serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Prevod Gnoma 2.4: pocnite ;-)


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Prevod Gnoma 2.4: pocnite ;-)
Date: Sun, 22 Jun 2003 16:57:38 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3a) Gecko/20030210

Caslav Ilic wrote:

[Danilo Segan:]
Negde sam video (na ES-u valjda) da su koristili izraz "fascikla" za "folder"? Mozes li mozda da potvrdis ili opovrgnes to? Ako je tako, vec imam razlog da se sa nekim izrazima ne slozim ;-)

Tacno, fascikla. Da je lose, lose je, ALI ne zato sto "ruzno izgleda" :)

Ma naravno da to nije razlog: uzimanje reci koja u govornom jeziku nema bas nikakve veze sa pojmom koji se opisuje, uz to zanemarivanje dve velike grupacije korisnika racunara kod nas (oni koji su tradicionalniji i koriste izraz "direktorijum", i oni koji su [racunarski] odrasli uz Windows i koji koriste izraz "folder"), a ipak upotreba "nedomace" reci.

Takodje, jos bolji nacin je da prevedes jedno pet programa (i dobijes 5
poena), i tada ces moci da das do 5 glasova za jednu istu rec :-)

Jeste da ovo nije bas tema poruke, ali moram da se osvrnem: na osnovu cega je usvojeno "sto vise prevoda to vise glasova"?
Situacija je veoma jednostavna: ko je ulozio trud da nesto prevede vec je morao da koristi neke izraze za taj isti prevod. Kako bih omogucio da izabrane reci budu bar delom "inertne" (tj. da se ne menja svaki cas koja rec ima vise glasova), i samim tim da se izbegne obavezno dopunjavanje prevoda svaki dan, to mi se ovo ucinio kao najpriblizniji metod. Svakako, nije savrsen metod, a cak nije ni ozvanicen (a za informaciju, niko od dosadasnjih glasaca nije ni probao da glasa vise od jednom).

Ako imas bolji predlog kako da se postigne "inertnost" prevoda (ovo je bitno kada jednom izaberemo osnovni skup reci), znas da sam uvek otvoren za predloge :-)


Uz to, ako te bas mnogo muci neki glas koji si dao, javi meni i direktno u bazi cu to da sredim.

Muci me "fajl" :) "Fajl" je definitivno mrtav, pošto je i Majkrosoft resio da to bude "datoteka".
Ok, skinuo sam taj jedan glas, ali i pored toga "fajl" ima dosta podrske :-)

Ovo jeste problem. Ko zna sta se odigrava u tim njihovim "non-disclosure" glavama, odnosno kada ce i da li ce objaviti recnik u nekom integralnom obliku. Medjutim, to nas ne sprecava da dodajemo njihove termine u recnik, onako kako nabasamo na njih.
Naravno, cim naidjes na takav prevod, slobodno ga dodaj u recnik uz primedbu da se radi o MS prevodu. Ako je takav prevod vec prisutan u recniku (sto pretpostavljam da ce najcesce i biti slucaj), mislim da i nije lose da

[Caslav Ilic:]
...ali pritom jos dodati i neku inicijalnu tezinu Mprevodu, npr. 10
glasova.
[Danilo Segan:]
...

I ti, a bogami i ostali, ste reagovali na ovo sa "Nikako". Ne mogu reci da to nisam ocekivao :)
Zadrti anti-Mikrosoftasi :-) No, nije stvar u tome. Na primer, Windows 95 je uveo izraz "folder" kao pandan izrazu "direktorijum". Eto, i pored toga se na Unix i slicnim sistemima koristi "direktorijum" i na engleskom i na drugim govornim podrucjima.

Kako se mi bavimo prevodom programa koji su usko vezani za Unix tradiciju, to neki izrazi nikako ne smeju biti privilegovani zato sto predstavljaju drugaciju tradiciju i uopste drugaciji nacin oznacavanja. Svakako, to sto je taj prevod zvanican je mozda razlog za ovakvo privilegovanje, ali mislim da je vaznije to da se radi o razlicitim proizvodima, i da su razliciti izrazi najcesce i prikladni.

Nazalost, malo njih je ulozilo trud da da svoj glas nekom od prevoda u recniku, te bi na taj nacin samo obezvredio trud onih koji su ipak glasali. Opet, to smatram nepravednim.

...

Elem, sve ovo nema nikakve veze sa njihovim recnikom.
Ali ima uske veze sa time da li je njihova celokupna "platforma za srpski jezik" referentna.

Majkrosoftov recnik treba da bude i te kako referentan. Njemu legitimitet ne daje pet (5) ljudi koji su odlucivali o svemu, vec ogromna kolicina korisnika -- skole, drzavne ustanove, novi korisnici -- koji ce se _navici_ na taj recnik. To je surova realnost.
Mozda, a mozda i ne :-) Uostalom, Goran Rakic je vec u svojoj skoli instalirao radne stanice sa GNU/Linux-om i prevodom Gnoma na srpski jezik, pa smo na tom polju vec u prednosti ;-)

I ostale institucije ce najverovatnije vrlo rado prihvatiti nase okruzenje, najcesce zbog povoljnije cene, i uz malo laganog ubedjivanja :-)

Zato mislim da samo _najgore_ prevode treba ignorisati, a to je najlakse tako sto se svakom prevodu da neka (cak znacajna) prednost, a onda se losi "potope" velikom kolicinom kontra-glasova. Stavise, posto Grecnik bas i nije rasiren, isao bih dotle da se jedno vreme svaki glas za Majkrosoftov predlog obracunava, recimo, petostruko :)))
Upravo to sto "Grecnik" nije rasiren je i razlog zasto ovo ne mogu da uradim -- zar reci nekome da je uzalud glasao posto je MS izabrao neki drugi prevod?

Ziveli,
Danilo





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]