www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po words-to-avoid.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po words-to-avoid.es.po
Date: Tue, 17 Jun 2014 09:24:22 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   14/06/17 09:24:22

Modified files:
        philosophy/po  : words-to-avoid.es.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.133&r2=1.134

Patches:
Index: words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.133
retrieving revision 1.134
diff -u -b -r1.133 -r1.134
--- words-to-avoid.es.po        16 Jun 2014 12:28:51 -0000      1.133
+++ words-to-avoid.es.po        17 Jun 2014 09:22:46 -0000      1.134
@@ -15,15 +15,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-16 12:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-30 13:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-17 11:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-17 11:13+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-06-16 12:27+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
@@ -1021,19 +1020,6 @@
 msgstr "«FLOSS»"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The term [-&ldquo;FLOSS&rdquo;-] {+&ldquo;FLOSS,&rdquo; meaning
-# | &ldquo;Free/Libre and Open Source Software,&rdquo;+} was coined as a way
-# | to <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">[- -]be neutral between
-# | free software and open source</a>.  If neutrality is your goal,
-# | &ldquo;FLOSS&rdquo; is the best way to be neutral.  But if you want to
-# | show you stand for freedom, don't use a neutral term.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;FLOSS&rdquo; was coined as a way to <a href=\"/philosophy/"
-#| "floss-and-foss.html\"> be neutral between free software and open source</"
-#| "a>.  If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the best way to "
-#| "be neutral.  But if you want to show you stand for freedom, don't use a "
-#| "neutral term."
 msgid ""
 "The term &ldquo;FLOSS,&rdquo; meaning &ldquo;Free/Libre and Open Source "
 "Software,&rdquo; was coined as a way to <a href=\"/philosophy/floss-and-foss."
@@ -1041,11 +1027,12 @@
 "is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the best way to be neutral.  But if you "
 "want to show you stand for freedom, don't use a neutral term."
 msgstr ""
-"El término «FLOSS» se ideó como una forma de expresar <a 
href=\"/philosophy/"
-"floss-and-foss.html\">neutralidad entre el software libre y el código "
-"abierto</a>. Si su objetivo es la neutralidad, usar «FLOSS» es la mejor "
-"manera de ser neutral. Pero si lo que usted desea es mostrar que defiende la "
-"libertad, no utilice un término neutral."
+"El término «FLOSS», sigla de <cite>Free/Libre and Open Source Software</"
+"cite>, se ideó como una forma de expresar <a href=\"/philosophy/floss-and-"
+"foss.html\">neutralidad frente al software libre y el código abierto</a>. Si 
"
+"su objetivo es la neutralidad, usar «FLOSS» es la mejor manera de ser "
+"neutral. Pero si lo que usted desea es mostrar que defiende la libertad, no "
+"utilice un término neutral."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1094,19 +1081,6 @@
 msgstr "«FOSS»"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The term [-&ldquo;FOSS&rdquo;-] {+&ldquo;FOSS,&rdquo; meaning &ldquo;Free
-# | and Open Source Software,&rdquo;+} was coined as a way to <a
-# | href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">[- -]be neutral between free
-# | software and open source</a>, but it doesn't really do that.  If
-# | neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is better.  But if you want
-# | to show you stand for freedom, don't use a neutral term.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;FOSS&rdquo; was coined as a way to <a href=\"/philosophy/"
-#| "floss-and-foss.html\"> be neutral between free software and open source</"
-#| "a>, but it doesn't really do that.  If neutrality is your goal, &ldquo;"
-#| "FLOSS&rdquo; is better.  But if you want to show you stand for freedom, "
-#| "don't use a neutral term."
 msgid ""
 "The term &ldquo;FOSS,&rdquo; meaning &ldquo;Free and Open Source Software,"
 "&rdquo; was coined as a way to <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html"
@@ -1114,11 +1088,12 @@
 "really do that.  If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is better.  "
 "But if you want to show you stand for freedom, don't use a neutral term."
 msgstr ""
-"El término «FOSS» se ideó como una forma de expresar <a 
href=\"/philosophy/"
-"floss-and-foss.html\">neutralidad entre el software libre y el código "
-"abierto</a>, pero en realidad no es eso lo que hace. Si su objetivo es la "
-"neutralidad, «FLOSS» es mejor. Pero si lo que usted desea es mostrar que "
-"defiende la libertad, no utilice un término neutral."
+"El término «FOSS», sigla de <cite>Free and Open Source Software</cite>, se 
"
+"ideó como una forma de expresar <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html"
+"\">neutralidad frente al software libre y el código abierto</a>, pero en "
+"realidad no es eso lo que se logra. Si su objetivo es ser neutral, «FLOSS» "
+"es una mejor opción. Pero si lo que usted desea es mostrar que defiende la "
+"libertad, no utilice un término neutral."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1873,26 +1848,6 @@
 msgstr "«Modelo de código»"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | Wikipedia uses the term &ldquo;source model&rdquo; in a confused and
-# | ambiguous way.  Ostensibly it refers to how a program's source is
-# | distributed, but the text confuses this with the development methodology. 
-# | It distinguishes &ldquo;open source&rdquo; and &rdquo;shared source&rdquo;
-# | as answers, but they overlap &mdash; Microsoft uses [-that-] {+the latter
-# | as a+} marketing term to cover a range of practices, some of which are
-# | &ldquo;open source&rdquo;.  Thus, this term [-seems to convey-] {+really
-# | conveys+} no coherent information, but it provides an opportunity to say
-# | &ldquo;open source&rdquo; in pages describing free software programs.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Wikipedia uses the term &ldquo;source model&rdquo; in a confused and "
-#| "ambiguous way.  Ostensibly it refers to how a program's source is "
-#| "distributed, but the text confuses this with the development "
-#| "methodology.  It distinguishes &ldquo;open source&rdquo; and &rdquo;"
-#| "shared source&rdquo; as answers, but they overlap &mdash; Microsoft uses "
-#| "that marketing term to cover a range of practices, some of which are "
-#| "&ldquo;open source&rdquo;.  Thus, this term seems to convey no coherent "
-#| "information, but it provides an opportunity to say &ldquo;open "
-#| "source&rdquo; in pages describing free software programs."
 msgid ""
 "Wikipedia uses the term &ldquo;source model&rdquo; in a confused and "
 "ambiguous way.  Ostensibly it refers to how a program's source is "
@@ -1907,11 +1862,12 @@
 "En la Wikipedia se usa la expresión «modelo de código» (<cite>source 
model</"
 "cite>) de forma confusa y ambigua. Aparentemente se refiere a la manera en "
 "que se distribuye el código fuente de un programa, pero en el texto esto se "
-"confunde con el método de desarrollo. Se hace una distinción entre 
«código "
-"abierto» (<cite>open source</cite>) y «código compartido» (<cite>shared "
-"source</cite>), pero ambos se sobreponen: Microsoft usa esta terminología de 
"
-"marketing para referirse a una vasta gama de prácticas, algunas de las "
-"cuales son «<cite>open source</cite>». De modo que la expresión no "
+"confunde con el método de desarrollo. Se hace una distinción entre el "
+"«código abierto» (<cite>open source</cite>) y el  «código "
+"compartido» (<cite>shared source</cite>), pero ambos conceptos se "
+"sobreponen: Microsoft usa la segunda expresión como herramienta de marketing 
"
+"para referirse a una vasta gama de prácticas, algunas de las cuales son "
+"«<cite>open source</cite>». De modo que esta expresión en realidad no "
 "proporciona ninguna información coherente; más bien, ofrece la oportunidad "
 "de hablar de «<cite>open source</cite>» en las páginas donde se describen "
 "programas de software libre."
@@ -2086,6 +2042,15 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
 "2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
+"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
+"Javier Fdez. Retenaga."
+
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
@@ -2096,15 +2061,6 @@
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
-# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
-"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
-"Javier Fdez. Retenaga."
-
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]