www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po government-free-software.zh-t...


From: Cheng-Chia Tseng
Subject: www/philosophy/po government-free-software.zh-t...
Date: Tue, 15 Jan 2019 02:23:12 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Cheng-Chia Tseng <zerngjia>     19/01/15 02:23:12

Added files:
        philosophy/po  : government-free-software.zh-tw.po 

Log message:
        (government-free-software.zh-tw.po): add traditional chinese translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: government-free-software.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: government-free-software.zh-tw.po
diff -N government-free-software.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ government-free-software.zh-tw.po   15 Jan 2019 07:23:12 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,550 @@
+# Traditional Chinese translation of 
https://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Jeff Huang <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: government-free-software.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-15 15:20+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <address@hidden>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Measures Governments Can Use to Promote Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr "政府推動自由軟體的可行辦法 - GNU 專案 - 
自由軟體基金會"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Measures Governments Can Use to Promote Free Software"
+msgstr "政府推動自由軟體的可行辦法"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "And why it is their duty to do so"
+msgstr "以及為什麼這是政府的責任"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"作者為 <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</"
+"strong></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This article suggests policies for a strong and firm effort to promote free "
+"software within the state, and to lead the rest of the country towards "
+"software freedom."
+msgstr ""
+"本文倡議各州政府 <a href=\"#trans1\">[按1]</a> 
應以強而有力的政策推動自由軟"
+"體,並引領國內其餘行政區朝軟體自由的目標前進。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The mission of the state is to organize society for the freedom and well-"
+"being of the people.  One aspect of this mission, in the computing field, is "
+"to encourage users to adopt free software: <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">software that respects the users' freedom</a>.  A proprietary (non-free) "
+"program tramples the freedom of those that use it; it is a social problem "
+"that the state should work to eradicate."
+msgstr ""
+"州政府的使命是讓社會得以實現人民的自由與福祉。落在電è
…¦é ˜åŸŸï¼Œé€™å€‹ä½¿å‘½å°±æ˜¯é¼“勵"
+"使用者採用自由軟體:<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">即尊重使用者自由的軟"
+"體</a>。專有(非自由)軟體踐踏了使用者
的自由;這是政府應當努力根絕的社會問"
+"題。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The state needs to insist on free software in its own computing for the sake "
+"of its computational sovereignty (the state's control over its own "
+"computing).  All users deserve control over their computing, but the state "
+"has a responsibility to the people to maintain control over the computing it "
+"does on their behalf.  Most government activities now depend on computing, "
+"and its control over those activities depends on its control over that "
+"computing.  Losing this control in an agency whose mission is critical "
+"undermines national security."
+msgstr ""
+"為了保有國家的運算主權(國家對於其電è…
¦é‹ç®—作業的自主控制權),州政府必須堅持"
+"使用自由軟體作電腦運算。所有使用者都應得自主掌控電è…
¦é‹ç®—的權利,而政府有責任"
+"起身為人民守護這份運算自主權。現在大多數的政府活動都開始依賴電è
…¦ï¼Œè€Œæ”¿åºœå°é€™"
+"些活動的控制權則取決於對於電è…
¦é‹ç®—的控制權。在對政府運作而言相當重要的機關"
+"中,若失去這樣的控制權將危及國家安全。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Moving state agencies to free software can also provide secondary benefits, "
+"such as saving money and encouraging local software support businesses."
+msgstr ""
+"讓政府機關導入自由軟體還有å…
¶ä»–好處,例如省錢還有助於地方軟體支援產業的發展。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In this text, &ldquo;state entities&rdquo; refers to all levels of "
+"government, and means public agencies including schools, public-private "
+"partnerships, largely state-funded activities such as charter schools, and "
+"&ldquo;private&rdquo; corporations controlled by the state or established "
+"with special privileges or functions by the state."
+msgstr ""
+"在下文中,「政府機關」泛指各級政府,亦代表如學æ 
¡å–®ä½ã€å…¬ç§åˆç‡Ÿæ©Ÿé—œï¼Œç”±æ”¿åºœä¸»"
+"要資助的事業如公立學æ 
¡ï¼Œä»¥åŠç”±æ”¿åºœæŽŒæŽ§æˆ–以特殊權利或功能設立的「私營」公司"
+"等。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Education"
+msgstr "教育"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most important policy concerns education, since that shapes the future "
+"of the country:"
+msgstr "最重要的政策就是教育政策,因
為教育政策形塑了國家的未來:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<b>Teach only free software</b>"
+msgstr "<b>只教育自由軟體</b>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Educational activities, or at least those of state entities, must teach only "
+"free software (thus, they should never lead students to use a nonfree "
+"program), and should teach the civic reasons for insisting on free "
+"software.  To teach a nonfree program is to teach dependence, which is "
+"contrary to the mission of the school."
+msgstr ""
+"教育事業,或至少是那些由政府機關主導的教育事業,必é 
ˆåªæ•™è‚²è‡ªç”±è»Ÿé«”(所以,他"
+"們絕對不應引導學生使用非自由軟體),而且應該教育學生å
 …持採用自由軟體的公民原"
+"則。教育非自由軟體就是教育學生依賴特定廠
商,而這違背了學校的教育使命。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The State and the Public"
+msgstr "政府與民眾"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also crucial are state policies that influence what software individuals and "
+"organizations use:"
+msgstr 
"那些會影響個人與組織單位如何使用軟體的政策也很重要:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "<b>Never require nonfree programs</b>"
+msgstr "<b>不應要求非自由軟體</b>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Laws and public sector practices must be changed so that they never require "
+"or pressure individuals or organizations to use a nonfree program.  They "
+"should also discourage communication and publication practices that imply "
+"such consequences (including <a href=\"http://www.defectivebydesign.org/";
+"what_is_drm\">Digital Restrictions Management</a>)."
+msgstr ""
+"法律與公部門行政時的施行辦法都必須修改,兩者永遠
都不可要求或迫使個人或組織單"
+"位使用某個非自由軟體。他們也應該勸阻必
然導致這類結果的傳播與出版做法(其中包"
+"含<a 
href=\"http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\";>數位限制管理,即 "
+"DRM </a>技術)。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "<b>Distribute only free software</b>"
+msgstr "<b>僅只散布自由軟體</b>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Whenever a state entity distributes software to the public, including "
+"programs included in or specified by its web pages, it must be distributed "
+"as free software, and must be capable of running on a platform containing "
+"exclusively free software."
+msgstr ""
+"每當政府機關向民眾散布軟體時,包括機關網é 
ä¸­æ‰€å«æœ‰çš„或指定的程式,都必須以自"
+"由軟體授權散布,並且該軟體必é 
ˆå¯ä»¥åœ¨åªæ”¶éŒ„自由軟體的作業平臺上執行。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "<b>State web sites</b>"
+msgstr "<b>政府網站</b>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"State entity web sites and network services must be designed so that users "
+"can use them, without disadvantage, by means of free software exclusively."
+msgstr ""
+"政府機關必須讓其網站與網路服務,在僅
只使用自由軟體的情況下,也可以完全正常執"
+"行與使用。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "<b>Free formats and protocols</b>"
+msgstr "<b>自由格式與協定</b>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"State entities must use only file formats and communication protocols that "
+"are well supported by free software, preferably with published "
+"specifications.  (We do not state this in terms of &ldquo;standards&rdquo; "
+"because it should apply to nonstandardized interfaces as well as "
+"standardized ones.)  For example, they must not distribute audio or video "
+"recordings in formats that require Flash or nonfree codecs, and public "
+"libraries must not distribute works with Digital Restrictions Management."
+msgstr ""
+"政府機關必須只使用自由軟體可良好支援的檔案æ 
¼å¼æˆ–通訊協定,其中最好採取公開的"
+"規格。(我們沒有使用「標準」一詞來描述,是因
為這應該要同時適用於未標準化介面"
+"與已標準化介面。)舉例來說,機關不能以需要有 Flash 
或非自由編解碼器才能播放的"
+"格式散布音訊或視訊,而公å…
±åœ–書館也不可散布以數位限制管理技術發行的作品。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"To support the policy of distributing publications and works in freedom-"
+"respecting formats, the state must insist that all reports developed for it "
+"be delivered in freedom-respecting formats."
+msgstr ""
+"為了支持採用尊重自由的æ 
¼å¼æ•£å¸ƒå‡ºç‰ˆå“èˆ‡ä½œå“çš„政策,州政府必須堅持所有與此政策"
+"相關的各類報告都以尊重自由的格式提供。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "<b>Untie computers from licenses</b>"
+msgstr "<b>解除電腦的授權綁縛</b>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Sale of computers must not require purchase of a proprietary software "
+"license.  The seller should be required by law to offer the purchaser the "
+"option of buying the computer without the proprietary software and without "
+"paying the license fee."
+msgstr ""
+"電è…
¦ä¹‹éŠ·å”®ï¼Œä¸å¾—要求一併購買專有軟體授權。法律應要求電è…
¦è³£æ–¹å‘買方提供無專有"
+"軟體且不必繳交授權費的選項。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The imposed payment is a secondary wrong, and should not distract us from "
+"the essential injustice of proprietary software, the loss of freedom which "
+"results from using it.  Nonetheless, the abuse of forcing users to pay for "
+"it gives certain proprietary software developers an additional unfair "
+"advantage, detrimental to users' freedom.  It is proper for the state to "
+"prevent this abuse."
+msgstr ""
+"強加
買方購買金額是次要關心的問題,而這不應分散我們對專有軟體å
…¶ä¸æ­£ç¾©æœ¬è³ªçš„注"
+"意,焦點在於使用專有軟體會導致失去自由。不過,濫用強迫使用è€
…付款的銷售手法,"
+"會為某些專有軟體開發商帶來額外的不å…
¬å¹³å„ªå‹¢ï¼Œé€™å°ä½¿ç”¨è€…的自由極為不利。合理之"
+"道是政府應當防止這類濫用。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Computational Sovereignty"
+msgstr "電腦運算主權"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Several policies affect the computational sovereignty of the state.  State "
+"entities must maintain control over their computing, not cede control to "
+"private hands.  These points apply to all computers, including smartphones."
+msgstr ""
+"許多政策都會影響國家的電腦運算主權。政府機關必é 
ˆä¿æŒå°å…¶é›»è…¦é‹ç®—的控制權,而"
+"不是將控制權讓與私人之手。這點適用所有種類的電腦,包
含智慧型手機亦是如此。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "<b>Migrate to free software</b>"
+msgstr "<b>遷移至自由軟體</b>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"State entities must migrate to free software, and must not install, or "
+"continue using, any nonfree software except under a temporary exception.  "
+"Only one agency should have the authority to grant these temporary "
+"exceptions, and only when shown compelling reasons.  This agency's goal "
+"should be to reduce the number of exceptions to zero."
+msgstr ""
+"政府機關必é 
ˆé·ç§»è‡³è‡ªç”±è»Ÿé«”環境,而且不得安裝或繼續使用任何非自由軟體,除非是"
+"特殊的暫時例外情
況。政府應設立單一機構有權授予這些暫時例外,而且只在有理由å
……"
+"足時才發予許可。這個機構的最終目標是將例外情
況減少至完全沒有。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "<b>Develop free IT solutions</b>"
+msgstr "<b>開發自由的 IT 解決方案</b>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"When a state entity pays for development of a computing solution, the "
+"contract must require it be delivered as free software, and that it be "
+"designed such that one can both run it and develop it on a 100%-free "
+"environment.  All contracts must require this, so that if the developer does "
+"not comply with these requirements, the work cannot be paid for."
+msgstr ""
+"當政府機關為某個電腦運算解決方案支付開發費用時,必é 
ˆåœ¨å¥‘約中要求解決方案以自"
+"由軟體授權交付,而且其設計必é 
ˆè¦è®“人可以在百分之百自由的環境中執行與開發。所"
+"有的契約都必須列入這項條件要求,所以如果開發者
無法遵守這些要求,就無法拿到成"
+"品費用。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "<b>Choose computers for free software</b>"
+msgstr "<b>選擇適合自由軟體的電腦</b>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"When a state entity buys or leases computers, it must choose among the "
+"models that come closest, in their class, to being capable of running "
+"without any proprietary software.  The state should maintain, for each class "
+"of computers, a list of the models authorized based on this criterion.  "
+"Models available to both the public and the state should be preferred to "
+"models available only to the state."
+msgstr ""
+"當政府機關要購買或租賃電腦時,必須從同類型等級的電è…
¦ä¸­ï¼Œé¸æ“‡å‡ºæ²’有任何專有軟"
+"體的狀況下,最能夠正常運行的電è…
¦ã€‚政府機關應當針對各種類型的電腦,維護一份以"
+"此標準條件為基礎的機型列表。而民眾與政府都可獲取使用的機型,應該優å
…ˆåˆ—於僅政"
+"府可獲取使用的機型之前。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "<b>Negotiate with manufacturers</b>"
+msgstr "<b>與廠商談判</b>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The state should negotiate actively with manufacturers to bring about the "
+"availability in the market (to the state and the public) of suitable "
+"hardware products, in all pertinent product areas, that require no "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+"州政府應與製造商積極協商談判,以在所有相關產品é 
˜åŸŸçš„市場上,(向政府與民眾)"
+"供應不需要專有軟體的合適硬體產品。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "<b>Unite with other states</b>"
+msgstr "<b>與其他州政府合作</b>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The state should invite other states to negotiate collectively with "
+"manufacturers about suitable hardware products.  Together they will have "
+"more clout."
+msgstr ""
+"州政府應該邀請其他州政府一同與製造
商就合適的硬體進行協商談判。同心協力所發揮"
+"的影響力道就會更大。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Computational Sovereignty II"
+msgstr "電腦運算主權二"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The computational sovereignty (and security) of the state includes control "
+"over the computers that do the state's work.  This requires avoiding <a href="
+"\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Service as a "
+"Software Substitute</a>, unless the service is run by a state agency under "
+"the same branch of government, as well as other practices that diminish the "
+"state control over its computing.  Therefore,"
+msgstr ""
+"國家的電腦運算主權(與運算安全),包
含了要對執行政府作業內容的電腦有完整控制"
+"權。若要達成這項目標,就需要避免採用<a 
href=\"/philosophy/who-does-that-"
+"server-really-serve.html\">服務替代軟體 (SaSS) 
</a>架構(除非該服務是由同一政"
+"府機關下轄的單位營運),以及避免採取å…
¶ä»–會促使政府降低電腦運算控制權的措施。"
+"所以,"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<b>State must control its computers</b>"
+msgstr "<b>政府必須掌控其電腦</b>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Every computer that the state uses must belong to or be leased by the same "
+"branch of government that uses it, and that branch must not cede to "
+"outsiders the right to decide who has physical access to the computer, who "
+"can do maintenance (hardware or software) on it, or what software should be "
+"installed in it.  If the computer is not portable, then while in use it must "
+"be in a physical space of which the state is the occupant (either as owner "
+"or as tenant)."
+msgstr ""
+"政府使用的每臺電腦,都必é 
ˆç”±ä½¿ç”¨å®ƒå€‘的政府機關擁有或是由其租賃;而且該分支機"
+"構不得有權決定誰可以將這些電è…
¦çš„實體存取權利、(軟體或硬體)維護權利、軟體安"
+"裝權利等,讓與外部人員。如果不是可攜式電腦,則電è…
¦åœ¨ä½¿ç”¨æœŸé–“必須存放在政府機"
+"關佔用者(無論身份為擁有者或租賃者)的實體空間中。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Influence Development"
+msgstr "影響開發"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "State policy affects free and nonfree software development:"
+msgstr "以政策影響自由軟體與非自由軟體的開發:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "<b>Encourage free</b>"
+msgstr "<b>鼓勵自由軟體</b>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The state should encourage developers to create or enhance free software and "
+"make it available to the public, e.g. by tax breaks and other financial "
+"incentive.  Contrariwise, no such incentives should be granted for "
+"development, distribution or use of nonfree software."
+msgstr ""
+"政府應該鼓勵開發者製作或改善自由軟體,並將å…
¶æä¾›çµ¦æ°‘眾使用,例如:透過減稅或"
+"å…
¶ä»–經濟獎勵措施達成。反過來說,對於非自由軟體的開發、散布、使用等,就不應給"
+"予這類獎勵。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "<b>Don't encourage nonfree</b>"
+msgstr "<b>不鼓勵非自由軟體</b>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"In particular, proprietary software developers should not be able to &ldquo;"
+"donate&rdquo; copies to schools and claim a tax write-off for the nominal "
+"value of the software.  Proprietary software is not legitimate in a school."
+msgstr ""
+"尤其,不應讓專有軟體開發者可「捐贈」其軟體副本給學æ 
¡ï¼Œä¸¦æ ¹æ“šè»Ÿé«”的名義價值取"
+"得稅額扣抵。專有軟體在學校體系之中沒有合法正當性。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "E-waste"
+msgstr "電子垃圾"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Freedom should not imply e-waste:"
+msgstr "自由不應造成電子垃圾:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "<b>Replaceable software</b>"
+msgstr "<b>軟體可以取代</b>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Many modern computers are designed to make it impossible to replace their "
+"preloaded software with free software.  Thus, the only way to free them is "
+"to junk them.  This practice is harmful to society."
+msgstr ""
+"許多現代電腦的設計,使其無法以自由軟體取代電腦已é 
è¼‰çš„軟體。因此,解除這些電"
+"腦綁縛的唯一辦法,就是將å…
¶ä¸Ÿæ£„。而這種做法對社會有害。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Therefore, it should be illegal, or at least substantially discouraged "
+"through heavy taxation, to sell, import or distribute in quantity a new "
+"computer (that is, not second-hand) or computer-based product for which "
+"secrecy about hardware interfaces or intentional restrictions prevent users "
+"from developing, installing and using replacements for any and all of the "
+"installed software that the manufacturer could upgrade.  This would apply, "
+"in particular, to any device on which <a href=\"/proprietary/proprietary-"
+"jails.html\">&ldquo;jailbreaking&rdquo;</a> is needed to install a different "
+"operating system, or in which the interfaces for some peripherals are secret."
+msgstr ""
+"因此,對於採用硬體介面或其他蓄意限制,來防止使用者
進行開發、安裝、使用自由軟"
+"體,以取代一部份或全部預載軟體的新電è…
¦ï¼ˆäº¦å³éžäºŒæ‰‹ï¼‰æˆ–以電腦為基礎的產品,無"
+"論是銷售、進口、大量散布等做法,皆應視為違法行為,或至少以沉重的ç¨
…賦作為反"
+"制。這尤其更適用於想安裝不同作業系統得先<a 
href=\"/proprietary/proprietary-"
+"jails.html\">「越獄」</a>的裝置,或是某些周邊設備介面屬於祕密的裝置。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Technological neutrality"
+msgstr "技術中立"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With the measures in this article, the state can recover control over its "
+"computing, and lead the country's citizens, businesses and organizations "
+"towards control over their computing.  However, some object on the grounds "
+"that this would violate the &ldquo;principle&rdquo; of technological "
+"neutrality."
+msgstr ""
+"透過本文提出的辦法,政府可以重拾對其電è…
¦é‹ç®—的控制權,並引領國家的公民、企"
+"業、組織等,取回對其電è…
¦é‹ç®—的控制權。然而,有些人卻認為這會違反技術中立「原"
+"則」。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of technological neutrality is that the state should not impose "
+"arbitrary preferences on technical choices.  Whether that is a valid "
+"principle is disputable, but it is limited in any case to issues that are "
+"merely technical.  The measures advocated here address issues of ethical, "
+"social and political importance, so they are <a href=\"/philosophy/"
+"technological-neutrality.html\">outside the scope of <em>technological</em> "
+"neutrality</a>.  Only those who wish to subjugate a country would suggest "
+"that its government be &ldquo;neutral&rdquo; about its sovereignty or its "
+"citizens' freedom."
+msgstr ""
+"技術中立的概念,是指政府不應恣意對某種技術有特別偏好。這個原則是否有意義仍å
……"
+"滿爭議,而在純技術議題中的任何情
況下,此原則影響也有限。本文倡議的辦法則指出"
+"道德、社會、政治等層面上應強調的重點,這些層面已<a 
href=\"/philosophy/"
+"technological-neutrality.html\">遠超
出<em>技術</em>中立的範疇</a>。只有那些想"
+"要征服國家的人,才會建議政府對其主權或其å…
¬æ°‘自由之議題應保持「中立」。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>譯者註︰</b>\n"
+"<ol><li id=\"trans1\">理查・史托曼先生 (Richard Stallman) 為美國å…
¬æ°‘,因此以"
+"美國觀點出發。美國全名為美利堅聯合眾國 (United States of 
America),州並非國家"
+"下設的行政區,而是由等同於國的各州å…
±åŒçµ„成一個聯邦國家。若對應到現行臺灣行政"
+"體系,則約略可概說是「直轄市、縣市行政區」,但仍有所不同。</li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>。</p>\n"
+"<p>請參照 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻譯讀我 "
+"README</a> 來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2011, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2011, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.zh_TW\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 4.0 
國際</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href=\"mailto:s8321414 (at) gmail (dot) 
com\">&lt;"
+"s8321414 (at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2018.<br />\n"
+"<b>校對</b>:曾政嘉 <a href=\"mailto:zerngjia (at) gmail (dot) 
com\">&lt;"
+"zerngjia (at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]