www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po free-system-distribution-guideli...


From: Andrea Pescetti
Subject: www/distros/po free-system-distribution-guideli...
Date: Thu, 22 Mar 2012 06:44:32 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      12/03/22 06:44:32

Modified files:
        distros/po     : free-system-distribution-guidelines.it.po 

Log message:
        Translation updated.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.it.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32

Patches:
Index: free-system-distribution-guidelines.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.it.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- free-system-distribution-guidelines.it.po   20 Mar 2012 01:00:34 -0000      
1.31
+++ free-system-distribution-guidelines.it.po   22 Mar 2012 06:44:03 -0000      
1.32
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-16 01:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-22 00:43-0700\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
 "Language: \n"
@@ -17,12 +17,8 @@
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Linee guida per distribuzioni di sistema libere - Progetto GNU - Free "
-"Software Foundation"
+msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation"
+msgstr "Linee guida per distribuzioni di sistema libere - Progetto GNU - Free 
Software Foundation"
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
@@ -40,37 +36,18 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system "
-"distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help "
-"distribution developers make their distributions qualify."
-msgstr ""
-"Lo scopo di queste linee guida è quello di spiegare cosa significa che una "
-"distribuzione di sistema (come per esempio una distribuzione GNU/Linux) può "
-"essere considerata libera e allo stesso tempo aiutare chi sviluppa "
-"distribuzioni a rendere libero il loro lavoro."
+msgid "The purpose of these guidelines is to explain what it means for a 
system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and 
help distribution developers make their distributions qualify."
+msgstr "Lo scopo di queste linee guida è quello di spiegare cosa significa 
che una distribuzione di sistema (come per esempio una distribuzione GNU/Linux) 
può essere considerata libera e allo stesso tempo aiutare chi sviluppa 
distribuzioni a rendere libero il loro lavoro."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
-"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
-"across them."
-msgstr ""
-"Queste linee guida non sono complete. Abbiamo segnalato i problemi che "
-"abbiamo notato fino ad ora, ma siamo certi che ce ne sono altri. Quando ne "
-"verremo a conoscenza provvederemo ad aggiornare queste linee guida."
+msgid "These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are 
aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come 
across them."
+msgstr "Queste linee guida non sono complete. Abbiamo segnalato i problemi che 
abbiamo notato fino ad ora, ma siamo certi che ce ne sono altri. Quando ne 
verremo a conoscenza provvederemo ad aggiornare queste linee guida."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
-"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
-"as a basis for this document."
-msgstr ""
-"Ringraziamo lo staff del Progetto Fedora per l'aiuto che ci hanno dato nel "
-"chiarire queste linee guida e per averci permesso di utilizzare le linee "
-"guida della loro stessa distribuzione come base per questo documento."
+msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing 
these policies, and allowing us to use their own distribution license 
guidelines as a basis for this document."
+msgstr "Ringraziamo lo staff del Progetto Fedora per l'aiuto che ci hanno dato 
nel chiarire queste linee guida e per averci permesso di utilizzare le linee 
guida della loro stessa distribuzione come base per questo documento."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -79,116 +56,38 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
-"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
-"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
-"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
-msgstr ""
-"\"Informazione di uso pratico\" include software, documentazione, caratteri, "
-"e altri dati che hanno applicazioni direttamente funzionali.  Non include "
-"lavoro artistico che ha uno scopo estetico (piuttosto che funzionale), o "
-"opinioni soggettive o giudizi."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All information for practical use in a free distribution must be available "
-"in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
-"that is preferred for making changes to it.)"
-msgstr ""
-"Tutte le informazioni di uso pratico in una distribuzione libera devono "
-"essere disponibili in forma sorgente. Qui \"sorgente\" indica la forma "
-"dell'informazione che è preferita per apportare cambiamenti ad essa."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
-"license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
-"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
-"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
-"useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at least "
-"one of which is free, it can be included in the system; the system "
-"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
-"when they distribute and/or modify it."
-msgstr ""
-"L'informazione, e la sua forma sorgente, devono essere fornite sotto "
-"un'appropriata licenza libera.  Noi elenchiamo quelle che abbiamo valutato "
-"nella nostra <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html"
-"\">lista delle licenze</a>, con sezioni separate per licenze che sono adatte "
-"ai programmi, documentazione, caratteri, e altri utili lavori. Se un lavoro "
-"di questo tipo è rilasciato sotto licenze multiple, almeno una delle quali 
è "
-"libera, questo può essere incluso nel sistema; gli sviluppatori di sistema "
-"devono solo seguire i termini  delle licenze libere disponibili quando lo "
-"distribuiscono o lo modificano."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
-"nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There "
-"should be no repositories or ports for nonfree software.  Nor should the "
-"distribution refer to third-party repositories that are not committed to "
-"only including free software; even if they only have free software today, "
-"that may not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest "
-"installing nonfree plugins, documentation, and so on."
-msgstr ""
-"Una distribuzione di sistema libera non deve guidare gli utenti verso il "
-"reperimento di qualsiasi informazione di uso pratico non libera, o "
-"incoraggiarli in tale direzione. Non deve ammettere repository o port di "
-"programmi non liberi. La distribuzione non dovrebbe citare repository di "
-"terze parti che non abbiano preso l'impegno di ospitare solo software "
-"libero: anche se in questo momento offrono solo software libero, potrebbero "
-"offrirne di non libero in futuro. I programmi nel sistema  non devono "
-"suggerire di installare plugin non liberi, documentazione non libera e così "
-"via."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
-"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
-"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
-"that can only be built by using nonfree software."
-msgstr ""
-"Una distribuzione di sistema libera deve essere self-hosting. Questo "
-"significa che deve essere possibile sviluppare e compilare il sistema con "
-"gli strumenti contenuti nel sistema stesso. Come risultato, una "
-"distribuzione di sistema libera non può includere programmi liberi che "
-"possono essere compilati solamente utilizzando programmi non liberi."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
-"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
-"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
-"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
-"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
-"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
-"programs if they are discovered later."
-msgstr ""
-"C'è una enorme quantità di codice nella maggior parte delle distribuzioni 
di "
-"sistema odierne; lo sforzo che servirebbe che servirebbe per analizzarlo "
-"direttamente non è sostenibile per la maggior parte dei gruppi.  Nel "
-"passato, porzioni di codice non libere sono state accidentalmente incluso "
-"nelle distribuzioni di sistema libere. Noi non cancelliamo tali "
-"distribuzioni dalla nostra lista per errori di questo tipo; chiediamo "
-"solamente che una distribuzione si sforzi per evitare di includere programmi "
-"non liberi, e che si impegni a rimuovere questo tipo di programmi una volta "
-"scoperti."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
-"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
-"the sections below."
-msgstr ""
-"Chi crea o prende in in considerazione le distribuzioni di software libero "
-"deve prestare particolare attenzione ad alcune situazioni complesse che "
-"riguardano le licenze, che sono descritte nel seguito."
+msgid "&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, 
documentation, fonts, and other data that has direct functional applications.  
It does not include artistic works that have an aesthetic (rather than 
functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr "\"Informazione di uso pratico\" include software, documentazione, 
caratteri, e altri dati che hanno applicazioni direttamente funzionali.  Non 
include lavoro artistico che ha uno scopo estetico (piuttosto che funzionale), 
o opinioni soggettive o giudizi."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "All information for practical use in a free distribution must be 
available in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the 
information that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr "Tutte le informazioni di uso pratico in una distribuzione libera 
devono essere disponibili in forma sorgente. Qui \"sorgente\" indica la forma 
dell'informazione che è preferita per apportare cambiamenti ad essa."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The information, and the source, must be provided under an appropriate 
free license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" 
href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate 
sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and 
other useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at 
least one of which is free, it can be included in the system; the system 
developers just need to follow the terms of the available free license(s) when 
they distribute and/or modify it."
+msgstr "L'informazione, e la sua forma sorgente, devono essere fornite sotto 
un'appropriata licenza libera.  Noi elenchiamo quelle che abbiamo valutato 
nella nostra <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">lista 
delle licenze</a>, con sezioni separate per licenze che sono adatte ai 
programmi, documentazione, caratteri, e altri utili lavori. Se un lavoro di 
questo tipo è rilasciato sotto licenze multiple, almeno una delle quali è 
libera, questo può essere incluso nel sistema; gli sviluppatori di sistema 
devono solo seguire i termini  delle licenze libere disponibili quando lo 
distribuiscono o lo modificano."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A free system distribution must not steer users towards obtaining any 
nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There 
should be no repositories or ports for nonfree software.  Nor should the 
distribution refer to third-party repositories that are not committed to only 
including free software; even if they only have free software today, that may 
not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest installing 
nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr "Una distribuzione di sistema libera non deve guidare gli utenti verso 
il reperimento di qualsiasi informazione di uso pratico non libera, o 
incoraggiarli in tale direzione. Non deve ammettere repository o port di 
programmi non liberi. La distribuzione non dovrebbe citare repository di terze 
parti che non abbiano preso l'impegno di ospitare solo software libero: anche 
se in questo momento offrono solo software libero, potrebbero offrirne di non 
libero in futuro. I programmi nel sistema  non devono suggerire di installare 
plugin non liberi, documentazione non libera e così via."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A free system distribution should be self-hosting.  This means that you 
must be able to develop and build the system with tools that the system 
provides you.  As a result, a free system distribution cannot include free 
software that can only be built by using nonfree software."
+msgstr "Una distribuzione di sistema libera deve essere self-hosting. Questo 
significa che deve essere possibile sviluppare e compilare il sistema con gli 
strumenti contenuti nel sistema stesso. Come risultato, una distribuzione di 
sistema libera non può includere programmi liberi che possono essere compilati 
solamente utilizzando programmi non liberi."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the 
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most 
teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in free 
system distributions.  We don't de-list distributions because of this; instead, 
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid 
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they 
are discovered later."
+msgstr "C'è una enorme quantità di codice nella maggior parte delle 
distribuzioni di sistema odierne; lo sforzo che servirebbe che servirebbe per 
analizzarlo direttamente non è sostenibile per la maggior parte dei gruppi.  
Nel passato, porzioni di codice non libere sono state accidentalmente incluso 
nelle distribuzioni di sistema libere. Noi non cancelliamo tali distribuzioni 
dalla nostra lista per errori di questo tipo; chiediamo solamente che una 
distribuzione si sforzi per evitare di includere programmi non liberi, e che si 
impegni a rimuovere questo tipo di programmi una volta scoperti."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people 
creating or considering free software distributions; those are discussed in the 
sections below."
+msgstr "Chi crea o prende in in considerazione le distribuzioni di software 
libero deve prestare particolare attenzione ad alcune situazioni complesse che 
riguardano le licenze, che sono descritte nel seguito."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -197,69 +96,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
-"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
-"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/"
-"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
-"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Alcune applicazioni e driver richiedono un firmware per funzionare, e "
-"qualche volta questo firmware è distribuito  solamente in forma di codice "
-"oggetto, sotto una licenza non libera. Noi chiamiamo \"blob\" questi "
-"programmi. In molti sistemi GNU/Linux, troverete tipicamente questi firmware "
-"in accompagnamento a qualche driver all'interno  del kernel Linux. Questo "
-"tipo di firmware deve essere rimosso da una distribuzione di sistema libera."
+msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and 
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a 
nonfree license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most 
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the 
kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system distribution."
+msgstr "Alcune applicazioni e driver richiedono un firmware per funzionare, e 
qualche volta questo firmware è distribuito  solamente in forma di codice 
oggetto, sotto una licenza non libera. Noi chiamiamo \"blob\" questi programmi. 
In molti sistemi GNU/Linux, troverete tipicamente questi firmware in 
accompagnamento a qualche driver all'interno  del kernel Linux. Questo tipo di 
firmware deve essere rimosso da una distribuzione di sistema libera."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
-"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
-"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
-"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
-"from a free system."
-msgstr ""
-"I blob possono assumere molte forme. A volte sono forniti in file separati. "
-"Qualche altra volta invece possono  essere incorporati all'interno del "
-"codice sorgente del driver stesso – per esempio, potrebbero essere "
-"codificati come grandi matrici di numeri. Ma non importa come è codificato, "
-"ogni firmware non libero deve essere rimosso da un sistema libero."
+msgid "Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in 
separate files.  Other times, they may be incorporated into the source of the 
driver itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of 
numbers.  But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be 
removed from a free system."
+msgstr "I blob possono assumere molte forme. A volte sono forniti in file 
separati. Qualche altra volta invece possono  essere incorporati all'interno 
del codice sorgente del driver stesso – per esempio, potrebbero essere 
codificati come grandi matrici di numeri. Ma non importa come è codificato, 
ogni firmware non libero deve essere rimosso da un sistema libero."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
-"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
-"not it's appropriate for a free system.)"
-msgstr ""
-"Per essere chiari, non ogni matrice di numeri in un driver è un firmware. È 
"
-"importante capire lo scopo del dato prima di  decidere se è appropriato o "
-"meno per un sistema libero. "
+msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's 
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not 
it's appropriate for a free system.)"
+msgstr "Per essere chiari, non ogni matrice di numeri in un driver è un 
firmware. È importante capire lo scopo del dato prima di  decidere se è 
appropriato o meno per un sistema libero. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
-"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
-"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
-"of the Linux kernel.  You may find them helpful if you would like to develop "
-"your own free GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining "
-"development of an existing free distro rather than fragmenting effort by "
-"starting a new one.  The complete source for a blob-free version of the "
-"Linux kernel is also available; you can learn more about this project from "
-"the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
-"\">Free Software Directory</a>."
-msgstr ""
-"Brian Brazil, Jeff Moe e Alexandre Oliva hanno sviluppato una serie di "
-"script per rimuovere il firmware non  libero da una versione di base di "
-"Linux. Vi saranno utili se doveste decidere di sviluppare la vostra "
-"distribuzione GNU/Linux libera (il nostro consiglio, tuttavia, è quello di "
-"unirsi allo sviluppo di una distribuzione esistente anziché avviarne una "
-"nuova e disperdere le energie).  La versione completamente libera da blob di "
-"Linux è disponibile;  potete trovare maggiori informazioni su questo "
-"progetto nella Directory del Software Libero. "
+msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of 
<a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of the Linux kernel.  You 
may find them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux 
distribution&mdash;although we recommend joining development of an existing 
free distro rather than fragmenting effort by starting a new one.  The complete 
source for a blob-free version of the Linux kernel is also available; you can 
learn more about this project from the <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Free Software Directory</a>."
+msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe e Alexandre Oliva hanno sviluppato una serie di 
script per rimuovere il firmware non  libero da una versione di base di Linux. 
Vi saranno utili se doveste decidere di sviluppare la vostra distribuzione 
GNU/Linux libera (il nostro consiglio, tuttavia, è quello di unirsi allo 
sviluppo di una distribuzione esistente anziché avviarne una nuova e 
disperdere le energie).  La versione completamente libera da blob di Linux è 
disponibile;  potete trovare maggiori informazioni su questo progetto nella 
Directory del Software Libero. "
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -268,29 +121,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an "
-"adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist "
-"on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in "
-"a free system distribution as long as its license gives you permission to "
-"copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For "
-"example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game "
-"information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so on&mdash;"
-"released under such a verbatim-distribution license.  This kind of data can "
-"be part of a free system distribution, even though its license does not "
-"qualify as free, because it is non-functional."
-msgstr ""
-"I dati che hanno uno scopo estetico anziché funzionale possono essere "
-"considerati semplicemente ornamentali. Quindi non insistiamo sui criteri di "
-"licenza libera per questo tipo di dati. Possono essere inclusi in una "
-"distribuzione di sistema libera purché la loro licenza dia il permesso di "
-"copiare e redistribuire, sia per scopi commerciali che non commerciali. Per "
-"esempio, ci sono alcuni motori di gioco che sono stati rilasciati sotto la "
-"GNU GPL, e vengono distribuiti con informazioni di gioco -- una mappa di "
-"mondo, file grafici e così via -- rilasciati sotto una licenza di "
-"distribuzione letterale. Questi tipi di dati possono essere parte di una  "
-"distribuzione di sistema libera anche se la licenza non è libera, perché 
non "
-"sono dati aventi valenza funzionale."
+msgid "Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of 
an adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist 
on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in a 
free system distribution as long as its license gives you permission to copy 
and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For 
example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game 
information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so 
on&mdash;released under such a verbatim-distribution license.  This kind of 
data can be part of a free system distribution, even though its license does 
not qualify as free, because it is non-functional."
+msgstr "I dati che hanno uno scopo estetico anziché funzionale possono essere 
considerati semplicemente ornamentali. Quindi non insistiamo sui criteri di 
licenza libera per questo tipo di dati. Possono essere inclusi in una 
distribuzione di sistema libera purché la loro licenza dia il permesso di 
copiare e redistribuire, sia per scopi commerciali che non commerciali. Per 
esempio, ci sono alcuni motori di gioco che sono stati rilasciati sotto la GNU 
GPL, e vengono distribuiti con informazioni di gioco -- una mappa di mondo, 
file grafici e così via -- rilasciati sotto una licenza di distribuzione 
letterale. Questi tipi di dati possono essere parte di una  distribuzione di 
sistema libera anche se la licenza non è libera, perché non sono dati aventi 
valenza funzionale."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -299,57 +131,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
-"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
-"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
-"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
-"trademark from the software when they modify it."
-msgstr ""
-"Esiste software che ha associati marchi registrati. Ad esempio, il nome di "
-"un programma può essere un marchio registrato, o la sua interfaccia può "
-"visualizzare un logo che è un marchio registrato. Spesso, l'uso di questi "
-"marchi sarà controllato in qualche modo; in particolare, agli sviluppatori "
-"viene normalmente richiesto di rimuovere riferimenti ai marchi registrati "
-"dai programmi se li modificano."
+msgid "Trademarks are associated with some software.  For example, the name of 
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.  
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular, 
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the 
software when they modify it."
+msgstr "Esiste software che ha associati marchi registrati. Ad esempio, il 
nome di un programma può essere un marchio registrato, o la sua interfaccia 
può visualizzare un logo che è un marchio registrato. Spesso, l'uso di questi 
marchi sarà controllato in qualche modo; in particolare, agli sviluppatori 
viene normalmente richiesto di rimuovere riferimenti ai marchi registrati dai 
programmi se li modificano."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
-"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
-"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
-"source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
-"system distributions may include these programs, either with or without the "
-"trademarks."
-msgstr ""
-"In casi estremi, queste restrizioni possono rendere effettivamente il "
-"programma non libero. È ingiusto che qualcuno richieda di rimuovere un "
-"marchio registrato dal codice modificato se quel marchio è sparso in tutto "
-"il sorgente originale. Fino a che i requisiti pratici sono ragionevoli, "
-"comunque, le distribuzioni di sistemi liberi possono includere questi "
-"programmi, sia con che senza marchio registrato."
+msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program 
nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from 
modified code if that trademark is scattered all throughout the original 
source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free 
system distributions may include these programs, either with or without the 
trademarks."
+msgstr "In casi estremi, queste restrizioni possono rendere effettivamente il 
programma non libero. È ingiusto che qualcuno richieda di rimuovere un marchio 
registrato dal codice modificato se quel marchio è sparso in tutto il sorgente 
originale. Fino a che i requisiti pratici sono ragionevoli, comunque, le 
distribuzioni di sistemi liberi possono includere questi programmi, sia con che 
senza marchio registrato."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
-"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
-"as they can readily be removed without losing functionality."
-msgstr ""
-"Similmente, la distribuzione stessa può detenere marchi registrati. Non è 
un "
-"problema se la modifica richiede la rimozione di questi marchi di fabbrica, "
-"purché questi possano essere rimossi senza perdere funzionalità."
+msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It 
is not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long 
as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr "Similmente, la distribuzione stessa può detenere marchi registrati. 
Non è un problema se la modifica richiede la rimozione di questi marchi di 
fabbrica, purché questi possano essere rimossi senza perdere funzionalità."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
-"and redistribution of the whole distribution, or any part."
-msgstr ""
-"Comunque, è inaccettabile usare marchi registrati per limitare la copia "
-"letterale e la redistribuzione dell'intera distribuzione, o di qualsiasi sua "
-"parte."
+msgid "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim 
copying and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr "Comunque, è inaccettabile usare marchi registrati per limitare la 
copia letterale e la redistribuzione dell'intera distribuzione, o di qualsiasi 
sua parte."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -358,64 +156,28 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All the documentation in a free system distribution must be released under "
-"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
-"recommend nonfree software."
-msgstr ""
-"Tutta la documentazione in una distribuzione di sistema libera deve essere "
-"rilasciata sotto una appropriata licenza libera. In più, la documentazione "
-"deve evitare di suggerire programmi non liberi."
+msgid "All the documentation in a free system distribution must be released 
under an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to 
recommend nonfree software."
+msgstr "Tutta la documentazione in una distribuzione di sistema libera deve 
essere rilasciata sotto una appropriata licenza libera. In più, la 
documentazione deve evitare di suggerire programmi non liberi."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
-"use the free software better with it is acceptable, but something that "
-"encourages users of the free software to install nonfree software is not."
-msgstr ""
-"In generale, qualcosa che aiuta le persone che usano già programmi non "
-"liberi a passare invece all'utilizzo dei programmi liberi è accettabile, ma  
"
-"qualcosa che incoraggia gli utenti dei programmi liberi a installare "
-"programmi non liberi non lo è."
+msgid "In general, something that helps people who already use nonfree 
software to use the free software better with it is acceptable, but something 
that encourages users of the free software to install nonfree software is not."
+msgstr "In generale, qualcosa che aiuta le persone che usano già programmi 
non liberi a passare invece all'utilizzo dei programmi liberi è accettabile, 
ma  qualcosa che incoraggia gli utenti dei programmi liberi a installare 
programmi non liberi non lo è."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For example, a free system distribution may have documentation for users "
-"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
-"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
-"would be helping people install a free system distribution on a machine "
-"which already has proprietary software, which is good."
-msgstr ""
-"Per esempio, una distribuzione di sistema libera può avere della "
-"documentazione per gli utenti che vogliono configurare un sistema \"dual boot"
-"\", che permette cioè di avviare più sistemi operativi. Questa potrebbe "
-"spiegare come accedere a filesystem di sistemi operativi proprietari, "
-"importare impostazioni da questi, e così via.  Questo sarebbe d'aiuto per le 
"
-"persone che vogliono installare una distribuzione di sistema libera in una "
-"macchina nella quale è già presente un sistema operativo proprietario, e "
-"questa è una cosa buona."
+msgid "For example, a free system distribution may have documentation for 
users setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems 
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That 
would be helping people install a free system distribution on a machine which 
already has proprietary software, which is good."
+msgstr "Per esempio, una distribuzione di sistema libera può avere della 
documentazione per gli utenti che vogliono configurare un sistema \"dual 
boot\", che permette cioè di avviare più sistemi operativi. Questa potrebbe 
spiegare come accedere a filesystem di sistemi operativi proprietari, importare 
impostazioni da questi, e così via.  Questo sarebbe d'aiuto per le persone che 
vogliono installare una distribuzione di sistema libera in una macchina nella 
quale è già presente un sistema operativo proprietario, e questa è una cosa 
buona."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
-"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
-"conveniences they might gain by doing so."
-msgstr ""
-"Quello che sarebbe inaccettabile è che la  documentazione desse alle persone 
"
-"istruzioni su come installare programmi non liberi nel sistema, o citasse "
-"vantaggi derivanti dall'utilizzo di questi programmi non liberi."
+msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people 
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention 
conveniences they might gain by doing so."
+msgstr "Quello che sarebbe inaccettabile è che la  documentazione desse alle 
persone istruzioni su come installare programmi non liberi nel sistema, o 
citasse vantaggi derivanti dall'utilizzo di questi programmi non liberi."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
-"nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
-msgstr ""
-"In casi limite, una chiara e seria esortazione a non usare programmi non "
-"liberi ne farebbe chiaramente una documentazione accettabile."
+msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the 
nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
+msgstr "In casi limite, una chiara e seria esortazione a non usare programmi 
non liberi ne farebbe chiaramente una documentazione accettabile."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -424,25 +186,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
-"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
-"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
-"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
-"isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask "
-"free system distributions to exclude software because of possible threats "
-"from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
-"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
-msgstr ""
-"Per gli sviluppatori di programmi liberi e per i distributori è "
-"effettivamente impossibile sapere se una data parte di programma infranga o "
-"meno qualche brevetto:  ce ne sono troppi e cambiano da paese a paese, "
-"spesso sono enunciati in modo da rendere difficile interpretarli e dire cosa "
-"fanno o cosa non coprono, e non è facile dire quali sono validi. Per questo "
-"generalmente non chiediamo ai distributori di sistemi liberi di escludere "
-"programmi per possibili minacce legate ai brevetti.  D'altro lato non "
-"obiettiamo se un distributore sceglie di omettere qualche programma per "
-"evitare rischi legati ai brevetti."
+msgid "It is effectively impossible for free software developers and 
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any 
patents: there are too many of them, they vary from country to country, they're 
often worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it 
isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask 
free system distributions to exclude software because of possible threats from 
patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor chooses to 
omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr "Per gli sviluppatori di programmi liberi e per i distributori è 
effettivamente impossibile sapere se una data parte di programma infranga o 
meno qualche brevetto:  ce ne sono troppi e cambiano da paese a paese, spesso 
sono enunciati in modo da rendere difficile interpretarli e dire cosa fanno o 
cosa non coprono, e non è facile dire quali sono validi. Per questo 
generalmente non chiediamo ai distributori di sistemi liberi di escludere 
programmi per possibili minacce legate ai brevetti.  D'altro lato non 
obiettiamo se un distributore sceglie di omettere qualche programma per evitare 
rischi legati ai brevetti."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -451,22 +196,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively "
-"check that their distribution meet all these criteria.  Neither do we.  So "
-"we expect developers to occasionally make mistakes that let some nonfree "
-"software slip through, and we don't reject a distribution just for that.  "
-"Our requirement is for the distribution developers to have a firm commitment "
-"to promptly correct any mistakes that are reported to them."
-msgstr ""
-"La maggior parte dei gruppi di sviluppo non ha le risorse per controllare "
-"perfettamente ed essere sicuri che la loro distribuzione rispetti tutti "
-"questi criteri; e neanche noi. Per questo ci aspettiamo che gli sviluppatori "
-"facciano occasionalmente degli errori che permettono a qualche programma non "
-"libero di sfuggire ai loro controlli, e noi non respingiamo una "
-"distribuzione solo per questo. Quello che chiediamo è che gli sviluppatori "
-"abbiano un risoluto impegno a correggere tempestivamente ogni errore che "
-"venga loro riportato."
+msgid "Most distribution development teams don't have the resources to 
exhaustively check that their distribution meet all these criteria.  Neither do 
we.  So we expect developers to occasionally make mistakes that let some 
nonfree software slip through, and we don't reject a distribution just for 
that.  Our requirement is for the distribution developers to have a firm 
commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr "La maggior parte dei gruppi di sviluppo non ha le risorse per 
controllare perfettamente ed essere sicuri che la loro distribuzione rispetti 
tutti questi criteri; e neanche noi. Per questo ci aspettiamo che gli 
sviluppatori facciano occasionalmente degli errori che permettono a qualche 
programma non libero di sfuggire ai loro controlli, e noi non respingiamo una 
distribuzione solo per questo. Quello che chiediamo è che gli sviluppatori 
abbiano un risoluto impegno a correggere tempestivamente ogni errore che venga 
loro riportato."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -475,17 +206,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
-"the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
-"software that we find out about.  It should also inform us when the problems "
-"we have reported are fixed."
-msgstr ""
-"Per essere inserita nella lista, una distribuzione dovrebbe essere "
-"attivamente mantenuta, e dovrebbe dare al progetto GNU un chiaro e specifico "
-"modo per segnalare eventuali problemi relativi ai programmi non liberi di "
-"cui veniamo a conoscenza. Dovrebbe anche informarci quando i problemi che "
-"abbiamo segnalato sono risolti."
+msgid "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should 
give the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree 
software that we find out about.  It should also inform us when the problems we 
have reported are fixed."
+msgstr "Per essere inserita nella lista, una distribuzione dovrebbe essere 
attivamente mantenuta, e dovrebbe dare al progetto GNU un chiaro e specifico 
modo per segnalare eventuali problemi relativi ai programmi non liberi di cui 
veniamo a conoscenza. Dovrebbe anche informarci quando i problemi che abbiamo 
segnalato sono risolti."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Name Confusion"
@@ -493,18 +215,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree "
-"distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution "
-"and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This "
-"is because we expect that the distinction between the two would be lost in "
-"the process of communicating the message."
-msgstr ""
-"Non inseriremo nella lista una distribuzione il cui nome possa fare "
-"confusione con distribuzioni non libere. Per esempio, se Foobar Light è una "
-"distribuzione libera e Foobar è una distribuzione non libera, non inseriremo 
"
-"Foobar Light nella nostra lista. Questo perché temiamo che la distinzione "
-"tra le due verrebbe persa nei vari passaggi di comunicazione."
+msgid "We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree 
distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution and 
Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This is 
because we expect that the distinction between the two would be lost in the 
process of communicating the message."
+msgstr "Non inseriremo nella lista una distribuzione il cui nome possa fare 
confusione con distribuzioni non libere. Per esempio, se Foobar Light è una 
distribuzione libera e Foobar è una distribuzione non libera, non inseriremo 
Foobar Light nella nostra lista. Questo perché temiamo che la distinzione tra 
le due verrebbe persa nei vari passaggi di comunicazione."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -513,43 +225,16 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
-"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a "
-"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug "
-"by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is especially warranted if "
-"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
-msgstr ""
-"Per gli sviluppatori di distribuzione (o chiunque altro) che hanno mandato "
-"una segnalazione di bug per un pacchetto GNU: se la segnalazione è rimasta "
-"inascoltata dal manutentore del pacchetto dopo un ragionevole lasso di tempo "
-"(almeno due settimane), potete sollecitare una risposta scrivendo a &lt;"
-"address@hidden&gt;. Questo è giustificato se non riuscite a trovare "
-"segni di attività recente da parte del manutentore del pacchetto."
+msgid "For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug 
report for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer 
after a reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the 
bug by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is especially warranted if you 
can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
+msgstr "Per gli sviluppatori di distribuzione (o chiunque altro) che hanno 
mandato una segnalazione di bug per un pacchetto GNU: se la segnalazione è 
rimasta inascoltata dal manutentore del pacchetto dopo un ragionevole lasso di 
tempo (almeno due settimane), potete sollecitare una risposta scrivendo a 
&lt;address@hidden&gt;. Questo è giustificato se non riuscite a trovare segni 
di attività recente da parte del manutentore del pacchetto."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Please Teach Users about Free Software"
 msgstr "Educate gli utenti al software libero"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't sufficient.  "
-"It is necessary also to teach them to understand what it means and to demand "
-"it.  Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently on the "
-"screen, before login and on the default desktop after login, a prominent "
-"statement about freedom, such as &ldquo;This system is freedom-respecting "
-"free/libre software&rdquo; or something comparable, and to present a link or "
-"icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about "
-"the issue."
-msgstr ""
-"Per stabilire libertà durature non basta dare la libertà agli utenti. "
-"&Egrave; necessario anche insegnare loro a capire cosa significa e a "
-"pretenderla. Quindi consigliamo vivamente che le distribuzioni libere "
-"mostrino in modo evidente sulla schermata di login e in seguito sul desktop "
-"dell'utente una nota sulla libertà, come &ldquo;Questo sistema è software "
-"libero e rispetta la libertà&rdquo; o qualcosa di simile, e che sia presente 
"
-"un collegamento o un'icona che punta a gnu.org o a gnu.org/philosophy per "
-"maggiori informazioni in merito."
+msgid "To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't 
sufficient.  It is necessary also to teach them to understand what it means and 
to demand it.  Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently 
on the screen, before login and on the default desktop after login, a prominent 
statement about freedom, such as &ldquo;This system is freedom-respecting 
free/libre software&rdquo; or something comparable, and to present a link or 
icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about 
the issue."
+msgstr "Per stabilire libertà durature non basta dare la libertà agli 
utenti. &Egrave; necessario anche insegnare loro a capire cosa significa e a 
pretenderla. Quindi consigliamo vivamente che le distribuzioni libere mostrino 
in modo evidente sulla schermata di login e in seguito sul desktop dell'utente 
una nota sulla libertà, come &ldquo;Questo sistema è software libero e 
rispetta la libertà&rdquo; o qualcosa di simile, e che sia presente un 
collegamento o un'icona che punta a gnu.org o a gnu.org/philosophy per maggiori 
informazioni in merito."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -557,7 +242,6 @@
 msgstr "Note finali"
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
 # | We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free
 # | system distributions</a> we know about.  If you know about a free
 # | distribution that isn't listed there, please [-have the-] {+ask its+}
@@ -565,53 +249,24 @@
 # | [-href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;-]
 # | {+href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;+} with a
 # | description of their system and a link to their web page.
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
 #| msgid ""
 #| "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free "
 #| "system distributions</a> we know about.  If you know about a free "
 #| "distribution that isn't listed there, please have the developers write to "
 #| "&lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
 #| "a>&gt; with a description of their system and a link to their web page."
-msgid ""
-"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
-"distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution that "
-"isn't listed there, please ask its developers write to &lt;<a class="
-"\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; "
-"with a description of their system and a link to their web page."
-msgstr ""
-"Noi manteniamo una <a href=\"/distros/free-distros.html\">lista delle "
-"distribuzioni di sistema libere</a> di cui siamo a conoscenza. Se conoscete "
-"qualche distribuzione libera che non è nella lista, per favore chiedete agli 
"
-"sviluppatori di scriverci a &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">address@hidden</a>&gt; e di darci una descrizione del loro sistema e "
-"l'indirizzo del relativo sito web."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are "
-"based on GNU.  At present, we know of no other systems that would qualify.  "
-"If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
-msgstr ""
-"Il nostro elenco contiene solo sistemi basati su GNU che dichiarano "
-"esplicitamente di essere basati su GNU. Al momento, non conosciamo altri "
-"sistemi che soddisfino questo requisito. Se un giorno ce ne saranno, li "
-"elencheremo, ma non necessariamente nello stesso modo."
+msgid "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free 
system distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution 
that isn't listed there, please ask its developers write to &lt;<a 
class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with a 
description of their system and a link to their web page."
+msgstr "Noi manteniamo una <a href=\"/distros/free-distros.html\">lista delle 
distribuzioni di sistema libere</a> di cui siamo a conoscenza. Se conoscete 
qualche distribuzione libera che non è nella lista, per favore chiedete agli 
sviluppatori di scriverci a &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; e di darci una descrizione 
del loro sistema e l'indirizzo del relativo sito web."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they 
are based on GNU.  At present, we know of no other systems that would qualify.  
If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
+msgstr "Il nostro elenco contiene solo sistemi basati su GNU che dichiarano 
esplicitamente di essere basati su GNU. Al momento, non conosciamo altri 
sistemi che soddisfino questo requisito. Se un giorno ce ne saranno, li 
elencheremo, ma non necessariamente nello stesso modo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
-"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">address@hidden</a>&gt;.  We hope that they help everyone better "
-"understand the issues that are important for free system distributions, and "
-"we look forward to promoting more of them in the future."
-msgstr ""
-"Se avete domande o commenti su queste linee guida, sentitevi liberi di "
-"inviarceli a &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
-"\">address@hidden</a>&gt;. Speriamo che questo aiuti tutti a comprendere "
-"meglio quali sono le questioni importanti per avere distribuzioni di sistema "
-"libere, e ci auguriamo di poter promuovere sempre più distribuzioni in "
-"futuro."
+msgid "If you have questions or comments about these guidelines themselves, 
feel free to send those to &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  We hope that they help 
everyone better understand the issues that are important for free system 
distributions, and we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr "Se avete domande o commenti su queste linee guida, sentitevi liberi di 
inviarceli a &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;. Speriamo che questo aiuti 
tutti a comprendere meglio quali sono le questioni importanti per avere 
distribuzioni di sistema libere, e ci auguriamo di poter promuovere sempre più 
distribuzioni in futuro."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -621,37 +276,18 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF."
-msgstr ""
-"Inviate le vostre richieste sulla FSF e su GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Ci sono anche <a href=\"/contact/\">altri 
modi "
-"di contattare</a> la FSF."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "Inviate le vostre richieste sulla FSF e su GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Ci sono anche <a 
href=\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o "
-"suggerimenti relativi alle pagine web all'indirizzo <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o 
suggerimenti relativi alle pagine web all'indirizzo <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
-"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per "
-"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle "
-"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
-"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. 
Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle 
pagine di questo sito contattate il <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-it/\";>gruppo dei traduttori 
italiani</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -659,26 +295,18 @@
 msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
-"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";
-"\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> "
-"(CC BY-ND 3.0)."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a 
rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it\";>Creative 
Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND 3.0)."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Tradotto originariamente da Riccardo Pili. Revisioni successive di Andrea "
-"Pescetti."
+msgstr "Tradotto originariamente da Riccardo Pili. Revisioni successive di 
Andrea Pescetti."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]