[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
From: |
Besnik Bleta |
Subject: |
www/philosophy/po open-source-misses-the-point.... |
Date: |
Tue, 18 Dec 2012 12:42:54 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Besnik Bleta <beso> 12/12/18 12:42:54
Modified files:
philosophy/po : open-source-misses-the-point.sq.po
Log message:
fixing duplicate messages
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
Patches:
Index: open-source-misses-the-point.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- open-source-misses-the-point.sq.po 18 Dec 2012 11:43:07 -0000 1.7
+++ open-source-misses-the-point.sq.po 18 Dec 2012 12:42:53 -0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-18 13:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-18 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
"Language: \n"
@@ -33,7 +33,7 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "These freedoms are vitally important. They are essential, not just for
the individual users' sake, but for society as a whole because they promote
social solidarity—that is, sharing and cooperation. They become even
more important as our culture and life activities are increasingly digitized.
In a world of digital sounds, images, and words, free software becomes
increasingly essential for freedom in general."
-msgstr "Këto liri janë jetike. Ato janë thelbësore, jo thjesht për hir
të përdoruesit individual, por për hir të shoqërisë si e tërë, pasi
promovuojnë solidaritetin shoqëror—pra, ndarjen e gjërave me të
tjerët dhe bashkëpunimin. Edhe më të rëndësishme bëhen teksa kultura
dhe veprimtaritë tona të përditshme sa vjen e bëhen më dixhitale. Në
një botë tingujsh, figurash, dhe fjalësh dixhitale, software-i i lirë sa
vjen e bëhet më thelbësor për lirinë në përgjithësi."
+msgstr "Këto liri janë jetike. Ato janë thelbësore, jo thjesht për hir
të përdoruesit individual, por për hir të shoqërisë si e tërë, pasi
promovuojnë solidaritetin shoqëror—pra, ndarjen e gjërave me të
tjerët dhe bashkëpunimin. Edhe më të rëndësishme bëhen teksa kultura
dhe veprimtaritë tona të përditshme sa vijnë e bëhen më dixhitale. Në
një botë tingujsh, figurash, dhe fjalësh dixhitale, software-i i lirë sa
vjen e bëhet më thelbësor për lirinë në përgjithësi."
#. type: Content of: <p>
msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the
public schools of some regions of India and Spain now teach all students to use
the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.
Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons for which
we developed this system and built the free software community, because
nowadays this system and community are more often spoken of as “open
source”, attributing them to a different philosophy in which these
freedoms are hardly mentioned."
@@ -49,7 +49,7 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "Some of the supporters of open source considered the term a
“marketing campaign for free software,” which would appeal to
business executives by highlighting the software's practical benefits, while
not raising issues of right and wrong that they might not like to hear. Other
supporters flatly rejected the free software movement's ethical and social
values. Whichever their views, when campaigning for open source, they neither
cited nor advocated those values. The term “open source” quickly
became associated with ideas and arguments based only on practical values, such
as making or having powerful, reliable software. Most of the supporters of
open source have come to it since then, and they make the same association."
-msgstr "Disa nga përkrahësit e burimit të hapur e konsideronin termin si
një “fushatë marketingu për software-in e lirë,” çka do të
joshte drejtues biznesesh përmes nxjerrjes në pah të përfitimeve praktike,
pa ngritur ndërkohë çështje të së mirës dhe të gabuarës për të cilat
ata nuk do të donin t'ia dinin. Të tjerë përkrahës i hodhën
kategorikisht poshtë vlerat etike dhe sociale të lëvizjes së software-it
të lirë. Cilatdo qofshin pikëpamjet e tyre, kur trajtonin burimin e hapur,
asnjë prej palëve as i përmendin as mbronin këto vlera. Termi “burim
i hapur” shpejt filloi të përshoqërohej me ide dhe argumente të
bazuar vetëm në vlera praktike, të tilla si krijimi ose pasja e software-eve
të fuqishëm, të qëndrueshëm. Prej asokohe shumica e përkrahësve të
burimit të hapur janë rreshtuar pas tij, dhe bëjnë të njëjtin
përshoqërim."
+msgstr "Disa nga përkrahësit e burimit të hapur e konsideronin termin si
një “fushatë marketingu për software-in e lirë,” çka do të
joshte drejtues biznesesh përmes nxjerrjes në pah të përfitimeve praktike,
pa ngritur ndërkohë çështje të së mirës dhe të gabuarës për të cilat
ata nuk do të donin t'ia dinin. Të tjerë përkrahës i hodhën
kategorikisht poshtë vlerat etike dhe sociale të lëvizjes së software-it
të lirë. Cilatdo qofshin pikëpamjet e tyre, kur trajtonin burimin e hapur,
asnjë prej palëve as i përmendin as mbronin këto vlera. Termi “burim
i hapur” shpejt filloi të përshoqërohej me ide dhe argumente të
bazuar vetëm në vlera praktike, të tilla si krijimi ose pasja e software-eve
të fuqishëm, të qëndrueshëm. Prej asokohe, shumica e përkrahësve të
burimit të hapur janë rreshtuar pas tij, dhe bëjnë të njëjtin
përshoqërim."
#. type: Content of: <p>
msgid "Nearly all open source software is free software. The two terms
describe almost the same category of software, but they stand for views based
on fundamentally different values. Open source is a development methodology;
free software is a social movement. For the free software movement, free
software is an ethical imperative, because only free software respects the
users' freedom. By contrast, the philosophy of open source considers issues in
terms of how to make software “better”—in a practical sense
only. It says that nonfree software is an inferior solution to the practical
problem at hand. For the free software movement, however, nonfree software is
a social problem, and the solution is to stop using it and move to free
software."
@@ -63,41 +63,6 @@
msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as
an enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software. But we want people to
know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open source
supporters."
msgstr "Ne të lëvizjes së software-it të lirë nuk e shohim kampin e
burimit të hapur si një armik; armiku është software-i pronësor (jo i
lirë) . Por duam që njerëzit ta dinë se ne jemi për lirinë, ndaj nuk e
pranojmë të etiketohemi gabimisht si përkrahës të burimit të hapur."
-msgid "When we call software “free,” we mean that it respects the
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom
to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or without
changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “free
speech,” not “free beer.”"
-msgstr "Kur e quajmë software-in “të lirë,” e kemi fjalën që
ai respekton <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">liritë thelbësore të
përdoruesit</a>: lirinë për ta xhiruar, studiuar, dhe rishpërndarë kopje
të tij me ose pa ndryshime. Kjo është çështje lirie, jo çmimi, pra
mendojeni si tek “fjala e lirë,” jo si te “birrë
falas.”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "These freedoms are vitally important. They are essential, not just for
the individual users' sake, but for society as a whole because they promote
social solidarity—that is, sharing and cooperation. They become even
more important as our culture and life activities are increasingly digitized.
In a world of digital sounds, images, and words, free software becomes
increasingly essential for freedom in general."
-msgstr "Këto liri janë jetike. Ato janë thelbësore, jo thjesht për hir
të përdoruesit individual, por për hir të shoqërisë si e tërë, pasi
promovuojnë solidaritetin shoqëror—pra, ndarjen e gjërave me të
tjerët dhe bashkëpunimin. Edhe më të rëndësishme bëhen teksa kultura
dhe veprimtaritë tona të përditshme sa vjen e bëhen më dixhitale. Në
një botë tingujsh, figurash, dhe fjalësh dixhitale, software-i i lirë sa
vjen e bëhet më thelbësor për lirinë në përgjithësi."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the
public schools of some regions of India and Spain now teach all students to use
the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.
Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons for which
we developed this system and built the free software community, because
nowadays this system and community are more often spoken of as “open
source”, attributing them to a different philosophy in which these
freedoms are hardly mentioned."
-msgstr "Dhjetëra miliona njerëz anembanë botës përdorin tani software të
lirë; shkollat publike në disa rajone të Indisë dhe Spanjës tani u thonë
nxënësve të përdorin <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistemin e lirë
operativ GNU/Linux</a>. Megjithatë, shumica e këtyre përdoruesve nuk kanë
dëgjuar kurrë rreth arsyeve etike për të cilat e krijuam këtë sistem dhe
ngritëm bashkësinë e software-it të lirë, ngaqë sot ky sistem dhe
bashkësia më shpesh shihen si të “burimit të hapur”, duke iu
atribuar një tjetër filozofi, tek e cila këto liri me zor përmenden."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The free software movement has campaigned for computer users' freedom
since 1983. In 1984 we launched the development of the free operating system
GNU, so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to
their users. During the 1980s, we developed most of the essential components
of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General
Public License</a> (GNU GPL) to release them under—a license designed
specifically to protect freedom for all users of a program."
-msgstr "Lëvizja e software-it të lirë ka dalë në mbrojtje të lirisë së
përdoruesit që më 1983-shin. Më 1984-n filluam zhvillimin e sistemit
operativ të lirë GNU, që të mund të shmangeshin sistemet operativë jo të
lirë të cilët u mohojnë përdoruesve këto liri. Gjatë viteve '80,
zhvilluam shumicën e përbërësve thelbësorë të sistemit dhe hartuam lejen
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) nën
të cilën do të hidheshin në qarkullim—një leje e hartuar
posaçërisht për mbrojtjen e lirisë për të gjithë përdoruesit e një
programi."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Not all of the users and developers of free software agreed with the
goals of the free software movement. In 1998, a part of the free software
community splintered off and began campaigning in the name of “open
source.” The term was originally proposed to avoid a possible
misunderstanding of the term “free software,” but it soon became
associated with philosophical views quite different from those of the free
software movement."
-msgstr "Jo të gjithë përdoruesit dhe zhvilluesit e software-it të lirë u
pajtuan me synimet e lëvizjes së software-it të lirë. Më 1998-n, një
pjesë e bashkësisë së software-it të lirë doli veç dhe filloi fushatë
në emër të “burimit të hapur.” Termi fillimisht u propozua për
shmangien e një keqkuptimi të mundshëm të termit “software i
lirë,” por shpejt filloi t'u përshoqërohej ideve filozofike mjaft të
ndryshme nga ato të lëvizjes së software-it të lirë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Some of the supporters of open source considered the term a
“marketing campaign for free software,” which would appeal to
business executives by highlighting the software's practical benefits, while
not raising issues of right and wrong that they might not like to hear. Other
supporters flatly rejected the free software movement's ethical and social
values. Whichever their views, when campaigning for open source, they neither
cited nor advocated those values. The term “open source” quickly
became associated with ideas and arguments based only on practical values, such
as making or having powerful, reliable software. Most of the supporters of
open source have come to it since then, and they make the same association."
-msgstr "Disa nga përkrahësit e burimit të hapur e konsideroni termin si
një “fushatë marketingu për software-in e lirë,” çka do të
joshte drejtues biznesesh përmes nxjerrjes në pah të përfitimeve praktike,
pa ngritur ndërkohë çështje të së mirës dhe të gabuarës për të cilat
ata nuk do të donin t'ia dinin. Të tjerë përkrahës i hodhën
kategorikisht poshtë vlerat etike dhe sociale të lëvizjes së software-it
të lirë. Cilatdo qofshin pikëpamjet e tyre, kur trajtonin burimin e hapur,
asnjë prej palëve as i përmendin as mbronin këto vlera. Termi “burim
i hapur” shpejt filloi të përshoqërohej me ide dhe argumenta të
bazuar vetëm në vlera praktike, të tilla si krijimi ose pasja e software-eve
të fuqishëm, të qëndrueshëm. Prej asokohe shumica e përkrahësve të
burimit të hapur janë rreshtuar pas tij, dhe bëjnë të njëjtin
përshoqërim."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Nearly all open source software is free software. The two terms
describe almost the same category of software, but they stand for views based
on fundamentally different values. Open source is a development methodology;
free software is a social movement. For the free software movement, free
software is an ethical imperative, because only free software respects the
users' freedom. By contrast, the philosophy of open source considers issues in
terms of how to make software “better”—in a practical sense
only. It says that nonfree software is an inferior solution to the practical
problem at hand. For the free software movement, however, nonfree software is
a social problem, and the solution is to stop using it and move to free
software."
-msgstr "Thuajse krejt software-i me burim të hapur është software i lirë.
Dy termat përshkruajnë pothuajse të njëjtën kategori software-i, por
mbrojnë pikëpamje të bazuara thelbësisht mbi vlera të ndryshme. Burimi i
hapur është një metodologji programimi; software-i i lirë është një
lëvizje shoqërore. Për lëvizjen e software-it të lirë, software-i lirë
është një imperativ etik, pasi vetëm software-i i lirë respekton lirinë e
përdoruesve. Në kontrast me të, filozofia e burimit të hapur i sheh
çështjet sipas optikës se si të bëhet software-i “më i
mirë”—vetëm nga pikëpamja praktike. Sipas saj, software-et jo
të lira janë një zgjidhje inferiore për një problem praktik të dhënë.
Për lëvizjen e software-it të lirë, ama, software-i jo i lirë është një
problem shoqëror, dhe zgjidhja është të reshtet përdorimi i tij dhe të
kalohet te software-i i lirë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "“Free software.” “Open source.” If it's the
same software, does it matter which name you use? Yes, because different words
convey different ideas. While a free program by any other name would give you
the same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends above all
on teaching people to value freedom. If you want to help do this, it is
essential to speak of “free software.”"
-msgstr "“Software i lirë.” “Burim i hapur.” Nëse
bëhet fjalë për të njëjtin program, ka rëndësi cilin emër përdorni?
Po, ngaqë fjalë të ndryshme përcjellin ide të ndryshme. Edhe pse një
program i lirë, me çfarëdo emri tjetër, sot ju jep të njëjtën liri,
forcimi i pozitave të lirisë në një rrugë të qëndrueshme varet mbi të
gjitha nga të mësuarit e njerëzve të çmojnë lirinë. Nëse doni të
ndihmoni për këtë, është thelbësore të flitet për “software të
lirë.”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as
an enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software. But we want people to
know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open source
supporters."
-msgstr "Ne të lëvizjes së software-it të lirë nuk e shohim kampin e
burimit të hapur si një armik; armiku është software-i pronësor (jo i
lirë) . Por duam që njerëzit ta dinë se ne jemi për lirinë, ndaj nuk e
pranojmë të etiketohemi gabimisht si përkrahës të burimit të hapur."
-
#. type: Content of: <h3>
msgid "Common Misunderstandings of “Free Software” and “Open
Source”"
msgstr "Moskuptime të Rëndomta të “Software-it të Lirë” dhe
“Burimit të Hapur”"
@@ -126,7 +91,7 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "The <i>New York Times</i> has <a
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\">
run an article that stretches the meaning of the term</a> to refer to user
beta testing—letting a few users try an early version and give
confidential feedback—which proprietary software developers have
practiced for decades."
-msgstr "<i>New York Times</i> pati një <a
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\">
artikull që e tepron me domethënien e termit</a> duke ia referuar testimeve
beta nga ana e përdoruesve—lejimi i pak përdoruesve të vënë në
provë një version paraprak të një programi dhe të japin përshtypje
konfidenciale lidhur me të—çka programuesit e software-eve pronësore e
kanë praktikuar prej dhjetëra vjetësh."
+msgstr "<i>New York Times</i> pati një <a
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\">
artikull që e tepron me domethënien e termit</a> duke ia referuar testimeve
beta nga ana e përdoruesve—lejimi i pak përdoruesve që të vënë në
provë një version paraprak të një programi dhe të japin përshtypje
konfidenciale lidhur me të—çka programuesit e software-eve pronësore e
kanë praktikuar prej dhjetëra vjetësh."
#. type: Content of: <p>
msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their
official definition, but that corrective approach is less effective for them
than it is for us. The term “free software” has two natural
meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the
idea of “free speech, not free beer” will not get it wrong again.
But the term “open source” has only one natural meaning, which is
different from the meaning its supporters intend. So there is no succinct way
to explain and justify its official definition. That makes for worse
confusion."
@@ -140,47 +105,6 @@
msgid "The term “open source” has been further stretched by its
application to other activities, such as government, education, and science,
where there is no such thing as source code, and where criteria for software
licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in
common is that they somehow invite people to participate. They stretch the
term so far that it only means “participatory”."
msgstr "Termi “burim i hapur” është sforcuar më tej nga zbatimi
i tij mbi veprimtari të tjera, të tilla si qeverisja, arsimi, shkenca, te të
cilat nuk ka gjë të tillë si kodi burim, dhe ku kriteri lidhur me licencimin
e software-eve thjesht nuk ka punë fare. E vetmja gjë e përbashkët që
kanë këto veprimtari është se, në një farë mënyre, i ftojnë njerëzit
të marrin pjesë në diçka. Ato e sforcojnë termin deri atje sa me të
nënkuptohet vetëm “pjesëmarrës”."
-msgid "Common Misunderstandings of “Free Software” and “Open
Source”"
-msgstr "Moskuptime të Rëndomta të “Software-it të Lirë” dhe
“Burimit të Hapur”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The term “free software” is prone to misinterpretation: an
unintended meaning, “software you can get for zero price,” fits the
term just as well as the intended meaning, “software which gives the user
certain freedoms.” We address this problem by publishing the definition
of free software, and by saying “Think of ‘free speech,’ not
‘free beer.’” This is not a perfect solution; it cannot
completely eliminate the problem. An unambiguous and correct term would be
better, if it didn't present other problems."
-msgstr "Termi “software i lirë” është i hapur ndaj
keqinterpretimeve: një kuptim i pasynuar prej nesh, “software që mund
ta keni me çmim zero,” mund t'i jepet termit po njësoj si kuptimi i
synuar prej nesh, “software që i jep përdoruesit disa liri.” Për
këtë problem kujdesemi duke bërë publik përkufizimin e software-it të
lirë, dhe duke thënë “Mendojeni si te ‘liria e fjalës,’
jo si te ‘birrë falas.’” Kjo nuk është zgjidhje e
përsosur; nuk mund ta eliminojë plotësisht problemin. Do të ishte më
mirë një term i saktë dhe jo i dykuptimtë, sikur kjo të mos paraqiste
probleme të tjera."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their
own. We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly
“right” that switching to it would be a good idea. (For instance,
in some contexts the French and Spanish word “libre” works well,
but people in India do not recognize it at all.) Every proposed replacement
for “free software” has some kind of semantic problem—and
this includes “open source software.”"
-msgstr "Mjerisht, të gjitha alternativat në Anglisht kanë probleme të
tyret. Kemi shqyrtuar mjaft nga sugjerimet e njerëzve, por asnjë nuk është
kaq qartazi “i drejtë” saqë kalimi në të të qe ide e mirë.
(Për shembull, në disa kontekste fjalët Frëngjisht dhe Spanjisht
“libre” funksionojnë bukur, por njerëzit në Indi nuk e pranojnë
fare këtë.) Cilido zëvendësim i propozuar për “software-in e
lirë” ka ndonjë lloj problemi semantik—dhe kjo përfshin edhe
“software-in me burim të hapur.”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of
“open source software”</a> (which is published by the Open Source
Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our
criteria for free software. It is not the same; it is a little looser in some
respects, so the open source people have accepted a few licenses that we
consider unacceptably restrictive. Also, they judge solely by the license of
the source code, whereas our criterion also considers whether a device will let
you <em>run</em> your modified version of the program. Nonetheless, their
definition agrees with our definition in most cases."
-msgstr "<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">Përkufizimi zyrtar i
“software-it me burim të hapur”</a> (që është botuar nga Open
Source Initiative dhe është shumë i gjatë për ta përfshirë këtu)
është derivuar tërthorazi prej kriterit tonë të software-eve të lira.
Nuk është i njëjti; është ca më i lirshëm në disa këndvështrime, ndaj
njerëzit e burimit të hapur kanë pranuar disa leje që ne i konsiderojmë
papranueshmërisht shtrënguese. Gjithashtu, ata gjykojnë vetëm mbi bazën e
lejes mbi kodin burim, ndërkohë që kriteri ynë merr në konsideratë edhe
nëse lejoheni apo jo <em>të xhironi</em> versionin tuaj të modifikuar të
programit. Megjithatë, përkufizimi i tyre pajtohet me përkufizimin tonë
në shumicën e rasteve."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "However, the obvious meaning for the expression “open source
software”—and the one most people seem to think it means—is
“You can look at the source code.” That criterion is much weaker
than the free software definition, much weaker also than the official
definition of open source. It includes many programs that are neither free nor
open source."
-msgstr "Sido që të jetë, kuptimi i afërmendshëm për shprehjen
“software me burim të hapur”—dhe ai që shumica e njerëzve
duket se mendojnë që shpreh—është “Mund t'i shihni kodin
burim.” Ky kriter është shumë më i dobët se sa përkufizimi i
software-it të lirë, shumë më i dobët gjithashtu se sa përkufizimi zyrtar
i burimit të hapur. Me të përfshihen mjaft programe që nuk janë as të
lirë dhe as me burim të hapur."
-
-#. It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
-#. that page is no longer available.
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Since that obvious meaning for “open source” is not the
meaning that its advocates intend, the result is that most people misunderstand
the term. According to writer Neal Stephenson, “Linux is ‘open
source’ software meaning, simply, that anyone can get copies of its
source code files.” I don't think he deliberately sought to reject or
dispute the “official” definition. I think he simply applied the
conventions of the English language to come up with a meaning for the term.
The state of Kansas published a similar definition: “Make use of
open-source software (OSS). OSS is software for which the source code is
freely and publicly available, though the specific licensing agreements vary as
to what one is allowed to do with that code.”"
-msgstr "Ngaqë kuptimi i afërmendshëm për “burimin e hapur” nuk
është kuptimi që mbrojtësit e tij kanë në mendje, përfundimi është që
shumica e njerëzve të kenë keqkuptime të termit. Sipas Neal Stephenson-it,
“Linux-i është software me ‘burim të hapur’ që do të
thotë, thjesht, se cilido mund të ketë kopje të kartelave të kodit të tij
burim.” Nuk mendoj se ka kërkuar me dashje të hidhte tej ose të vinte
në diskutim përkufizimin “zyrtar”. Jam i mendimit që ai thjesht
zbatoi konvencionet e Anglishtes për të nxjerrë një kuptim të termin.
Shteti i Kansasit publikoi një përkufizim të ngjashëm: “Përdorni
software me burim të hapur (OSS). OSS është software për të cilin kodi
burim është i passhëm lirisht dhe publikisht, por marrëveshjet specifike
për licensimin e tij variojnë lidhur me atë se ç'i lejohet dikujt të
bëjë me atë kod.”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The <i>New York Times</i> has <a
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\">
run an article that stretches the meaning of the term</a> to refer to user
beta testing—letting a few users try an early version and give
confidential feedback—which proprietary software developers have
practiced for decades."
-msgstr "<i>New York Times</i> pati një <a
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\">
artikull që e tepron me domethënien e termit</a> duke ia referuar testimeve
beta nga ana e përdoruesve—lejimi i pak përdoruesve të vënë në
provë një version paraprak të një programi dhe të japin përshtypje
konfidenciale lidhur me të—çka programuesit e software-eve pronësore e
kanë praktikuar prej dhjetëra vjetësh."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their
official definition, but that corrective approach is less effective for them
than it is for us. The term “free software” has two natural
meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the
idea of “free speech, not free beer” will not get it wrong again.
But the term “open source” has only one natural meaning, which is
different from the meaning its supporters intend. So there is no succinct way
to explain and justify its official definition. That makes for worse
confusion."
-msgstr "Përkrahësit e burimit të hapur përpiqen të merren me këtë
çështje duke treguar me gisht përkufizimin e tyre zyrtar, por kjo rrugë
ndreqjeje është më pak e efektshme për ta se sa është për ne. Termi
“software i lirë” ka dy domethënie natyrale, njëra është
domethënia e synuar, ndaj dikush që e ka rrokur idenë “si te fjala e
lirë, jo si te birrë falas” nuk do të gabojë sërish. Por termi
“burim i hapur” ka vetëm një domethënie natyrale, që është e
ndryshme prej domethënies së synuar prej përkrahësve të tij. Pra nuk ka
një rrugë për të shpjeguar shkurtimisht dhe përligjur përkufizimin e tij
zyrtar. Kjo e përkeqëson edhe më konfuzionin."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Another misunderstanding of “open source” is the idea that
it means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another
misunderstanding that “free software” means “GPL-covered
software.” These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
open source license and most of the open source licenses qualify as free
software licenses."
-msgstr "Një tjetër keqkuptim i “burimit të hapur” është ideja
që me të nënkuptohet “mospërdorimi i lejes GNU GPL.” Ky priret
të shoqërojë një tjetër keqkuptim sipas të cilit “software-i i
lirë” do të thotë “software nën GPL-në.” Që të dyja
janë gabim, sa kohë që GNU GPL-ja i plotëson kushtet për të qenë leje
burimi të hapur dhe shumica e lejeve të burimit të hapur i plotësojnë
kushtet për të qenë leje software-i të lirë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The term “open source” has been further stretched by its
application to other activities, such as government, education, and science,
where there is no such thing as source code, and where criteria for software
licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in
common is that they somehow invite people to participate. They stretch the
term so far that it only means “participatory”."
-msgstr "Termi “burim i hapur” është sforcuar më tej nga zbatimi
i tij mbi veprimtari të tjera, të tilla si qeverisja, arsimi, shkenca, te të
cilat nuk ka gjë të tillë si kodi burim, dhe ku kriteri lidhur me licencimin
e software-eve thjesht nuk ka punë fare. E vetmja gjë që këto veprimtari
kanë të përbashkët është që në një farë mënyre i ftojnë njerëzit
të marrin pjesë në diçka. Ato e sforcojnë termin deri atje sa me të
nënkuptohet vetëm “pjesëmarrës”."
-
#. type: Content of: <h3>
msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions…but Not Always"
msgstr "Vlera të Ndryshme Mund të Shpien Në Përfundime të
Ngjashme…Por Jo Gjithmonë"
@@ -233,25 +157,6 @@
msgid "This software might be open source and use the open source development
model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of the
users that actually run it. If the open source development model succeeds in
making this software more powerful and reliable for restricting you, that will
make it even worse."
msgstr "Ky software mund të jetë me burim të hapur dhe të përdorë
modelin e zhvillimit me burim të hapur, por nuk ka për të qenë software i
lirë, sa kohë që nuk do të respektojë lirinë e përdoruesve që e
xhirojnë faktikisht atë. Nëse modeli i zhvillimit me burim të hapur ia del
ta bëjë këtë software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm për
kufizimin tuaj, kjo do ta bënte edhe më të keq."
-msgid "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from
the supposition that the software is designed to serve its users. If it is
powerful and reliable, that means it serves them better."
-msgstr "Ideja se duam që software-i të jetë i fuqishëm dhe i qëndrueshëm
vjen prej supozimit se software-i është hartuar për t'u shërbyes
përdoruesve të tyre. Nëse është i fuqishëm dhe i qëndrueshëm, kjo do
të thotë që u shërben më mirë atyre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "But software can be said to serve its users only if it respects their
freedom. What if the software is designed to put chains on its users? Then
powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that they
are harder to remove. Malicious features, such as spying on the users,
restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in
proprietary software, and some open source supporters want to implement them in
open source programs."
-msgstr "Por mund të thuhet që software-i u shërben përdoruesve vetëm
nëse respekton lirinë e tyre. Po kur software-i është hartuar për t'u
hedhur vargonj përdoruesve të tij? Në këtë rast të qenët i fuqishëm do
të thotë që vargonjtë janë më shtrëngues, dhe të qenët i qëndrueshëm
do të thotë që është më e vështirë për t'i hequr këta vargonj.
Veçori keqdashëse, të tilla si spiunimi i përdoruesve, kufizimi i
përdoruesve, dyer të pasme, dhe përmirësime të detyrueshme janë të
rëndomta në software-et pronësore, dhe disa përkrahës të burimit të
hapur duan t'i sendërtojnë ato në programe me burim të hapur."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Under pressure from the movie and record companies, software for
individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.
This malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see
<a href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) and is the
antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide. And
not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM
developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to change
the software that implements the DRM."
-msgstr "Nën trysninë e kompanive të filmit dhe regjistrimit të muzikës,
software-et për përdoren nga individët hartohen gjithnjë e më shumë për
t'i kufizuar ata. Kjo veçori dashakeqe njihet si Administrim Dixhital i
Kufizimeve (DRM - Digital Restrictions Management) (shihni <a
href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) dhe është
krejt e kundërta e frymës së lirisë që software-i i lirë synon të
ofrojë. Dhe jo vetëm e frymës: ngaqë synimi i DRM-së është të shkelë
me këmbë lirinë tuaj, zhvilluesit e DRM-së përpiqen t'jua bëjnë të
vështirë, të pamundur, ose madje edhe të paligjshme ndryshimin e
software-it që sendërton në praktikë DRM-në."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Yet some open source supporters have proposed “open source
DRM” software. Their idea is that, by publishing the source code of
programs designed to restrict your access to encrypted media and by allowing
others to change it, they will produce more powerful and reliable software for
restricting users like you. The software would then be delivered to you in
devices that do not allow you to change it."
-msgstr "Megjithatë disa përkrahës të burimit të hapur kanë propozuar
software “DRM me burim të hapur”. Ideja e tyre është që, duke
bërë publik kodin burim të programeve të hartuar për të kufizuar hyrjen
tuaj në media të koduara dhe duke u lejuar të tjerëve ta ndryshojnë atë,
do të prodhonin software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm për
kufizimin e përdoruesve si ju. Software-i mandej do të dërgohej për ju te
pajisje që nuk ju lejojnë ta ndryshoni."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "This software might be open source and use the open source development
model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of the
users that actually run it. If the open source development model succeeds in
making this software more powerful and reliable for restricting you, that will
make it even worse."
-msgstr "Ky software mund të jetë me burim të hapur dhe të përdorë
modelin e zhvillimit me burim të hapur, por nuk ka për të qenë software i
lirë, sa kohë që nuk do të respektojë lirinë e përdoruesve që e
xhirojnë faktikisht atë. Nëse modeli i zhvillimit me burim të hapur ia del
ta bëjë këtë software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm për
kufizimin tuaj, kjo do ta bënte edhe më të keq."
-
#. type: Content of: <h3>
msgid "Fear of Freedom"
msgstr "Frikë nga Liria"
@@ -270,30 +175,7 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to
proprietary software for some practical advantage. Countless companies seek to
offer such temptation, some even offering copies gratis. Why would users
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives
them, to value freedom in and of itself rather than the technical and practical
convenience of specific free software. To spread this idea, we have to talk
about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to
business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes so
common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
-msgstr "Herët a vonë këta përdorues do t'i ftojnë të rikthehen te
software-i pronësor, për disa avantazhe praktike. Kompani të panumërta
punojnë për të ofruar tundim të tillë, disa duke ofruar kopje gratis. Pse
do të duhej që përdoruesit të mos i pranonin? Ah, vetëm po t'u kenë
mësuar të çmojnë lirinë që u jep software-i i lirë, të çmojnë lirinë
në vetvete, në vend se volitë teknike dhe praktike të një software-i të
lirë specifik, atëherë po. Për përhapjen e kësaj ideje, na duhet të
flasim për lirinë. Deri në një farë shkalle, rruga “mos fol”
karshi biznesit mund të jetë e dobishëm për bashkësinë, por është e
rrezikshme nëse bëhet aq e rëndomtë, sa dashuria për lirinë të vijë e
të duket si diçka ekscentrike."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved
with free software, especially its distributors, say little about
freedom—usually because they seek to be “more acceptable to
business.” Nearly all GNU/Linux operating system distributions add
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to
consider this an advantage rather than a flaw."
-msgstr "Kjo gjendje e rrezikshme është saktësisht ajo që kemi. Shumica e
personave të përfshirë me software-in e lirë, veçanërisht shpërndarësit
e tij, flasin pak për lirinë—zakonisht ngaqë kërkojnë të jenë
“më të pranueshëm nga bizneset.” Thuajse krejt shpërndarjet e
sistemit operativ GNU/Linux i shtojnë paketa pronësore sistemit bazë të
lirë, dhe i ftojnë përdoruesit ta shohin këtë si një avantazh, në vend
se një cen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux
distributions find fertile ground because most of our community does not insist
on freedom with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users
were introduced to the system through “open source” discussion,
which doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold
freedom and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each
promoting the other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk
about freedom."
-msgstr "Software-et shtesë pronësorë dhe shpërndarjet GNU/Linux
pjesërisht jo të lira gjejnë tokë pjellore ngaqë shumica e bashkësisë
sonë nuk këmbëngul te liria në software-in e vet. Kjo nuk është
rastësi. Shumica e përdoruesve të GNU/Linux-it u njohën fillimisht me
sistemin përmes diskutimeve të “burimit të hapur”, në të cilin
nuk përmendet se liria është një nga synimet. Praktikat që nuk përkrahin
lirinë dhe fjalët që nuk thonë gjë për lirinë ecin paralel, duke nxitur
njëra tjetrën. Për ta kapërcyer këtë prirje, na duhet të flasim më
tepër për lirinë, jo më pak."
-
-msgid "The main initial motivation of those who split off the open source camp
from the free software movement was that the ethical ideas of “free
software” made some people uneasy. That's true: raising ethical issues
such as freedom, talking about responsibilities as well as convenience, is
asking people to think about things they might prefer to ignore, such as
whether their conduct is ethical. This can trigger discomfort, and some people
may simply close their minds to it. It does not follow that we ought to stop
talking about these issues."
-msgstr "Motivacioni fillestar kryesor i atyre që nxorën kampin e burimit të
hapur më vete prej lëvizjes së software-it të lirë qe që idetë etike të
“software-it të lirë” i vinin në siklet disa njerëz. Kjo
është e vërtetë: ngritja e çështjeve etike si liria, përgjegjësive
kundrejt volisë, do të thotë t'u kërkosh njerëzve të mendojnë për
gjëra që ata mund të parapëlqejnë t'i shpërfillin, fjala vjen a është
etike apo jo sjellja e tyre. Kjo mund të shkaktojë parehati, dhe disa
njerëz thjesht mund ta mbyllin mendjen për gjëra të tilla. Por kjo nuk do
të thotë që ne do të duhej të reshtnim së foluri për këto probleme."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "That is, however, what the leaders of open source decided to do. They
figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about
the immediate practical benefits of certain free software, they might be able
to “sell” the software more effectively to certain users,
especially business."
-msgstr "E megjithatë kjo është ajo çka drejtuesit e burimit të hapur
vendosën të bënin. U doli se duke heshtur rreth etikës dhe lirisë, dhe
duke folur vetëm për përfitimet e menjëhershme praktike të disa
software-eve të lira, mund të ishin në gjendje ta “shisnin”
software-in më me efekt te disa përdorues, veçanërisht bizneset."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "This approach has proved effective, in its own terms. The rhetoric of
open source has convinced many businesses and individuals to use, and even
develop, free software, which has extended our community—but only at the
superficial, practical level. The philosophy of open source, with its purely
practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free software;
it brings many people into our community, but does not teach them to defend it.
That is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom secure.
Attracting users to free software takes them just part of the way to becoming
defenders of their own freedom."
-msgstr "Kjo rrugë ka dalë me efektshmëri, brenda logjikës së vet.
Retorika e burimit të hapur ka bindur mjaft biznese dhe individë të
përdorin, madje edhe të zhvillojnë, software të lirë, çka e ka zgjeruar
bashkësinë tonë—por vetëm në nivel sipërfaqësor, praktik.
Filozofia e burimit të hapur, me vlerat e veta pastërtisht praktike, e pengon
të kuptuarit e ideve më të thella të software-it të lirë; sjell mjaft
vetë te bashkësia jonë, por nuk u mëson atyre se si ta mbrojnë atë. Kjo
është gjë e mirë, për aq sa bën, por nuk mjafton për ta bërë lirinë
të sigurt. Tërheqja e përdoruesve drejt software-it të lirë është
vetëm një pjesë e rrugës për t'i bërë mbrojtës të lirisë së tyre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to
proprietary software for some practical advantage. Countless companies seek to
offer such temptation, some even offering copies gratis. Why would users
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives
them, to value freedom in and of itself rather than the technical and practical
convenience of specific free software. To spread this idea, we have to talk
about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to
business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes so
common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
-msgstr "Herët a vonë këta përdorues do t'i ftojnë të rikthehen te
software-i pronësor, për disa avantazhe praktike. Kompani të panumërta
punojnë për të ofruar tundim të tillë, disa duke ofruar kopje gratis. Pse
do të duhej që përdoruesit të mos i pranonin? Vetëm po t'u kenë mësuar
të çmojnë lirinë që u jep software-i i lirë, të çmojnë lirinë në
vetvete, në vend se volitë teknike dhe praktike të një software-i të lirë
specifik. Për përhapjen e kësaj ideje, na duhet të flasim për lirinë.
Deri në një farë shkalle, trajtimi “mos fol” për bizneset mund
të jetë i dobishëm për bashkësinë, por është i rrezikshëm nëse bëhet
aq i rëndomtë sa dashuria për lirinë të vijë e të duket si diçka
ekscentrike."
+msgstr "Herët a vonë këta përdorues do t'i ftojnë të rikthehen te
software-i pronësor, për disa avantazhe praktike. Për të ofruar tundim të
tillë punojnë kompani të panumërta, disa duke ofruar kopje gratis. Pse do
të duhej që përdoruesit të mos i pranonin? Ah, vetëm po t'u kenë mësuar
të çmojnë lirinë që u jep software-i i lirë, të çmojnë lirinë në
vetvete, në vend se volitë teknike dhe praktike të një software-i të lirë
specifik, atëherë po. Për përhapjen e kësaj ideje, na duhet të flasim
për lirinë. Deri në një farë shkalle, rruga “mos fol” karshi
biznesit mund të jetë e dobishëm për bashkësinë, por është e rrezikshme
nëse bëhet aq e rëndomtë, sa dashuria për lirinë të vijë e të duket si
diçka ekscentrike."
#. type: Content of: <p>
msgid "That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved
with free software, especially its distributors, say little about
freedom—usually because they seek to be “more acceptable to
business.” Nearly all GNU/Linux operating system distributions add
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to
consider this an advantage rather than a flaw."
@@ -301,7 +183,7 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux
distributions find fertile ground because most of our community does not insist
on freedom with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users
were introduced to the system through “open source” discussion,
which doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold
freedom and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each
promoting the other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk
about freedom."
-msgstr "Software-et shtesë pronësorë dhe shpërndarjet GNU/Linux
pjesërisht jo të lira gjejnë tokë pjellore ngaqë shumica e bashkësisë
sonë nuk këmbëngul te liria në software-in e vet. Kjo nuk është
rastësi. Shumica e përdoruesve të GNU/Linux-it u njohën fillimisht me
sistemin përmes diskutimeve të “burimit të hapur”, në të cilin
nuk përmendet se liria është një nga synimet. Praktikat që nuk përkrahin
lirinë dhe fjalët që nuk thonë gjë për lirinë ecin paralel, duke nxitur
njëra tjetrën. Për ta kapërcyer këtë prirje, na duhet të flasim më
tepër për lirinë, jo më pak."
+msgstr "Software-et shtesë pronësorë dhe shpërndarjet GNU/Linux
pjesërisht jo të lira gjejnë tokë pjellore ngaqë shumica e bashkësisë
sonë nuk këmbëngul te liria në software-in e vet. Kjo nuk është
rastësi. Shumica e përdoruesve të GNU/Linux-it u njohën fillimisht me
sistemin përmes diskutimeve të “burimit të hapur”, në të cilin
nuk përmendet se liria është një nga synimet. Praktikat që nuk përkrahin
lirinë dhe fjalët që nuk thonë gjë për lirinë ecin paralel, duke nxitur
njëra-tjetrën. Për ta kapërcyer këtë prirje, na duhet të flasim më
tepër për lirinë, jo më pak."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
- www/philosophy/po open-source-misses-the-point...., Besnik Bleta, 2012/12/09
- www/philosophy/po open-source-misses-the-point...., Besnik Bleta, 2012/12/09
- www/philosophy/po open-source-misses-the-point...., Besnik Bleta, 2012/12/09
- www/philosophy/po open-source-misses-the-point...., Besnik Bleta, 2012/12/18
- www/philosophy/po open-source-misses-the-point....,
Besnik Bleta <=
- www/philosophy/po open-source-misses-the-point...., Tom Uijldert, 2012/12/25
- www/philosophy/po open-source-misses-the-point...., GNUN, 2012/12/29
- www/philosophy/po open-source-misses-the-point...., NIIBE Yutaka, 2012/12/29
- www/philosophy/po open-source-misses-the-point...., GNUN, 2012/12/30
- www/philosophy/po open-source-misses-the-point...., Dora Scilipoti, 2012/12/30
- www/philosophy/po open-source-misses-the-point...., GNUN, 2012/12/30
- www/philosophy/po open-source-misses-the-point...., Pavel Kharitonov, 2012/12/30
- www/philosophy/po open-source-misses-the-point...., Dora Scilipoti, 2012/12/30
- www/philosophy/po open-source-misses-the-point...., GNUN, 2012/12/30
- www/philosophy/po open-source-misses-the-point...., Pavel Kharitonov, 2012/12/30