lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Traduction de la documentation [précédem ment Re: MusicTex]


From: John Mandereau
Subject: Re: Traduction de la documentation [précédem ment Re: MusicTex]
Date: Sat, 25 Nov 2006 14:58:38 +0100

Le vendredi 24 novembre 2006 à 18:26 -0500, Frédéric Chiasson a écrit : 
> Nous en avions déjà parlé longuement du terme «chiffrage de mesure»,
> que personnellement, je n'ai jamais utilisé, et que moi-même soit
> étonné que quelqu'un me dise qu'il est dans un traité de Bitsch.
> 
> Étant moi-même étudiant en composition et correcteur, en plus d'être
> professeur dans une harmonie municipale, j'avais déjà proposé
> «chiffres indicateurs de mesure» ou «métrique» plutôt que «chiffrage
> de mesure», mais plusieurs personnes s'y sont objectés, du moins
> d'utiliser exclusivement chiffres indicateurs. Ils pensaient que le
> terme n'était pas assez clair pour des néophytes. Pourtant, je n'ai
> jamais entendu des élèves débutants dire «chiffrage de mesure». J'ai
> quand même décidé de laisser ce terme dans le glossaire, pour
> satisfaire tout le monde.
> 
> Vous n'avez qu'à voir les archives du forum pour tous les arguments
> que j'ai donné contre «chiffrage de mesure». Moi-même ai utilisé
> toujours chiffrage que pour des cours d'harmonie. Je vous comprends
> donc parfaitement.


Après avoir examiné tous les arguments de cette discussion, et
contrairement à ce que j'avais affirmé en disant que le terme de
"métrique" est trop technique. Je suis d'accord avec Valentin pour dire
que "chiffrage de mesure" n'est pas beau. "métrique" a l'avantage d'être
court, dépourvu d'ambiguïté, et pour ne rien gâcher, c'est la traduction
littérale de "meter". Si personne n'a d'objection, je propose d'adopter
définitivement métrique.

Si tout le monde est d'accord, je filtrerai donc dans les traductions
toute occurence de "chiffre indicateur" ou "chiffrage de mesure" avant
de les envoyer sur le dépôt git. Vous êtes prévenus ;-)



Merci beaucoup Frédéric pour le répertoire de traduction. J'ai juste
quelques remarques sur la traduction de "beam".

"barre de ligature" peut convenir, mais d'après une discussion passée
[1], nous avions convenu de "lien" (ou "lien de croche" en cas
d'ambiguïté). "barre" est à proscrire car trop ambigu. "ligature" vaut
certainement pour la musique ancienne, mais lisez la remarque de Ludovic
ci-dessous.

[1]
Le 4 octobre 2005, Ludovic Sardain a écrit:
> John Mandereau a écrit:
> >??? a écrit:
> > > je vous donne ici les modifications de termes musicaux que j'ai effectués:
> > > beam = ligature (au lieu de barre qui n'est pas très précis)
> > En se basant sur Wikipédia, et après concertation, Gauvain, Jean-Charles
> > et moi avions choisi "lien", ou "lien de croches" s'il faut préciser.
> 
> Les livres de théorie musicale parlent de ligatures, mais dans la
> pratique nous n'utilisont jamais ce terme. "lien", ou "lien de
> croches" conviennent très bien. Il faudra peut-être ajouter "appelé
> aussi ligatures" quelque part.


Ainsi, si personne ne proteste, "lien de croches" sera adopté.

Bien cordialement,
-- 
John Mandereau <address@hidden>





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]