lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Traduction de la documentation


From: John Mandereau
Subject: Re: Traduction de la documentation
Date: Sun, 26 Nov 2006 23:53:56 +0100

Le samedi 25 novembre 2006 à 23:16 +0100, Valentin Villenave a écrit :
> Personnellement, je suis assez emballé par cette formulation "pour faire 
> etc..."
> 
> Il faut juste s'assurer que cette "politique" sera suivie de manière
> cohérente tout au long du manuel. Mais c'est une trouvaille.

En effet (lisez mes réponses à Frédéric ci-dessous).


> 2006/11/25, Frédéric Chiasson <address@hidden>:
> > Parfait! Si cela peut vous rassurer, j'ai demandé justement à un de mes amis
> > qui est un pur néophyte en musique écrite, bien qu'il fait de la guitare
> > blues. Je lui ai parlé de la traduction que je faisais du glossaire et lui
> > ai parlé des termes «chiffrage de mesure», «métrique» et «chiffres
> > indicateurs». Pour les trois termes, il n'avait aucune espèce d'idée de ce
> > que cela pouvait être! Morale de l'histoire : il ne faudrait pas hésiter à
> > utiliser les termes musicaux déjà en place, même s'ils peuvent sembler peu
> > intuitifs.

Tout à fait d'accord, au détail près qu'il nous faudra concilier les
quelques différences entre le québécois et le franco-français.


> > Maintenant, que reste-t-il à traduire (j'imagine beaucoup de choses)?
> > Faisons-nous une traduction littérale des pages du manuel en anglais ou
> > est-ce que l'on refait le manuel à notre manière? Une bonne idée pour
> > modifier un peu le manuel serait de fournir des liens pour tous les «tweak»
> > possibles dans la page de référence d'un élément. Pour «hauteurs» ou «notes»
> > (pitches), par exemple, on pourrait mettre les liens «pour changer de clef»,
> > «pour changer de tête de note», «pour mettre un symbole sur la hampe», «pour
> > changer la taille», «pour changer la couleur», etc. Ce serait une bonne
> > idée, car je perds pas mal de temps à chercher comment «tweaker» des
> > propriétés et la description des objets n'est pas toujours claire, du moins
> > pour savoir comment utiliser la commande \override avec ceux-ci. Qu'est-ce
> > que vous en pensez?

C'est une idée très intéressante à creuser. Il est vrai que la
documentation actuelle est d'une navigation parfois difficile. Je ne
suis pas sûr qu'il faille chambouler la documentation existante, plutôt
rajouter quelques liens par-ci par-là, reformuler des phrases, ajouter
quelques précisions. Beaucoup d'informations sont présentes dans la
documentation (rien que le PDF du manuel de l'utilisateur dépasse 200
pages), mais peuvent être difficiles d'accès pour le non-initié.
Je dirais que la présentation et l'organisation est presque plus
importante que le contenu. Pour améliorer les deux, nous avons besoin de
débutants qui critiquent la documentation, car les éditeurs
(anglophones, et peut-être plus tard francophones) de la documentation
sont parfois trop expérimentés pour se mettre à leur portée, ou manquent
de temps pour le faire et prendre du recul (eh oui, ils font autre chose
dans la vie eux aussi).


D'une façon génrale, il me semble plus simple de traduire d'abord le
manuel anglais, et ensuite de critiquer et améliorer la traduction
(éventuellement au fur et à mesure des traductions). Comme ça, nous
profiterons des années d'expérience apportées par la doc anglaise, même
si elle n'est pas encore parfaite. Mais ce n'est (comme d'habitude) que
mon humble opinion.

Les développeurs ont déjà suggéré que nous puissions écrire et améliorer
de la documentation en plus de la traduire. Je suis pour de la
documentation écrite à l'origine en français -- que ce soit un petit
paragraphe au milieu de la traduction ou une section entière -- du
moment qu'elle est de qualité(*) et que quelqu'un pourra la traduire
approximativement en anglais pour l'éditeur de la doc anglaise Graham
Percival.

(*) Par qualité j'entends formatage en tely (Texinfo + extraits de
musique @lilypond), respect des règles de style, et originalité par
rapport à la doc anglaise. Tant que l'idée de départ est bonne, la
qualité peut être atteinte grâce au travail de relecteurs.


> > D'ailleurs, doit-on fournir seulement le texte ou carrément faire une page
> > format LaTex- LilypondText (est-ce le bon format?) ?

Le véritable format est tely, c'est-à-dire Texinfo avec les extraits
musicaux prétraités par lilypond-book (cf mon courriel "Instructions de
traduction").

Bien cordialement
-- 
John Mandereau <address@hidden>





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]