www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: Wensheng XIE
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Sat, 23 Feb 2019 05:07:01 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     19/02/23 05:07:01

Modified files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: update translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.51&r2=1.52

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -b -r1.51 -r1.52
--- open-source-misses-the-point.zh-cn.po       20 Feb 2019 15:30:46 -0000      
1.51
+++ open-source-misses-the-point.zh-cn.po       23 Feb 2019 10:07:01 -0000      
1.52
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Simplified Chinese translations for PACKAGE package
-# Copyright (C) 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2017-2019 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # monnand <address@hidden>, 2011.
-# Wensheng Xie <address@hidden>, 2017, 2018.
+# Wensheng Xie <address@hidden>, 2017-2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-02-20 15:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-31 20:40+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-23 17:23+0800\n"
 "Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -21,17 +21,15 @@
 msgid ""
 "Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
 "Software Foundation"
-msgstr "为什么开源误导了自由软件的重点 - GNU 工程 - 
自由软件基金会(FSF)"
+msgstr "为什么开源错失了自由软件的重点 - GNU 工程 - 
自由软件基金会(FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
-msgstr "为什么开源误导了自由软件的重点"
+msgstr "为什么开源错失了自由软件的重点"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
 msgid "by Richard Stallman"
-msgstr "<strong>Richard Stallman</strong> 著"
+msgstr "Richard Stallman 著"
 
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
@@ -43,6 +41,10 @@
 "practical advantage and does not campaign for principles.  This is why we do "
 "not agree with open source, and do not use that term."
 msgstr ""
+"&ldquo;自由软件&rdquo;和&ldquo;开源&rdquo;基本上指的是同一范围的程序。然而,"
+"出于不同的价值观,它们对这些程序的看法大相径庭。自由软件运动为用户的计算自由"
+"而战斗;这是一个为自由和å…
¬æ­£è€Œæˆ˜çš„运动。相反,开源理念重视的是实用优势而不是"
+"原则利害。我们因
此不赞同开源运动,也不使用开源这个词。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -101,7 +103,7 @@
 "designed specifically to protect freedom for all users of a program."
 msgstr ""
 "从1983年起,我们以维护计算机用户自由之名å…
´èµ·äº†è‡ªç”±è½¯ä»¶è¿åŠ¨ã€‚在1984年,我们发"
-"起了开发自由操作系统的计划,并将此系统命名为GNU。借此系统,我们就不å¿
…倚赖非自"
+"起了开发自由操作系统的计划,并将此系统命名为GNU。借此系统,我们就不å¿
…依赖非自"
 
"由的操作系统,不再坐视它们肆意剥夺用户的自由。在二十世纪å
…«åå¹´ä»£ï¼Œæˆ‘们开发了"
 "系统的绝大多数组件。为了保护用户的自由,我们设计了<a 
href=\"/licenses/gpl."
 "html\">GNU通用公共许可证</a>(GNU 
GPL),并以该许可证发行大部分组件。"
@@ -141,7 +143,7 @@
 "么对错正误,因
为商业大佬们普遍不太喜欢这调调。还有一些开源的支持者
干脆就抛弃"
 "自由软件道义上的价值观。无
论他们持哪种观点,一旦他们开始为开源营销的时候,自"
 
"由软件运动所珍视的那些价值观就被抛诸脑后。于是,&ldquo;开源&rdquo;一词很快就"
-"单纯地和各种实用主义的价值观联系起来。比如说怎么能创é€
 ä¸€ä¸ªå¼ºå¤§ï¼Œç¨³å®šçš„软件。"
+"单纯地和各种实用主义的价值观联系起来。比如说怎么能创é€
 ä¸€ä¸ªå¼ºå¤§ã€ç¨³å®šçš„软件。"
 "很多开源支持者
从一开始就把这些价值观推崇至极,也难怪局外人会有如此联系了。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -304,11 +306,11 @@
 "some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in "
 "most cases."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"https://opensource.org/osd\";>&ldquo;开源软件&rdquo;的官方定义</a>"
-"(它是由开源促进会发布的,鉴于这个定义过长,就不在本文中å
…¨éƒ¨å¼•ç”¨äº†ï¼‰æ˜¯ç›´æŽ¥ä»Ž"
-"我们对于自由软件的界定衍生而来。不过二者
也有不同,在某些方面,开源软件的定义"
-"比自由软件更宽松。不过总体而言,开源软件的定义和我们自由软件的定义在很多地方"
-"都是等价的。"
+"<a 
href=\"https://opensource.org/osd\";>&ldquo;开源软件&rdquo;的官方定义</"
+"a>(它是由开源促进会发布的,鉴于这个定义过长,就不在本文中å
…¨éƒ¨å¼•ç”¨äº†ï¼‰æ˜¯ç›´æŽ¥"
+"从我们对于自由软件的界定衍生而来。不过二者
也有不同,在某些方面,开源软件的定"
+"义比自由软件更宽松。不过总体而言,开源软件的定义和我们自由软件的定义在很多地"
+"方都是等价的。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -433,11 +435,8 @@
 "open-and-closed.html\">完全成了一个虚幻的商业流行词</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always"
 msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&mdash;but Not Always"
-msgstr 
"不同的价值观可以得到类似的结论&hellip;可惜总有例外"
+msgstr 
"不同的价值观可以得到类似的结论&mdash;&mdash;可惜总有例外"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -686,7 +685,7 @@
 
"如此的危机恰恰是我们当前面临的。众多参与自由软件社区的人们,尤å
…¶æ˜¯è‡ªç”±è½¯ä»¶çš„"
 "发行商们,对于自由总是闭口不谈&mdash;往往是因
为他们想要&ldquo;在商业上被认可"
 "&rdquo;。几乎所有GNU/Linux的发行版都会在其基础版中搀å…
¥ä¸“有软件。它们甚至将此"
-"宣传有一种优势,而非缺陷。"
+"宣传为一种优势,而非缺陷。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -784,10 +783,8 @@
 "&rdquo;一词替换成&ldquo;自由软件&rdquo;的时候,你
就是在支持我们的理念。"
 
 #. type: Content of: <h4>
-#, fuzzy
-#| msgid "Notes"
 msgid "Note"
-msgstr "脚注"
+msgstr "注"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -846,10 +843,8 @@
 "翻译须知</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016, 2019 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016, 2019 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -868,7 +863,7 @@
 "<b>翻译</b>: 邓楠(Nan Deng)<br></br>\n"
 "<b>审校</b>: 李凡希<br></br>\n"
 "<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
-"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2017,2018。"
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2017-2019。"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]