www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po gnu-users-never-heard-of-gnu.it.po


From: Andrea Pescetti
Subject: www/gnu/po gnu-users-never-heard-of-gnu.it.po
Date: Wed, 24 Dec 2014 12:30:56 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      14/12/24 12:30:55

Modified files:
        gnu/po         : gnu-users-never-heard-of-gnu.it.po 

Log message:
        Translation fixes.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.it.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: gnu-users-never-heard-of-gnu.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.it.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu-users-never-heard-of-gnu.it.po  24 Dec 2014 11:58:11 -0000      1.2
+++ gnu-users-never-heard-of-gnu.it.po  24 Dec 2014 12:30:55 -0000      1.3
@@ -2,18 +2,20 @@
 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Fabio Pesari <address@hidden>, 2014.
+# Andrea Pescetti, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-19 10:46+0100\n"
-"Last-Translator: Fabio Pesari <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-24 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
 "Language: it_IT\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -58,7 +60,7 @@
 msgstr ""
 "La maggior parte della gente non ha mai sentito parlare di GNU. Persino la "
 "maggior parte della gente che usa il sistema GNU non ha mai sentito parlare "
-"di GNU, grazie al gran numero di persone e compagnie che insegnano loro a "
+"di GNU, grazie al gran numero di persone e aziende che insegnano loro a "
 "chiamarlo &ldquo;Linux&rdquo;. Ciononostante, il nome GNU ha certe "
 "associazioni che la gente scoprirà dopo averlo sentito. GNU è associato 
agli "
 "ideali di libertà del movimento del software libero. L'associazione non è "
@@ -92,7 +94,7 @@
 "in un primo momento; ma, una volta capito che il sistema è costituito "
 "principalmente da GNU, questo sarà per loro un passo avanti verso la "
 "conoscenza dei nostri ideali. Per esempio, potrebbero incuriosirsi e cercare "
-"per ulteriori informazioni su GNU."
+"ulteriori informazioni su GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -104,14 +106,14 @@
 "(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
 "knows he is a user of the GNU system."
 msgstr ""
-"Se non cercano queste informazioni, potrebbero imbattervisici in ogni caso. "
-"La retorica &ldquo;open source&rdquo; tende a distrarre l'attenzione della "
-"gente dal problema della libertà degli utenti ma non del tutto; c'è ancora "
-"discussione di GNU e del software libero sulla quale la gente potrebbe "
-"incappare. Quando questo succede, il lettore, una volta resosi conto di "
-"essere un utente del sistema GNU, sarà più propenso a leggere attentamente "
-"le informazioni circa GNU (come il fatto che è il risultato di una campagna "
-"per libertà e comunità)."
+"Potrebbero imbattersi in queste informazioni anche se non le cercano "
+"esplicitamente. La retorica &ldquo;open source&rdquo; tende a distrarre "
+"l'attenzione della gente dal problema della libertà degli utenti ma non del "
+"tutto; su GNU e del software libero ci sono varie discussioni che la gente "
+"potrebbe trovarsi a leggere. Quando questo succede, il lettore, una volta "
+"resosi conto di essere un utente del sistema GNU, sarà più propenso a "
+"leggere attentamente le informazioni circa GNU (come il fatto che è il "
+"risultato di una campagna per libertà e comunità)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -197,7 +199,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari."
+msgstr "Traduzione di Fabio Pesari. Revisioni di Andrea Pescetti."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]