www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po gnu-users-never-heard-of-gnu.it.po


From: Andrea Pescetti
Subject: www/gnu/po gnu-users-never-heard-of-gnu.it.po
Date: Wed, 24 Dec 2014 11:25:18 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      14/12/24 11:25:18

Added files:
        gnu/po         : gnu-users-never-heard-of-gnu.it.po 

Log message:
        New Italian translation by Fabio Pesari

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu-users-never-heard-of-gnu.it.po
===================================================================
RCS file: gnu-users-never-heard-of-gnu.it.po
diff -N gnu-users-never-heard-of-gnu.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu-users-never-heard-of-gnu.it.po  24 Dec 2014 11:25:17 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,208 @@
+# Italian translation of 
http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Fabio Pesari <address@hidden>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-19 10:46+0100\n"
+"Last-Translator: Fabio Pesari <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
+"Language: it_IT\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Utenti GNU che non hanno mai sentito parlare di GNU - Progetto GNU - Free "
+"Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
+msgstr "Utenti GNU che non hanno mai sentito parlare di GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>di <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
+"html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"Per saperne di più su questo tema, si consiglia di leggere le nostre <a 
href="
+"\"/gnu/gnu-linux-faq.it.html\">Domande Ricorrenti su GNU/Linux</a>, la "
+"nostra pagina <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.it.html\">Perché GNU/Linux?</a> e 
"
+"la nostra pagina su <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.it.html\">Linux ed il "
+"sistema GNU</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use the "
+"GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies "
+"who teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Nonetheless, the name GNU "
+"has certain associations, which people will discover once they hear the "
+"name.  GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
+"movement.  That association is no accident; the motive for developing GNU "
+"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
+msgstr ""
+"La maggior parte della gente non ha mai sentito parlare di GNU. Persino la "
+"maggior parte della gente che usa il sistema GNU non ha mai sentito parlare "
+"di GNU, grazie al gran numero di persone e compagnie che insegnano loro a "
+"chiamarlo &ldquo;Linux&rdquo;. Ciononostante, il nome GNU ha certe "
+"associazioni che la gente scoprirà dopo averlo sentito. GNU è associato 
agli "
+"ideali di libertà del movimento del software libero. L'associazione non è "
+"casuale; il motivo per cui GNU è stato sviluppato era specificamente quello "
+"di rendere possibile l'uso di un computer in libertà. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
+"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users "
+"that do know about GNU.  It exists in Wikipedia.  And it exists around the "
+"web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu.";
+"org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom."
+msgstr ""
+"L'associazione tra il nome GNU ed i nostri obiettivi di libertà e "
+"solidarietà sociale esiste nelle menti delle centinaia di migliaia di utenti 
"
+"GNU/Linux che conoscono GNU. Esiste su Wikipedia. Esiste sul web; se questi "
+"utenti cercano GNU, troveranno <a href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</"
+"a>, che parla di software libero e libertà."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; won't immediately associate it with anything.  However, when "
+"people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer "
+"to learning about our ideals.  For instance, they might become curious and "
+"look for more information about GNU."
+msgstr ""
+"Una persona che legge il nome &ldquo;GNU&rdquo; per la prima volta come "
+"parte di &ldquo;GNU/Linux&rdquo; non lo assocerà con nulla in particolare, "
+"in un primo momento; ma, una volta capito che il sistema è costituito "
+"principalmente da GNU, questo sarà per loro un passo avanti verso la "
+"conoscenza dei nostri ideali. Per esempio, potrebbero incuriosirsi e cercare "
+"per ulteriori informazioni su GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If they don't look for it, they may encounter it anyway.  The &ldquo;open "
+"source&rdquo; rhetoric tends to lead people's attention away from issues of "
+"users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free "
+"software, and people have some chance of coming across it.  When that "
+"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
+"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
+"knows he is a user of the GNU system."
+msgstr ""
+"Se non cercano queste informazioni, potrebbero imbattervisici in ogni caso. "
+"La retorica &ldquo;open source&rdquo; tende a distrarre l'attenzione della "
+"gente dal problema della libertà degli utenti ma non del tutto; c'è ancora "
+"discussione di GNU e del software libero sulla quale la gente potrebbe "
+"incappare. Quando questo succede, il lettore, una volta resosi conto di "
+"essere un utente del sistema GNU, sarà più propenso a leggere attentamente "
+"le informazioni circa GNU (come il fatto che è il risultato di una campagna "
+"per libertà e comunità)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness of "
+"the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also "
+"useful as a reminder for people in our community who know about these "
+"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
+"practical (and thus amoral) approach.  When we ask you to call the system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we do so because awareness of GNU slowly but surely "
+"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
+"community."
+msgstr ""
+"Nel tempo, chiamare il sistema &ldquo;GNU/Linux&rdquo; diffonde coscienza "
+"degli ideali di libertà per i quali abbiamo sviluppato il sistema GNU. È "
+"anche utile per ricordare ai membri della nostra comunità di questi ideali, "
+"vivendo noi in un mondo dove la discussione circa il software libero "
+"riguarda perlopiù aspetti di tipo pratico (e quindi amorale). Quando vi "
+"chiediamo di chiamare il sistema  &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, lo facciamo "
+"perché essere consci dell'esistenza di GNU porta ad essere consci degli "
+"ideali del software libero di libertà e comunità."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Ci sono anche <a 
href="
+"\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di "
+"link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
+"dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne 
"
+"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni "
+"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle "
+"traduzioni</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";
+"\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> "
+"(CC BY-ND 3.0)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]