www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy words-to-avoid.es.html po/words-...


From: GNUN
Subject: www/philosophy words-to-avoid.es.html po/words-...
Date: Tue, 17 Jun 2014 09:32:03 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/06/17 09:32:03

Modified files:
        philosophy     : words-to-avoid.es.html 
        philosophy/po  : words-to-avoid.es-en.html words-to-avoid.es.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.91&r2=1.92
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.51&r2=1.52
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.134&r2=1.135

Patches:
Index: words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.91
retrieving revision 1.92
diff -u -b -r1.91 -r1.92
--- words-to-avoid.es.html      30 May 2014 11:58:47 -0000      1.91
+++ words-to-avoid.es.html      17 Jun 2014 09:31:48 -0000      1.92
@@ -375,10 +375,11 @@
 
 <h4 id="FLOSS">«FLOSS»</h4>
 <p>
-El término «FLOSS» se ideó como una forma de expresar <a
-href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutralidad entre el software libre y
-el código abierto</a>. Si su objetivo es la neutralidad, usar «FLOSS» es la
-mejor manera de ser neutral. Pero si lo que usted desea es mostrar que
+El término «FLOSS», sigla de <cite>Free/Libre and Open Source
+Software</cite>, se ideó como una forma de expresar <a
+href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutralidad frente al software libre
+y el código abierto</a>. Si su objetivo es la neutralidad, usar «FLOSS» es
+la mejor manera de ser neutral. Pero si lo que usted desea es mostrar que
 defiende la libertad, no utilice un término neutral.</p>
 
 <h4 id="ForFree">«Gratuito»</h4>
@@ -399,11 +400,12 @@
 
 <h4 id="FOSS">«FOSS»</h4>
 <p>
-El término «FOSS» se ideó como una forma de expresar <a
-href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutralidad entre el software libre y
-el código abierto</a>, pero en realidad no es eso lo que hace. Si su
-objetivo es la neutralidad, «FLOSS» es mejor. Pero si lo que usted desea es
-mostrar que defiende la libertad, no utilice un término neutral.</p>
+El término «FOSS», sigla de <cite>Free and Open Source Software</cite>, se
+ideó como una forma de expresar <a
+href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutralidad frente al software libre
+y el código abierto</a>, pero en realidad no es eso lo que se logra. Si su
+objetivo es ser neutral, «FLOSS» es una mejor opción. Pero si lo que usted
+desea es mostrar que defiende la libertad, no utilice un término neutral.</p>
 
 <h4 id="FreelyAvailable">«Disponible libremente»</h4>
 <p>
@@ -744,13 +746,14 @@
 model</cite>) de forma confusa y ambigua. Aparentemente se refiere a la
 manera en que se distribuye el código fuente de un programa, pero en el
 texto esto se confunde con el método de desarrollo. Se hace una distinción
-entre «código abierto» (<cite>open source</cite>) y «código compartido»
-(<cite>shared source</cite>), pero ambos se sobreponen: Microsoft usa esta
-terminología de marketing para referirse a una vasta gama de prácticas,
-algunas de las cuales son «<cite>open source</cite>». De modo que la
-expresión no proporciona ninguna información coherente; más bien, ofrece la
-oportunidad de hablar de «<cite>open source</cite>» en las páginas donde se
-describen programas de software libre.</p>
+entre el «código abierto» (<cite>open source</cite>) y el  «código
+compartido» (<cite>shared source</cite>), pero ambos conceptos se
+sobreponen: Microsoft usa la segunda expresión como herramienta de marketing
+para referirse a una vasta gama de prácticas, algunas de las cuales son
+«<cite>open source</cite>». De modo que esta expresión en realidad no
+proporciona ninguna información coherente; más bien, ofrece la oportunidad
+de hablar de «<cite>open source</cite>» en las páginas donde se describen
+programas de software libre.</p>
 
 <h4 id="Theft">«Robo»</h4>
 <p>
@@ -894,7 +897,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2014/05/30 11:58:47 $
+$Date: 2014/06/17 09:31:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: po/words-to-avoid.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -b -r1.51 -r1.52
--- po/words-to-avoid.es-en.html        30 May 2014 11:58:48 -0000      1.51
+++ po/words-to-avoid.es-en.html        17 Jun 2014 09:32:01 -0000      1.52
@@ -446,8 +446,9 @@
 
 <h4 id="FLOSS">&ldquo;FLOSS&rdquo;</h4>
 <p>
-The term &ldquo;FLOSS&rdquo; was coined as a way
-to <a href="/philosophy/floss-and-foss.html"> be neutral between free
+The term &ldquo;FLOSS,&rdquo; meaning &ldquo;Free/Libre and Open
+Source Software,&rdquo; was coined as a way
+to <a href="/philosophy/floss-and-foss.html">be neutral between free
 software and open source</a>.  If neutrality is your goal,
 &ldquo;FLOSS&rdquo; is the best way to be neutral.  But if you want to
 show you stand for freedom, don't use a neutral term.</p>
@@ -470,8 +471,9 @@
 
 <h4 id="FOSS">&ldquo;FOSS&rdquo;</h4>
 <p>
-The term &ldquo;FOSS&rdquo; was coined as a way
-to <a href="/philosophy/floss-and-foss.html"> be neutral between free
+The term &ldquo;FOSS,&rdquo; meaning &ldquo;Free and Open Source
+Software,&rdquo; was coined as a way
+to <a href="/philosophy/floss-and-foss.html">be neutral between free
 software and open source</a>, but it doesn't really do that.  If
 neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is better.  But if you
 want to show you stand for freedom, don't use a neutral term.</p>
@@ -823,11 +825,11 @@
 distributed, but the text confuses this with the development
 methodology.  It distinguishes &ldquo;open source&rdquo; and
 &rdquo;shared source&rdquo; as answers, but they overlap &mdash;
-Microsoft uses that marketing term to cover a range of practices, some
-of which are &ldquo;open source&rdquo;.  Thus, this term seems to
-convey no coherent information, but it provides an opportunity to say
-&ldquo;open source&rdquo; in pages describing free software
-programs.</p>
+Microsoft uses the latter as a marketing term to cover a range of
+practices, some of which are &ldquo;open source&rdquo;.  Thus, this
+term really conveys no coherent information, but it provides an
+opportunity to say &ldquo;open source&rdquo; in pages describing free
+software programs.</p>
 
 <h4 id="Theft">&ldquo;Theft&rdquo;</h4>
 <p>
@@ -952,7 +954,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/30 11:58:48 $
+$Date: 2014/06/17 09:32:01 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.134
retrieving revision 1.135
diff -u -b -r1.134 -r1.135
--- po/words-to-avoid.es.po     17 Jun 2014 09:22:46 -0000      1.134
+++ po/words-to-avoid.es.po     17 Jun 2014 09:32:01 -0000      1.135
@@ -15,7 +15,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-17 11:15+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-16 12:27+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-06-17 11:13+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -2042,15 +2042,6 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
 "2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
-"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
-"Javier Fdez. Retenaga."
-
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
@@ -2061,6 +2052,15 @@
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
+"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
+"Javier Fdez. Retenaga."
+
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]