www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po thegnuproject.zh-tw.po


From: Cheng-Chia Tseng
Subject: www/gnu/po thegnuproject.zh-tw.po
Date: Tue, 5 Dec 2017 07:28:15 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Cheng-Chia Tseng <zerngjia>     17/12/05 07:28:15

Modified files:
        gnu/po         : thegnuproject.zh-tw.po 

Log message:
        small edit to zh-tw of thegnuproject

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.zh-tw.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19

Patches:
Index: thegnuproject.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.zh-tw.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- thegnuproject.zh-tw.po      5 Dec 2017 12:03:56 -0000       1.18
+++ thegnuproject.zh-tw.po      5 Dec 2017 12:28:15 -0000       1.19
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-06-25 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-05 20:03+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-05 20:27+0800\n"
 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -846,8 +846,8 @@
 msgstr ""
 "隨著有興趣使用 Emacs 的人逐漸增加,其他人也開始參與 GNU 
專案,而我們決定是時"
 "候再次尋求資助了。所以在1985年我們成立了<a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>自由"
-"軟體基金會 (Free Software Foundation,簡稱 
FSF)</a>,在做自由軟體開發的免稅慈"
-"善機構。<acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> 
也接手了 "
+"軟體基金會 (Free Software Foundation,簡稱 
FSF)</a>,做自由軟體開發的免稅慈善"
+"機構。<acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> 
也接手了 "
 "Emacs 磁帶的散布事業;後來更為擴展將其他自由軟體(包
括 GNU 和非 GNU)加到磁帶"
 "業務中,也一併銷售手冊。"
 
@@ -951,11 +951,11 @@
 "convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them "
 "&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages."
 msgstr ""
-"不過,要小心——有許多公司將自己和「開源」或「Open 
Source」這個詞彙關聯在一起,"
+"不過,要小心——有許多公司把自己和「開源」或「Open 
Source」這個詞彙關聯在一起,"
 "但實際上他們的業務著重於能é…
åˆè‡ªç”±è»Ÿé«”運作的非自由軟體。這些公司不是自由軟體"
 "公司,他們是專有軟體公司,他們的產品是要引誘使用者
離開自由。他們稱呼這些程式"
-"為「加值軟體包
」,表達他們希望大家採納的價值觀:方便比起自由更重要。如果我們"
-"更注重自由,我們應該稱呼這些程式為「刪減自由」軟體包
。"
+"為「加值軟體包
」,表達他們希望大家採納的價值觀:方便,比起自由更重要。如果我"
+"們更注重自由,我們應該稱呼這些程式為「刪減自由」軟體åŒ
…。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Technical goals"
@@ -1354,8 +1354,8 @@
 msgstr ""
 "GNU 的內核心起初沒有打算叫作 Hurd。最早的名字是 
Alix——當時我最心愛的女人。"
 "Alix 是一位 Unix 系統管理員,她曾提過自己的名字剛好很合 
Unix 系統版本的常見命"
-"名規則;她以說笑話的方式向朋友們說:「真該有人用我的名字幫å
…§æ ¸å¿ƒå‘½åçš„。」我"
-"什麼話也沒說,只是下定決心要做一個名為 Alix 的æ 
¸å¿ƒä¾†çµ¦å¥¹é©šå–œã€‚"
+"名規則;她以說笑話的方式向朋友們說:「真該有人用我的名字幫æ
 ¸å¿ƒå‘½åçš„。」我什"
+"麼話也沒說,只是下定決心要做一個名為 Alix 的內æ 
¸å¿ƒä¾†çµ¦å¥¹é©šå–œã€‚"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1923,10 +1923,10 @@
 "of freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your "
 "freedom, you must be prepared to defend it."
 msgstr ""
-"時至今日,我常不是唯一的那一位。每當我看見一群黑客挖掘壕溝嚴守陣線之時,我便"
-"鬆了一口氣並有股喜悅油然而生,我於是é 
˜æ‚Ÿï¼Œé€™åº§åŸŽå¸‚保得住——此時此刻。但一年一"
-"年過去危險也越來越大,現在微軟已明確鎖定我們社群。我們不能將未來的自由視為理"
-"所當然。別視為理所當然!如果你想要保住你的自由,你必
須準備好抵抗。"
+"時至今日,我常不是唯一的那一位。每當我看見一群黑客挖掘壕溝嚴守陣線之時,便鬆"
+"了一口氣並有股喜悅油然而生,我於是é 
˜æ‚Ÿï¼Œé€™åº§åŸŽå¸‚保得住——此時此刻。但一年一年"
+"過去危險也越來越大,現在微軟已明確鎖定我們社群。我們不能將未來的自由視為理所"
+"當然。別視為理所當然!如果你想要保住你的自由,你必é 
ˆæº–備好抵抗。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]