www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses translations.fr.html old-licenses/...


From: GNUN
Subject: www/licenses translations.fr.html old-licenses/...
Date: Thu, 25 May 2017 04:01:07 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     17/05/25 04:01:06

Modified files:
        licenses       : translations.fr.html 
        licenses/old-licenses: fdl-1.1-translations.fr.html 
                               fdl-1.2-translations.fr.html 
                               gcc-exception-translations.fr.html 
                               gpl-2.0-translations.fr.html 
                               lgpl-2.1-translations.fr.html 
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.fr-en.html 
                                  fdl-1.2-translations.fr-en.html 
                                  gcc-exception-translations.fr-en.html 
                                  gpl-2.0-translations.fr-en.html 
                                  lgpl-2.1-translations.fr-en.html 
        licenses/po    : translations.fr-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.140&r2=1.141
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.70&r2=1.71
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.65&r2=1.66

Patches:
Index: translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.fr.html,v
retrieving revision 1.140
retrieving revision 1.141
diff -u -b -r1.140 -r1.141
--- translations.fr.html        23 May 2017 14:59:03 -0000      1.140
+++ translations.fr.html        25 May 2017 08:01:05 -0000      1.141
@@ -31,7 +31,7 @@
 gens à comprendre nos licences. Pour cela, les traductions ont besoin d'être
 assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour faire une bonne
 traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris des concepts
-fondamentaux comme le <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> et la
+fondamentaux comme le <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> et la
 <a href="/philosophy/free-sw.html">définition du logiciel libre</a>. C'est
 pourquoi les personnes qui veulent contribuer aux traductions doivent
 s'assurer qu'elles sont familières avec ces concepts ainsi qu'avec les
@@ -83,14 +83,15 @@
 et <cite>GPL</cite> par le nom et l'abréviation de la licence que vous
 traduisez, s'il ne s'agit pas de la GPL :</p>
 
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote>
  element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
 French.  It was not published by the Free Software Foundation, and does not
 legally state the distribution terms for software that uses the GNU
@@ -106,18 +107,17 @@
 traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL.</cite>
 </p></blockquote>
 
-<h3 id="GPL">Licence publique générale GNU (GNU <abbr title="General Public
-License">GPL</abbr>), version 3</h3>
-
-<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353.         -->
-<!-- And to help users, include the language code in brackets.  -->
 <p>Si vous traduisez une licence, quelle qu'elle soit, merci d'en informer les
 responsables des traductions de gnu.org <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 Ils s'assureront qu'elle respecte les règles ci-dessus et la mettront en
 lien sur cette page.</p>
 
+<h3 id="GPL">Licence publique générale GNU (GNU <abbr title="General Public
+License">GPL</abbr>), version 3</h3>
+
 <!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
+<!-- And to help users, include the language code in brackets.  -->
 <ul>
   <li><!-- RT #816348 -->
 <code>[ar]</code> Traduction en <a
@@ -228,13 +228,6 @@
 <h3 id="LGPL">Licence publique générale GNU amoindrie (GNU <abbr 
title="Lesser General
 Public License">LGPL</abbr>), version 3</h3>
 
-<p>
-Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables des
-traductions de gnu.org <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Ils s'assureront que la vôtre respecte les règles ci-dessus et la mettront
-en lien sur cette page.</p>
-
 <ul>
 
   <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
@@ -279,13 +272,6 @@
 
 <!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER 
-->
 <!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
-<p>
-Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables des
-traductions de gnu.org <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Ils s'assureront que la vôtre respecte les règles ci-dessus et la mettront
-en lien sur cette page.</p>
-
 <p>La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Elle a relativement peu 
de
 différences avec la FDL 1.2 ; les seuls changements majeurs introduits dans
 cette version sont la révision de la section 9 et l'ajout de la
@@ -342,22 +328,15 @@
 
 <h3 id="Exceptions">Traductions non officielles des exceptions aux licences 
GNU</h3>
 
-<p>Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables des
-traductions de gnu.org <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Ils s'assureront que la vôtre respecte les règles ci-dessus et la mettront
-en lien sur cette page.</p>
-
 <h4>Exception de la bibliothèque d'exécution de GCC (<abbr title="GNU C
-Compiler">GCC</abbr> <abbr title="Runtime Library Exception">RLE</abbr>)</h4>
+Compiler">GCC</abbr> <abbr title="Runtime Library Exception">RLE</abbr>),
+version 3.1</h4>
+
+<p>La GCC RLE 3.1 a été publiée le 31 mars 2009. Elle a relativement peu de
+différences avec la GCC RLE 3.0. Par conséquent, les <a
+href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html">traductions de
+la GCC RLE 3.0</a> peuvent aussi aider à comprendre la version 3.1.</p>
 
-<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
-<ul>
-  <li><!-- RT #715288 and #1198827 -->
-<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
-href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";>chinois (traditionnel)</a>
-de la GCC RLE 3</li>
-</ul>
 <p>Nous espérons que quelqu'un va faire de nouvelles traductions non
 officielles en tchèque et slovaque. Il y en a déjà, mais le traducteur les a
 utilisées pour faire la publicité d'un site commercial, aussi nous ne
@@ -413,8 +392,8 @@
 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
 </div>
 
-<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010,
-2011, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 1996-1999, 2004-2006, 2008-2011, 2014-2017 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
 rel="license"
@@ -432,7 +411,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2017/05/23 14:59:03 $
+$Date: 2017/05/25 08:01:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: old-licenses/fdl-1.1-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- old-licenses/fdl-1.1-translations.fr.html   23 May 2017 14:59:03 -0000      
1.25
+++ old-licenses/fdl-1.1-translations.fr.html   25 May 2017 08:01:06 -0000      
1.26
@@ -26,7 +26,7 @@
 gens à comprendre nos licences. Pour cela, les traductions ont besoin d'être
 assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour faire une bonne
 traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris des concepts
-fondamentaux comme le <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> et la
+fondamentaux comme le <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> et la
 <a href="/philosophy/free-sw.html">définition du logiciel libre</a>. C'est
 pourquoi les personnes qui veulent contribuer aux traductions doivent
 s'assurer qu'elles sont familières avec ces concepts ainsi qu'avec les
@@ -76,14 +76,15 @@
 Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le
 texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français :</p>
 
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote>
  element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into
 French.  It was not published by the Free Software Foundation, and does not
 legally state the distribution terms for documentation that uses the GNU
@@ -217,7 +218,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2017/05/23 14:59:03 $
+$Date: 2017/05/25 08:01:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: old-licenses/fdl-1.2-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- old-licenses/fdl-1.2-translations.fr.html   23 May 2017 14:59:03 -0000      
1.28
+++ old-licenses/fdl-1.2-translations.fr.html   25 May 2017 08:01:06 -0000      
1.29
@@ -26,7 +26,7 @@
 gens à comprendre nos licences. Pour cela, les traductions ont besoin d'être
 assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour faire une bonne
 traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris des concepts
-fondamentaux comme le <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> et la
+fondamentaux comme le <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> et la
 <a href="/philosophy/free-sw.html">définition du logiciel libre</a>. C'est
 pourquoi les personnes qui veulent contribuer aux traductions doivent
 s'assurer qu'elles sont familières avec ces concepts ainsi qu'avec les
@@ -76,14 +76,15 @@
 Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le
 texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français :</p>
 
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote>
  element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into
 French.  It was not published by the Free Software Foundation, and does not
 legally state the distribution terms for documentation that uses the GNU
@@ -238,7 +239,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2017/05/23 14:59:03 $
+$Date: 2017/05/25 08:01:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: old-licenses/gcc-exception-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- old-licenses/gcc-exception-translations.fr.html     23 May 2017 14:59:03 
-0000      1.22
+++ old-licenses/gcc-exception-translations.fr.html     25 May 2017 08:01:06 
-0000      1.23
@@ -29,7 +29,7 @@
 traductions ont besoin d'être assez précises, même si elles ne sont pas
 parfaites. Pour faire une bonne traduction, il est essentiel d'avoir
 parfaitement compris des concepts fondamentaux comme le <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> et la <a
+href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> et la <a
 href="/philosophy/free-sw.html">définition du logiciel libre</a>. C'est
 pourquoi les personnes qui veulent contribuer aux traductions doivent
 s'assurer qu'elles sont familières avec ces concepts ainsi qu'avec les
@@ -78,14 +78,15 @@
 Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le
 texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français :</p>
 
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote>
  element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into
 French.  It was not published by the Free Software Foundation, and does not
 legally state the distribution terms for software that uses the GCC
@@ -109,9 +110,11 @@
 Ils s'assureront qu'elle respecte les règles ci-dessus et la mettront en
 lien sur cette page.</p>
 
-<p>Voici les traductions d'anciennes versions de la GCC RLE. <em>Il ne s'agit
-pas de la dernière version.</em> Les traductions des licences actuelles se
-trouvent <a href="/licenses/translations.html">ici</a>.</p>
+<p>
+Voici les traductions d'une ancienne version de la GCC RLE. Les traductions
+des licences actuelles se trouvent <a
+href="/licenses/translations.html">ici</a>.
+</p>
 
 <h3 id="gcc-rle-3.0">Exception de la bibliothèque d'exécution de GCC, 
version 3.0</h3>
 
@@ -125,6 +128,10 @@
 <code>[sk]</code> Traduction en <a
 href="http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.sk.shtml";>slovaque</a> de
 la GCC RLE.</li>
+  <li><!-- RT #715288 and #1198827 -->
+<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
+href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";>chinois (traditionnel)</a>
+de la GCC RLE</li>
 </ul>
 
 <div class="translators-notes">
@@ -185,8 +192,8 @@
      
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009,
-2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 1996-1999, 2004-2009, 2011, 2013-2015, 2017 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
 rel="license"
@@ -204,7 +211,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2017/05/23 14:59:03 $
+$Date: 2017/05/25 08:01:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.70
retrieving revision 1.71
diff -u -b -r1.70 -r1.71
--- old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html   23 May 2017 14:59:03 -0000      
1.70
+++ old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html   25 May 2017 08:01:06 -0000      
1.71
@@ -27,7 +27,7 @@
 Public License">GPL</abbr>). Pour cela, les traductions ont besoin d'être
 assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour faire une bonne
 traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris des concepts
-fondamentaux comme le <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> et la
+fondamentaux comme le <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> et la
 <a href="/philosophy/free-sw.html">définition du logiciel libre</a>. C'est
 pourquoi les personnes qui veulent contribuer aux traductions doivent
 s'assurer qu'elles sont familières avec ces concepts ainsi qu'avec les
@@ -75,14 +75,16 @@
 <p>
 Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le
 texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français :</p>
-<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote>
  element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
 French.  It was not published by the Free Software Foundation, and does not
 legally state the distribution terms for software that uses the GNU
@@ -97,6 +99,7 @@
 original de la GNU GPL le fait. Cependant, nous espérons que cette
 traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL.</cite>
 </p></blockquote>
+
 <p>
 Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables des
 traductions de gnu.org <a
@@ -105,12 +108,8 @@
 lien sur cette page.</p>
 
 <p>
- 
-</p>
-
-<p>
-Voici la liste des traductions d'une ancienne version de la GNU GPL. Les
-traductions de la dernière version de chaque licence GNU se trouvent <a
+Voici les traductions d'une ancienne version de la GNU GPL. Les traductions
+de la dernière version de chaque licence GNU se trouvent <a
 href="/licenses/translations.html">ici</a>.
 </p>
 
@@ -286,7 +285,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2017/05/23 14:59:03 $
+$Date: 2017/05/25 08:01:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: old-licenses/lgpl-2.1-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- old-licenses/lgpl-2.1-translations.fr.html  23 May 2017 14:59:03 -0000      
1.56
+++ old-licenses/lgpl-2.1-translations.fr.html  25 May 2017 08:01:06 -0000      
1.57
@@ -27,7 +27,7 @@
 gens à comprendre nos licences. Pour cela, les traductions ont besoin d'être
 assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour faire une bonne
 traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris des concepts
-fondamentaux comme le <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> et la
+fondamentaux comme le <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> et la
 <a href="/philosophy/free-sw.html">définition du logiciel libre</a>. C'est
 pourquoi les personnes qui veulent contribuer aux traductions doivent
 s'assurer qu'elles sont familières avec ces concepts ainsi qu'avec les
@@ -76,14 +76,16 @@
 <p>
 Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le
 texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français :</p>
-<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote>
  element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License
 into French.  It was not published by the Free Software Foundation, and does
 not legally state the distribution terms for software that uses the GNU
@@ -99,6 +101,7 @@
 cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU
 LGPL.</cite>
 </p></blockquote>
+
 <p>
 Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables des
 traductions de gnu.org <a
@@ -107,7 +110,9 @@
 lien sur cette page.</p>
 
 <p>
- 
+Voici les traductions d'une ancienne version de la GNU LGPL. Les traductions
+de la dernière version de chaque licence GNU se trouvent <a
+href="/licenses/translations.html">ici</a>.
 </p>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
@@ -216,7 +221,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2017/05/23 14:59:03 $
+$Date: 2017/05/25 08:01:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr-en.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr-en.html     6 Mar 2017 08:34:21 
-0000       1.17
+++ old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr-en.html     25 May 2017 08:01:06 
-0000      1.18
@@ -24,7 +24,7 @@
 understand the FDL.  In order for them to do that, translations
 need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
 translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
 the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
 For this reason, those who wish to contribute translations should make
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -75,12 +75,13 @@
 both in English and in the language of the translation.  Replace
 <tt>language</tt> with the name of that language:</p>
 
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License
 into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -183,7 +184,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/03/06 08:34:21 $
+$Date: 2017/05/25 08:01:06 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr-en.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr-en.html     6 Mar 2017 08:34:21 
-0000       1.20
+++ old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr-en.html     25 May 2017 08:01:06 
-0000      1.21
@@ -24,7 +24,7 @@
 understand the FDL.  In order for them to do that, translations
 need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
 translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
 the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
 For this reason, those who wish to contribute translations should make
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -75,12 +75,13 @@
 both in English and in the language of the translation.  Replace
 <tt>language</tt> with the name of that language:</p>
 
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License
 into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -196,7 +197,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/03/06 08:34:21 $
+$Date: 2017/05/25 08:01:06 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr-en.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr-en.html       13 Jul 2015 
17:28:39 -0000      1.14
+++ old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr-en.html       25 May 2017 
08:01:06 -0000      1.15
@@ -23,7 +23,7 @@
 understand the GCC RLE.  In order for them to do that, translations
 need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
 translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
 the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
 For this reason, those who wish to contribute translations should make
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -74,12 +74,13 @@
 both in English and in the language of the translation.  Replace
 <tt>language</tt> with the name of that language:</p>
 
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception
 into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -94,10 +95,10 @@
 They will check to make sure that your translation follows the above
 guidelines and make a link to it from this page.</p>
 
-<p>These are translations of old versions of the GCC Runtime Library
-Exception, which are <em>not</em> the latest version. Translations
-of current licenses can be found on <a href="/licenses/translations.html">
-http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.</p>
+<p>
+These are translations of an older version of the GCC RLE. Translations of
+current licenses can be found <a href="/licenses/translations.html">here</a>.
+</p>
 
 <h3 id="gcc-rle-3.0">GCC Runtime Library Exception, version 3.0</h3>
 
@@ -109,6 +110,9 @@
   <li><code>[sk]</code> <!-- RT #716430 -->
   <a href="http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.sk.shtml";>Slovak</a>
   translation of the GCC RLE.</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> <!-- RT #715288 and #1198827 -->
+  <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3</li>
 </ul>
 
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -159,7 +163,7 @@
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 
 <p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007,
-2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
@@ -169,7 +173,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/07/13 17:28:39 $
+$Date: 2017/05/25 08:01:06 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr-en.html,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr-en.html     23 May 2017 08:59:11 
-0000      1.46
+++ old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr-en.html     25 May 2017 08:01:06 
-0000      1.47
@@ -24,7 +24,7 @@
 understand the GPL.  In order for them to do that, translations
 need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
 translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
 the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
 For this reason, those who wish to contribute translations should make
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -74,12 +74,14 @@
 following text at the beginning,
 both in English and in the language of the translation&mdash;replacing
 <tt>language</tt> with the name of that language:</p>
-<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU General Public License
 into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -87,6 +89,7 @@
 GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will help
 <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.
 </p></blockquote>
+
 <p>
 If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
 <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
@@ -94,11 +97,6 @@
 guidelines and make a link to it from this page.</p>
 
 <p>
-To make the process of searching translations easy, please use the language
-code in brackets.
-</p>
-
-<p>
 These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of
 current licenses can be found <a href="/licenses/translations.html">here</a>.
 </p>
@@ -239,7 +237,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/05/23 08:59:11 $
+$Date: 2017/05/25 08:01:06 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr-en.html,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr-en.html    23 May 2017 08:59:11 
-0000      1.42
+++ old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr-en.html    25 May 2017 08:01:06 
-0000      1.43
@@ -24,7 +24,7 @@
 understand the LGPL.  In order for them to do that, translations
 need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
 translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
 the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
 For this reason, those who wish to contribute translations should make
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -74,12 +74,14 @@
 following text at the beginning,
 both in English and in the language of the translation&mdash;replacing
 <tt>language</tt> with the name of that language:</p>
-<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License
 into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -87,6 +89,7 @@
 the GNU LGPL does that.  However, we hope that this translation will help
 <tt>language</tt> speakers understand the GNU LGPL better.
 </p></blockquote>
+
 <p>
 If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
 <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
@@ -94,8 +97,8 @@
 guidelines and make a link to it from this page.</p>
 
 <p>
-To make it easy to searching translations, please use the language code in
-brackets.
+These are translations of an older version of the GNU LGPL. Translations of
+current licenses can be found <a href="/licenses/translations.html">here</a>.
 </p>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
@@ -180,7 +183,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/05/23 08:59:11 $
+$Date: 2017/05/25 08:01:06 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: po/translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr-en.html,v
retrieving revision 1.65
retrieving revision 1.66
diff -u -b -r1.65 -r1.66
--- po/translations.fr-en.html  23 May 2017 08:59:11 -0000      1.65
+++ po/translations.fr-en.html  25 May 2017 08:01:06 -0000      1.66
@@ -26,7 +26,7 @@
 understand our licenses.  In order for them to do that, translations
 need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
 translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
 the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
 For this reason, those who wish to contribute translations should make
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -80,12 +80,13 @@
 abbreviation of the license you're translating, if it's not the
 GPL:</p>
 
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU General Public License
 into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -94,18 +95,16 @@
 help <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.
 </p></blockquote>
 
-<h3 id="GPL">The GNU General Public License, version 3</h3>
-
-<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353.         -->
-<!-- And to help users, include the language code in brackets.  -->
-
 <p>If you make a translation (of any license), please inform the GNU
 Translation Managers <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 They will check to make sure that your translation follows the above
 guidelines and make a link to it from this page.</p>
 
+<h3 id="GPL">The GNU General Public License, version 3</h3>
+
 <!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
+<!-- And to help users, include the language code in brackets.  -->
 
 <ul>
   <li><code>[ar]</code> <!-- RT #816348 -->
@@ -201,12 +200,6 @@
 
 <h3 id="LGPL">The GNU Lesser General Public License, version 3</h3>
 
-<p>
-If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.</p>
-
 <ul>
 <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
   <li><code>[de]</code> <a href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";>
@@ -244,13 +237,7 @@
 <!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER 
-->
 <!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
 
-<p>
-If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.</p>
-
-<p>FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor
+<p>FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor
 modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
 section 9 and the addition of section 11.  Thus,
 the <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">
@@ -300,19 +287,13 @@
 <h3 id="Exceptions">Unofficial translations of exceptions to GNU
 licenses</h3>
 
-<p>If you make a translation, please inform the GNU Translation
-Managers
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.</p>
+<h4>GCC Runtime Library Exception, version 3.1</h4>
+
+<p>GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor
+modification of GCC RLE 3.0.  Thus, the <a
+href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html">translations
+of GCC RLE 3.0</a> may help you understand version 3.1 as well.</p>
 
-<h4>GCC Runtime Library Exception</h4>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
-<ul>
-  <li><code>[zh-tw]</code> <!-- RT #715288 and #1198827 -->
-  <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";>
-  Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3</li>
-</ul>
 <p>We hope someone will write new unofficial translations in Czech and 
 Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a 
 commercial site, so we are not willing to link to them.</p>
@@ -363,7 +344,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/05/23 08:59:11 $
+$Date: 2017/05/25 08:01:06 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]