www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNUCTT] 回复: 关于同步fsfs译文的问题


From: Hagb Green
Subject: [GNUCTT] 回复: 关于同步fsfs译文的问题
Date: Fri, 7 Sep 2018 22:49:46 +0800

那两位译者是出于一种意译的考虑。不管怎么样,我认为如果要合并他们的翻译,那么要尊重他们的意愿。
那两位译者不同意在他们的译文中改动该词的翻译。
并且现在gnu.org上的简体中文翻译有些也用了“私有”。



------------------ 原始邮件 ------------------
发件人: "Monnand"<address@hidden>;
发送时间: 2018年9月7日(星期五) 晚上10:34
收件人: "Hagb Green"<address@hidden>;
抄送: "www-zh-cn-translators"<address@hidden>; "Wensheng Xie"<address@hidden>;
主题: Re: [GNUCTT] 关于同步fsfs译文的问题

On Fri, Sep 7, 2018, 06:11 Hagb Green <address@hidden> wrote:
关于 "proprietary software"
的翻译,有部分fsfs的译者不同意将他们的译文中的"proprietary
software"翻译从"私有软件"改为别的翻译。
请问CTT有没有指定这个词的译文(《GNU
术语中文参考翻译(草案)》中是没有指定的),能不能不对该词汇的翻译进行改动而同步进来呢?

这个词之前一直翻译为 专有软件。 

韦氏词典对 Proprietary 的解释: https://www.merriam-webster.com/dictionary/proprietary

这条意项

 something that is used, produced, or marketed under exclusive legal right of the inventor or maker; specifically : a drug (such as a patent medicine) that is protected by secrecy, patent, or copyright against free competition as to name, product, composition, or process of manufacture

特别注意的是 Exclusive。表示排他的。如果翻译成私有,并没有包含这种排他的特性。

另外,所谓私有,很容易造成误会。如果按照软件版权所有人来判断软件是否是 "私有”,那么几乎所有软件都是私有的。因为几乎所有软件都有版权所有人,除非作者明确说明要求把软件版权放入公共域,否则任何软件都是有版权的。




_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]