieron los "
-"túneles de Knalga. Ahora Knalga es un caso, y aunque aún viven algunos "
-"Enanos en guerra constante con los Orcos, el Cetro se perdió en algún lugar 
"
-"de esas vastas cavernas."
+"Durante el reinado de Garard I, el padre de tu tío, los enanos de Knalga "
+"acordaron hacerle al rey un magnífico cetro. Les costó años acabarlo a sus 
"
+"mejores herreros. Pero al poco de acabarlo, los orcos invadieron los túneles 
"
+"de Knalga. Ahora Knalga es un caos, y aunque aún viven algunos enanos, en "
+"guerra constante con los orcos, el Cetro se perdió en algún lugar de esas "
+"vastas cavernas."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:315
-#, fuzzy
 msgid "But what has this to do with me?"
 msgstr "¿Oh, y eso que tiene que ver conmigo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:321
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
 "edict that whichever member of the royal family could retrieve the Scepter "
 "of Fire would rule the land."
 msgstr ""
-"Garard II, tu tío, estaba pensando en quién le sucedería. Él publicó un "
-"edicto por el cual el primer miembro de la Familia Real que lo encontrará "
-"gobernaría las tierras..."
+"Cuando Garard II, tu tío, estaba pensando en quién le sucedería, publicó 
un "
+"edicto por el cual el primer miembro de la familia real que encontrara el "
+"Cetro de Fuego gobernaría las tierras."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:327
-#, fuzzy
 msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
-msgstr "¿Oh, y quieres que yo consiga ese Cetro?"
+msgstr "¿Oh, y quieres que yo consiga ese cetro?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:333
-#, fuzzy
 msgid "We will help you get it, my lord."
 msgstr "Nosotros te ayudaremos, mi señor."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:339
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, to "
 "help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the people "
@@ -6524,25 +6507,21 @@
 msgstr ""
 "El tiempo es oro. Creemos que Asheviere también lo está buscando, para "
 "ayudarle a asegurar su plaza como gobernante. Si tú lo consiguieras antes, "
-"el pueblo te respaldaría como Rey."
+"el pueblo te respaldaría como rey."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:345
-#, fuzzy
 msgid "Me? King?"
-msgstr "¿Yo? ¿El Rey?"
+msgstr "¿Yo? ¿El rey?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:351
-#, fuzzy
 msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
-msgstr "Sí, Konrad. Creo que algún día serás el Rey ¡Ahora 
apresurémonos!"
+msgstr "Sí, Konrad. Creo que algún día serás el rey ¡Ahora 
apresurémonos!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
-msgstr "El Valle de la Muerte - La Venganza de la Princesa"
+msgstr "El Valle de la muerte - La venganza de la princesa"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -6859,26 +6838,22 @@
 "basiliscos está ligado a él!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:359
-#, fuzzy
 msgid "Very well, I'll smash it!"
 msgstr "¡Vale, lo romperé!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:367
-#, fuzzy
 msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
 msgstr "¡No! ¡Han destruido el poder de mis creaciones!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:374
-#, fuzzy
 msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
-msgstr "¡Por fin libres! ¡Venganza!"
+msgstr "¡Por fin libres de esta prisión de piedra! ¡Venganza!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:379
-#, fuzzy
 msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!"
 msgstr ""
-"¡Primero tenemos que pelear con unos pajarracos estúpidos, ahora con Orcos 
- "
-"que tampoco son tan listos!"
+"¡Primero tenemos que pelear con estos pajarracos estúpidos, y ahora con "
+"orcos idiotas!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:384
 #, fuzzy
@@ -6886,21 +6861,18 @@
 msgstr "¡A por ellos!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:406
-#, fuzzy
 msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
 msgstr "¡Con Konrad convertido en estatua, todo está perdido!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:421
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
 "unworking the wizard's power. All is lost!"
 msgstr ""
 "¡No! ¡Delfador ha sido convertido en piedra! ¡Sin él no tenemos 
posibilidad "
-"alguna de deshacer el poder enemigo! ¡Todo está perdido!"
+"alguna de deshacer la magia! ¡Todo está perdido!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:433
-#, fuzzy
 msgid "What happened there?"
 msgstr "¿Qué ha pasado?"
 
@@ -6914,42 +6886,37 @@
 "Orcos si no encontramos alguna forma de contrarrestar su poder!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:9
-#, fuzzy
 msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
 msgstr "¡Hemos sido derrotados, pues yo he sido vencido!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:40
-#, fuzzy
 msgid "Argh! I am finished!"
 msgstr "¡Argh! ¡Estoy acabado!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:54
-#, fuzzy
 msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
 msgstr "¡No! ¡Esto es el final! ¡Hemos sido derrotados!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:5
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
 "kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
 msgstr ""
-"En el vigésimo séptimo año de Garard II, Rey de Wesnoth, el reino se vio "
-"hundido en una amarga guerra con las gentes del norte."
+"En el vigésimo séptimo año del reinado de Garard II, rey de Wesnoth, el "
+"reino se vio hundido en una amarga guerra con las gentes del norte."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
 "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
 "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
 msgstr ""
-"Las gentes del norte acampaban en Galcadar. El Rey llevó sus tropas hacia "
-"allí para encontrarlos, dividiendo su armada en dos; una mitad liderada por "
-"él mismo, y la otra por su hijo Eldred, el heredero de la corona."
+"Las gentes del norte acampaban en Galcadar, en el vado de Abez. El rey llevó 
"
+"sus tropas hacia allí para encontrarlos, dividiendo su ejército en dos: una 
"
+"mitad liderada por él mismo, y la otra por su hijo Eldred, el heredero de la 
"
+"corona."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. "
 "Unfortunately for Garard, his son was also ambitious...and treacherous. In "
@@ -6957,33 +6924,30 @@
 "slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
 msgstr ""
 "Eldred era un guerrero valiente y valeroso, que podía liderar bien a sus "
-"soldados. Desafortunadamente para Garard, también era demasiado ambicioso... 
"
-"y traidor. En el fragor de la batalla, los hombres de Eldred se volvieron "
-"contra su Rey. Garard murió aquel día, junto con su hermano, y todos sus "
-"hijos menos Eldred."
+"soldados. Desafortunadamente para el rey Garard, también era demasiado "
+"ambicioso...y un traidor. En el fragor de la batalla, los hombres de Eldred "
+"se volvieron contra su rey. Garard murió aquel día, junto con su hermano, y 
"
+"todos sus hijos, salvo Eldred."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Garard's queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the "
 "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
 "for power far better than her husband's had."
 msgstr ""
-"La Reina y esposa de Garard, Asheviere, observó con alegría lo sucedido "
+"La reina y esposa de Garard, Asheviere, observó con alegría lo sucedido "
 "desde una colina cercana. Su hijo gobernaría mejor que su marido, "
-"satisfaciendo su sed de poder y lujuria."
+"satisfaciendo por fin su sed de poder."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with Eldred, "
 "who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
 msgstr ""
-"El Rey del norte, feliz, hizo la paz con Eldred a cambio de un tributo. De "
-"esta manera Eldred se proclamó Rey, y llevó a sus tropas de vuelta a 
Weldyn."
+"El rey del norte, feliz, hizo la paz con Eldred a cambio de un tributo. De "
+"esta manera Eldred se proclamó rey, y llevó a sus tropas de vuelta a 
Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:30
-#, fuzzy
 msgid ""
 "But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
 "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
@@ -6991,77 +6955,71 @@
 msgstr ""
 "Pero el archimago de Garard, Delfador, escapó de la batalla, y, cabalgando "
 "con rapidez, llegó antes a Weldyn. Reunió a un grupo de leales soldados 
para "
-"luchar contra Eldred y vengar la muerte de su Rey."
+"luchar contra Eldred y vengar la muerte de su rey."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother's advice "
 "ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose "
 "head should be severed from his shoulders.'"
 msgstr ""
-"Eldred empezó la batalla con el aviso de su madre en mente: lucharía "
-"solamente contra el viejo mago, cuya cabeza dividiria al resto de hombres."
+"Eldred empezó la batalla con el aviso de su madre en mente: «Evita la lucha 
"
+"con cualquiera, hombre o mujer, fuerte o débil, excepto contra el viejo "
+"mago. Quiero su cabeza."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. Sword "
 "clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young warrior."
 msgstr ""
-"Eldred luchó cara a cara con Delfador. Espada contra bastón. La sabiduría "
-"del mago contra la juventud y la fuerza del guerrero."
+"Y Eldred luchó cara a cara con Delfador. La espada golpeó el bastón, la "
+"sabiduría del mago contra la juventud y la fuerza del guerrero."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her "
 "son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
 msgstr ""
-"Los hombres de Delfador perdieron la batalla y huyeron, pero Asheviere "
-"encontró el cuerpo de su hijo fallecido en el suelo."
+"Al final, los hombres de Delfador perdieron la batalla y huyeron, pero "
+"Asheviere encontró el cuerpo de su hijo, clavado al suelo por el bastón del 
"
+"gran mago."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:50
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Asheviere herself then took command of the army, and led it back to Weldyn. "
 "Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
 "ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
 msgstr ""
 "Asheviere tomó el liderazgo de las tropas, y las llevó finalmente a Weldyn. 
"
-"Al darse cuenta de que los jóvenes sobrinos del Rey eran los siguientes en "
+"Al darse cuenta de que los jóvenes sobrinos del rey eran los siguientes en "
 "la sucesión al trono, ordenó matarlos y se declaró ella misma Reina Madre 
de "
 "Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:55
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Soon after news of Asheviere's orders reached Delfador, he secretly entered "
 "the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby "
 "saving him from death."
 msgstr ""
-"Escuchando las ordenes de Asheviere, Delfador entró en el palacio oculto, "
-"secuestró a Konrad, el más joven de los sobrinos de Garard, salvándole de 
la "
+"Escuchando las órdenes de Asheviere, Delfador entró oculto en el palacio, y 
"
+"se llevó a Konrad, el más joven de los sobrinos de Garard, salvándolo de 
la "
 "muerte."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:60
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fleeing to the forests of the West, Delfador raised the child Konrad under "
 "the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of terror "
 "over the land began..."
 msgstr ""
-"Llevó al niño hacia el bosque del oeste, donde lo dejó bajo la protección 
de "
-"los Elfos, viendo cómo el terror del reinado de Asheviere se empezaba a "
+"Llevó al niño hacia los bosques del oeste, donde lo dejó bajo la 
protección "
+"de los elfos, viendo cómo el terror del reinado de Asheviere se empezaba a "
 "extender..."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "Black Flag"
-msgstr "La Bandera Negra"
+msgstr "La bandera negra"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -7073,7 +7031,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Victoria:\n"
-"@Derrota Slowhand\n"
+"@Derrota a Slowhand\n"
 "Derrota:\n"
 "#Muerte de Kapou'e\n"
 "#Muerte de Grüü\n"
@@ -7081,30 +7039,27 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:120
 #: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Transport Galleon"
 msgstr "Galeón de transporte"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:122
-#, fuzzy
 msgid "Transport"
 msgstr "Transporte"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:131
-#, fuzzy
 msgid "So here is Tirigaz."
-msgstr "Ahí esta Tirigaz."
+msgstr "Ahí esté Tirigaz."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:136
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Looks like they are to be facing attack from pirates of the High Sea.  We "
 "should help them."
-msgstr "Parece que los piratas del Mar les están atacando. Debemos ayudar."
+msgstr ""
+"Parece que los piratas del Alto Mar les están atacando. Debemos ayudar."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:141
 msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
-msgstr ""
+msgstr "Propongo que Gork, tú y yo traigamos refuerzos."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:146
 msgid ""
@@ -7139,24 +7094,20 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:190
-#, fuzzy
 msgid "I love this strategy, chief!"
 msgstr "¡Me gusta esta estrategia, jefe!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:259
-#, fuzzy
 msgid "Pillage!  Let's plunder these orcs!"
-msgstr "¡A robar! ¡A robar a los Orcos!"
+msgstr "¡A robar! ¡Saqueemos a los orcos!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:271
-#, fuzzy
 msgid "Aaaargh!  I die!"
 msgstr "¡Aaaargh! ¡Muero!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:276
-#, fuzzy
 msgid "Finally you paid for all of what you did to my Orc brothers!"
-msgstr "¡Por fin pagáis lo que habéis hecho a mis hermanos Orcos!"
+msgstr "¡Por fin pagáis lo que habéis hecho a mis hermanos orcos!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:284
 msgid ""
@@ -16073,13 +16024,12 @@
 msgstr "Infantería pesada"
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
 "lack of speed is their only disadvantage."
 msgstr ""
-"La Infantería pesada está blindada de hierro, haciéndola resistente a la "
-"mayoría de los ataques. Sin embargo, carecen de velocidad."
+"La infantería pesada está blindada, haciéndola resistente a la mayoría de 
"
+"los ataques. Sin embargo, carecen de velocidad."
 
 #: data/units/Horseman.cfg:3
 msgid "Horseman"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]