www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] 关于同步fsfs译文的问题


From: IFRFSX
Subject: Re: [GNUCTT] 关于同步fsfs译文的问题
Date: Mon, 24 Sep 2018 13:20:04 +0600
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:60.0) Gecko/20100101 Thunderbird/60.0

    这个投票,我选 b.专有软件,理由如下:

    1.在词典里面,对于Proprietary的解释是:


    adj. 专有的,专利的;所有(人)的;(商品)专卖的

    n. 所有权,所有物;所有人;专卖药品;独家制造(及销售)的产品

   

        因此,“专有软件”是最符合原意“Proprietary”的翻译。

   

    2.“专有”一词可以更好地反映非自由软件的本质,因为“私有”的含义是私人,私密,秘密的,翻译为英文的结果里面并没有“proprietary”,和非自由软件非自由完全不同。

        要注意的是自由软件反对的是那种禁止复制修改,不让用户了解细节的所有权,但是并不属于所谓的“生产资料所有制”(对应的词汇并不是proprietary而是private),有些人(包括有些支持翻译为私有的前辈)认为自由软件是反对生产资料所有制,但实际上这是一种误读——如果真的是反对私有制,支持公有制,那为什么我们支持的软件是“Free Software(自由软件)”而不是“Public ownership software(公有制软件)”,反对的是“Proprietary Software(专有软件)”而不是“Private Ownership Software(私有制软件)”呢?难道 RMS 前辈会随便选一些和自己理念不沾边的词吗?

        自由软件和某主义可不一样,自由软件所倡导的是给予用户自由复制修改的权益,还有就是其他公司可以再利用(禁止商业性复制修改只能算是半自由),这才是它的本质。主要方面还不是经济方面的,而是一种自主可控的自由,以及朋友间分享的自由。专有软件禁锢了大家的合作,破坏了每位用户的个性定制,将原本应该很自然的事情扣上“盗贼”“不道德”“恶意篡改”“侵权”的恶心帽子,连我们计算机的运行过程都不让我们知道,这是我们应该坚决反对的。但这和某主义真的没多大关系,某主义是生产资料公有制,劳动力解放,按需分配。自由软件则是让用户们能不受限制地分享,利用和定制自己手中的代码,真正了解和控制自己的计算机的运转细节——这是用户最基本的权益。

    3.(次要原因)“私有”容易被误解为“私人财产”

        “私有”一词的含义,更多的是经济的“私有制”和“私人财产”等,也就是privaye,而不是权力独属的“Proprietary”,所以“专有”更符合原意。


以上是我的投票选择和理由,并且我说这些不是在表达我个人的立场,而是从遵循原汁原味思想精华的角度来考虑的。


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]