[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po words-to-avoid.es.po
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
www/philosophy/po words-to-avoid.es.po |
Date: |
Tue, 17 Jun 2014 09:24:22 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Dora Scilipoti <dora> 14/06/17 09:24:22
Modified files:
philosophy/po : words-to-avoid.es.po
Log message:
Update.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.133&r2=1.134
Patches:
Index: words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.133
retrieving revision 1.134
diff -u -b -r1.133 -r1.134
--- words-to-avoid.es.po 16 Jun 2014 12:28:51 -0000 1.133
+++ words-to-avoid.es.po 17 Jun 2014 09:22:46 -0000 1.134
@@ -15,15 +15,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-16 12:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-30 13:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-17 11:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-17 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-06-16 12:27+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
@@ -1021,19 +1020,6 @@
msgstr "«FLOSS»"
#. type: Content of: <p>
-# | The term [-“FLOSS”-] {+“FLOSS,” meaning
-# | “Free/Libre and Open Source Software,”+} was coined as a way
-# | to <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">[- -]be neutral between
-# | free software and open source</a>. If neutrality is your goal,
-# | “FLOSS” is the best way to be neutral. But if you want to
-# | show you stand for freedom, don't use a neutral term.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term “FLOSS” was coined as a way to <a href=\"/philosophy/"
-#| "floss-and-foss.html\"> be neutral between free software and open source</"
-#| "a>. If neutrality is your goal, “FLOSS” is the best way to "
-#| "be neutral. But if you want to show you stand for freedom, don't use a "
-#| "neutral term."
msgid ""
"The term “FLOSS,” meaning “Free/Libre and Open Source "
"Software,” was coined as a way to <a href=\"/philosophy/floss-and-foss."
@@ -1041,11 +1027,12 @@
"is your goal, “FLOSS” is the best way to be neutral. But if you "
"want to show you stand for freedom, don't use a neutral term."
msgstr ""
-"El término «FLOSS» se ideó como una forma de expresar <a
href=\"/philosophy/"
-"floss-and-foss.html\">neutralidad entre el software libre y el código "
-"abierto</a>. Si su objetivo es la neutralidad, usar «FLOSS» es la mejor "
-"manera de ser neutral. Pero si lo que usted desea es mostrar que defiende la "
-"libertad, no utilice un término neutral."
+"El término «FLOSS», sigla de <cite>Free/Libre and Open Source Software</"
+"cite>, se ideó como una forma de expresar <a href=\"/philosophy/floss-and-"
+"foss.html\">neutralidad frente al software libre y el código abierto</a>. Si
"
+"su objetivo es la neutralidad, usar «FLOSS» es la mejor manera de ser "
+"neutral. Pero si lo que usted desea es mostrar que defiende la libertad, no "
+"utilice un término neutral."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1094,19 +1081,6 @@
msgstr "«FOSS»"
#. type: Content of: <p>
-# | The term [-“FOSS”-] {+“FOSS,” meaning “Free
-# | and Open Source Software,”+} was coined as a way to <a
-# | href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">[- -]be neutral between free
-# | software and open source</a>, but it doesn't really do that. If
-# | neutrality is your goal, “FLOSS” is better. But if you want
-# | to show you stand for freedom, don't use a neutral term.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term “FOSS” was coined as a way to <a href=\"/philosophy/"
-#| "floss-and-foss.html\"> be neutral between free software and open source</"
-#| "a>, but it doesn't really do that. If neutrality is your goal, “"
-#| "FLOSS” is better. But if you want to show you stand for freedom, "
-#| "don't use a neutral term."
msgid ""
"The term “FOSS,” meaning “Free and Open Source Software,"
"” was coined as a way to <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html"
@@ -1114,11 +1088,12 @@
"really do that. If neutrality is your goal, “FLOSS” is better. "
"But if you want to show you stand for freedom, don't use a neutral term."
msgstr ""
-"El término «FOSS» se ideó como una forma de expresar <a
href=\"/philosophy/"
-"floss-and-foss.html\">neutralidad entre el software libre y el código "
-"abierto</a>, pero en realidad no es eso lo que hace. Si su objetivo es la "
-"neutralidad, «FLOSS» es mejor. Pero si lo que usted desea es mostrar que "
-"defiende la libertad, no utilice un término neutral."
+"El término «FOSS», sigla de <cite>Free and Open Source Software</cite>, se
"
+"ideó como una forma de expresar <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html"
+"\">neutralidad frente al software libre y el código abierto</a>, pero en "
+"realidad no es eso lo que se logra. Si su objetivo es ser neutral, «FLOSS» "
+"es una mejor opción. Pero si lo que usted desea es mostrar que defiende la "
+"libertad, no utilice un término neutral."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1873,26 +1848,6 @@
msgstr "«Modelo de código»"
#. type: Content of: <p>
-# | Wikipedia uses the term “source model” in a confused and
-# | ambiguous way. Ostensibly it refers to how a program's source is
-# | distributed, but the text confuses this with the development methodology.
-# | It distinguishes “open source” and ”shared source”
-# | as answers, but they overlap — Microsoft uses [-that-] {+the latter
-# | as a+} marketing term to cover a range of practices, some of which are
-# | “open source”. Thus, this term [-seems to convey-] {+really
-# | conveys+} no coherent information, but it provides an opportunity to say
-# | “open source” in pages describing free software programs.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Wikipedia uses the term “source model” in a confused and "
-#| "ambiguous way. Ostensibly it refers to how a program's source is "
-#| "distributed, but the text confuses this with the development "
-#| "methodology. It distinguishes “open source” and ”"
-#| "shared source” as answers, but they overlap — Microsoft uses "
-#| "that marketing term to cover a range of practices, some of which are "
-#| "“open source”. Thus, this term seems to convey no coherent "
-#| "information, but it provides an opportunity to say “open "
-#| "source” in pages describing free software programs."
msgid ""
"Wikipedia uses the term “source model” in a confused and "
"ambiguous way. Ostensibly it refers to how a program's source is "
@@ -1907,11 +1862,12 @@
"En la Wikipedia se usa la expresión «modelo de código» (<cite>source
model</"
"cite>) de forma confusa y ambigua. Aparentemente se refiere a la manera en "
"que se distribuye el código fuente de un programa, pero en el texto esto se "
-"confunde con el método de desarrollo. Se hace una distinción entre
«código "
-"abierto» (<cite>open source</cite>) y «código compartido» (<cite>shared "
-"source</cite>), pero ambos se sobreponen: Microsoft usa esta terminologÃa de
"
-"marketing para referirse a una vasta gama de prácticas, algunas de las "
-"cuales son «<cite>open source</cite>». De modo que la expresión no "
+"confunde con el método de desarrollo. Se hace una distinción entre el "
+"«código abierto» (<cite>open source</cite>) y el «código "
+"compartido» (<cite>shared source</cite>), pero ambos conceptos se "
+"sobreponen: Microsoft usa la segunda expresión como herramienta de marketing
"
+"para referirse a una vasta gama de prácticas, algunas de las cuales son "
+"«<cite>open source</cite>». De modo que esta expresión en realidad no "
"proporciona ninguna información coherente; más bien, ofrece la oportunidad "
"de hablar de «<cite>open source</cite>» en las páginas donde se describen "
"programas de software libre."
@@ -2086,6 +2042,15 @@
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
"2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
+"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
+"Javier Fdez. Retenaga."
+
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
@@ -2096,15 +2061,6 @@
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
-# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
-"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
-"Javier Fdez. Retenaga."
-
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
- www/philosophy/po words-to-avoid.es.po,
Dora Scilipoti <=