www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses old-licenses/po/fdl-1.1-translatio...


From: Therese Godefroy
Subject: www/licenses old-licenses/po/fdl-1.1-translatio...
Date: Thu, 25 May 2017 03:47:54 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 17/05/25 03:47:54

Modified files:
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.fr.po 
                                  fdl-1.2-translations.fr.po 
                                  gcc-exception-translations.fr.po 
                                  gpl-2.0-translations.fr.po 
                                  lgpl-2.1-translations.fr.po 
        licenses/po    : translations.fr.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.74&r2=1.75
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.158&r2=1.159

Patches:
Index: old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po  24 May 2017 19:29:34 -0000      
1.17
+++ old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po  25 May 2017 07:47:53 -0000      
1.18
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-23 16:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-25 09:42+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
@@ -55,27 +54,6 @@
 "officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
-# | the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically
-# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
-# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
-# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
-# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
-# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
-# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
-# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
-# | principles that may appear in the document.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
-#| "the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
-#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
-#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
-#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
-#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
-#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
-#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
-#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
@@ -91,7 +69,7 @@
 "gens à comprendre nos licences. Pour cela, les traductions ont besoin 
d'être "
 "assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour faire une bonne "
 "traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris des concepts "
-"fondamentaux comme le <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> et la "
+"fondamentaux comme le <a href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a> et la "
 "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">définition du logiciel libre</a>. C'est 
"
 "pourquoi les personnes qui veulent contribuer aux traductions doivent "
 "s'assurer qu'elles sont familières avec ces concepts ainsi qu'avec les "

Index: old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po  24 May 2017 19:29:34 -0000      
1.27
+++ old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po  25 May 2017 07:47:53 -0000      
1.28
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-23 16:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-25 09:42+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
@@ -55,27 +54,6 @@
 "officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
-# | the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically
-# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
-# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
-# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
-# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
-# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
-# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
-# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
-# | principles that may appear in the document.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
-#| "the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
-#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
-#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
-#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
-#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
-#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
-#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
-#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
@@ -91,7 +69,7 @@
 "gens à comprendre nos licences. Pour cela, les traductions ont besoin 
d'être "
 "assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour faire une bonne "
 "traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris des concepts "
-"fondamentaux comme le <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> et la "
+"fondamentaux comme le <a href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a> et la "
 "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">définition du logiciel libre</a>. C'est 
"
 "pourquoi les personnes qui veulent contribuer aux traductions doivent "
 "s'assurer qu'elles sont familières avec ces concepts ainsi qu'avec les "

Index: old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: 
/webcvs/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po    24 May 2017 19:29:34 
-0000      1.15
+++ old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po    25 May 2017 07:47:53 
-0000      1.16
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-23 16:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-25 09:42+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
@@ -57,27 +56,6 @@
 "officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
-# | the GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be
-# | basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it
-# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
-# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
-# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
-# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
-# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
-# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
-# | principles that may appear in the document.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
-#| "the GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be "
-#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
-#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
-#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
-#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
-#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
-#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
-#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be basically "
@@ -94,7 +72,7 @@
 "<abbr title=\"Runtime Library Exception\">RLE</abbr>). Pour cela, les "
 "traductions ont besoin d'être assez précises, même si elles ne sont pas "
 "parfaites. Pour faire une bonne traduction, il est essentiel d'avoir "
-"parfaitement compris des concepts fondamentaux comme le <a href=\"/copyleft/"
+"parfaitement compris des concepts fondamentaux comme le <a href=\"/licenses/"
 "copyleft.html\">copyleft</a> et la <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
 "\">définition du logiciel libre</a>. C'est pourquoi les personnes qui "
 "veulent contribuer aux traductions doivent s'assurer qu'elles sont "
@@ -238,26 +216,14 @@
 "dessus et la mettront en lien sur cette page."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | These are translations of [-old versions-] {+an older version+} of the GCC
-# | [-Runtime Library Exception, which are <em>not</em> the latest version.-]
-# | {+RLE.+} Translations of current licenses can be found [-on-] <a
-# | [-href=\"/licenses/translations.html\">
-# | http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.-]
-# | {+href=\"/licenses/translations.html\">here</a>.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These are translations of old versions of the GCC Runtime Library "
-#| "Exception, which are <em>not</em> the latest version. Translations of "
-#| "current licenses can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
-#| "http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>."
 msgid ""
 "These are translations of an older version of the GCC RLE. Translations of "
 "current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
 "a>."
 msgstr ""
-"Voici les traductions d'anciennes versions de la GCC RLE. <em>Il ne s'agit "
-"pas de la dernière version.</em> Les traductions des licences actuelles se "
-"trouvent <a href=\"/licenses/translations.html\">ici</a>."
+"Voici les traductions d'une ancienne version de la GCC RLE. Les traductions "
+"des licences actuelles se trouvent <a href=\"/licenses/translations.html"
+"\">ici</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.0"
@@ -283,20 +249,12 @@
 
 #.  RT #715288 and #1198827 
 #. type: Content of: <ul><li>
-# | [-<code>[cs]</code>-]{+<code>[zh-tw]</code>+} <a
-# | [-href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.cs.shtml\";>Czech</a>-]
-# | {+href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> Chinese
-# | (Traditional)</a>+} translation of the GCC [-RLE.-] {+RLE 3+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.";
-#| "cs.shtml\">Czech</a> translation of the GCC RLE."
 msgid ""
 "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
 "Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
 msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-";
-"rtle-3.0.cs.shtml\">tchèque</a> de la GCC RLE."
+"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/";
+"gnu-gcc.html\">chinois (traditionnel)</a> de la GCC RLE"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -344,19 +302,12 @@
 "README.translations.html\">guide de traduction</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
-# | 2009, 2011, 2013, 2014, [-2015-] {+2015, 2017+} Free Software Foundation,
-# | Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, "
-#| "2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
 "2011, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
-"2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1999, 2004-2009, 2011, 2013-2015, 2017 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.74
retrieving revision 1.75
diff -u -b -r1.74 -r1.75
--- old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po  24 May 2017 19:29:34 -0000      
1.74
+++ old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po  25 May 2017 07:47:53 -0000      
1.75
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-23 16:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-25 09:42+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
@@ -55,27 +54,6 @@
 "officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
-# | the GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically
-# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
-# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
-# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
-# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
-# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
-# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
-# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
-# | principles that may appear in the document.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
-#| "the GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
-#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
-#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
-#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
-#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
-#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
-#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
-#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
@@ -92,7 +70,7 @@
 "\"General Public License\">GPL</abbr>). Pour cela, les traductions ont "
 "besoin d'être assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour "
 "faire une bonne traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris "
-"des concepts fondamentaux comme le <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"des concepts fondamentaux comme le <a href=\"/licenses/copyleft.html"
 "\">copyleft</a> et la <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">définition du "
 "logiciel libre</a>. C'est pourquoi les personnes qui veulent contribuer aux "
 "traductions doivent s'assurer qu'elles sont familières avec ces concepts "
@@ -240,9 +218,9 @@
 "current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
 "a>."
 msgstr ""
-"Voici la liste des traductions d'une ancienne version de la GNU GPL. Les "
-"traductions de la dernière version de chaque licence GNU se trouvent <a 
href="
-"\"/licenses/translations.html\">ici</a>."
+"Voici les traductions d'une ancienne version de la GNU GPL. Les traductions "
+"de la dernière version de chaque licence GNU se trouvent <a 
href=\"/licenses/"
+"translations.html\">ici</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -398,8 +376,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make the process of searching translations easy, please use the "
-#~ "language code in brackets."
-#~ msgstr " "

Index: old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po 24 May 2017 19:29:35 -0000      
1.43
+++ old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po 25 May 2017 07:47:53 -0000      
1.44
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-23 16:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-25 09:42+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
@@ -57,27 +56,6 @@
 "officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
-# | the LGPL.  In order for them to do that, translations need to be basically
-# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
-# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
-# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
-# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
-# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
-# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
-# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
-# | principles that may appear in the document.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
-#| "the LGPL.  In order for them to do that, translations need to be "
-#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
-#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
-#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
-#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
-#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
-#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
-#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "LGPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
@@ -93,7 +71,7 @@
 "gens à comprendre nos licences. Pour cela, les traductions ont besoin 
d'être "
 "assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour faire une bonne "
 "traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris des concepts "
-"fondamentaux comme le <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> et la "
+"fondamentaux comme le <a href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a> et la "
 "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">définition du logiciel libre</a>. C'est 
"
 "pourquoi les personnes qui veulent contribuer aux traductions doivent "
 "s'assurer qu'elles sont familières avec ces concepts ainsi qu'avec les "
@@ -242,6 +220,9 @@
 "current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
 "a>."
 msgstr ""
+"Voici les traductions d'une ancienne version de la GNU LGPL. Les traductions "
+"de la dernière version de chaque licence GNU se trouvent <a 
href=\"/licenses/"
+"translations.html\">ici</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -344,8 +325,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make it easy to searching translations, please use the language code "
-#~ "in brackets."
-#~ msgstr " "

Index: po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.158
retrieving revision 1.159
diff -u -b -r1.158 -r1.159
--- po/translations.fr.po       24 May 2017 19:29:35 -0000      1.158
+++ po/translations.fr.po       25 May 2017 07:47:54 -0000      1.159
@@ -9,14 +9,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-23 16:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-25 09:42+0200\n"
 "Last-Translator: Sogal <sogal AT member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
@@ -65,27 +64,6 @@
 "lien."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
-# | our licenses.  In order for them to do that, translations need to be
-# | basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it
-# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
-# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
-# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
-# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
-# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
-# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
-# | principles that may appear in the document.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
-#| "our licenses.  In order for them to do that, translations need to be "
-#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
-#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
-#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
-#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
-#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
-#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
-#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand our "
 "licenses.  In order for them to do that, translations need to be basically "
@@ -101,7 +79,7 @@
 "gens à comprendre nos licences. Pour cela, les traductions ont besoin 
d'être "
 "assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour faire une bonne "
 "traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris des concepts "
-"fondamentaux comme le <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> et la "
+"fondamentaux comme le <a href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a> et la "
 "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">définition du logiciel libre</a>. C'est 
"
 "pourquoi les personnes qui veulent contribuer aux traductions doivent "
 "s'assurer qu'elles sont familières avec ces concepts ainsi qu'avec les "
@@ -482,22 +460,6 @@
 "License\">FDL</abbr>), version 1.3"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | FDL 1.3 was released on November 3, 2008{+,+} and is a relatively minor
-# | modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
-# | section 9 and the addition of section 11.  Thus, the <a
-# | href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of
-# | FDL 1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more
-# | about the differences between these two versions in <a
-# | href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
-#| "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of "
-#| "section 9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/"
-#| "old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may "
-#| "help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the "
-#| "differences between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq."
-#| "html\">our FAQ</a>."
 msgid ""
 "FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
 "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
@@ -586,13 +548,11 @@
 msgstr "Traductions non officielles des exceptions aux licences GNU"
 
 #. type: Content of: <h4>
-# | GCC Runtime Library [-Exception-] {+Exception, version 3.1+}
-#, fuzzy
-#| msgid "GCC Runtime Library Exception"
 msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
 msgstr ""
 "Exception de la bibliothèque d'exécution de GCC (<abbr title=\"GNU C 
Compiler"
-"\">GCC</abbr> <abbr title=\"Runtime Library Exception\">RLE</abbr>)"
+"\">GCC</abbr> <abbr title=\"Runtime Library Exception\">RLE</abbr>), "
+"version 3.1"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -601,6 +561,10 @@
 "exception-translations.html\">translations of GCC RLE 3.0</a> may help you "
 "understand version 3.1 as well."
 msgstr ""
+"La GCC RLE 3.1 a été publiée le 31 mars 2009. Elle a relativement peu de "
+"différences avec la GCC RLE 3.0. Par conséquent, les <a 
href=\"/licenses/old-"
+"licenses/gcc-exception-translations.html\">traductions de la GCC RLE 3.0</a> "
+"peuvent aussi aider à comprendre la version 3.1."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
@@ -656,8 +620,8 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, "
 "2011, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, "
-"2011, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1999, 2004-2006, 2008-2011, 2014-2017 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -681,21 +645,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-#~ "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
-#~ "guidelines and make a link to it from this page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables des "
-#~ "traductions de gnu.org <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-#~ "address@hidden&gt;</a>. Ils s'assureront que la vôtre respecte les "
-#~ "règles ci-dessus et la mettront en lien sur cette page."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";
-#~ "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/";
-#~ "gnu-gcc.html\">chinois (traditionnel)</a> de la GCC RLE 3"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]