www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: Joerg Kohne
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Wed, 29 Jun 2011 23:52:35 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     11/06/29 23:52:35

Added files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.de.po 

Log message:
        Update/New GNUNified (Bug #29622)

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.de.po
===================================================================
RCS file: open-source-misses-the-point.de.po
diff -N open-source-misses-the-point.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ open-source-misses-the-point.de.po  29 Jun 2011 23:52:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,800 @@
+# German translation of 
http://gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
+# Copyright (C) 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# perubique, 2007.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-01 12:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-29 04:42+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Warum Open Source das Ziel von Freie Software verfehlt - GNU Projekt - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
+msgstr "Warum Open Source das Ziel von Freie Software verfehlt"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "von <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
+"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
+"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;"
+"free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Wenn wir Software &#8222;frei&#8220; nennen, verstehen wir darunter, dass "
+"sie <a href=\"/philosophy/free-sw.de.html\">wesentliche Freiheiten des "
+"Anwenders</a> respektiert: Die Freiheit, sie zu untersuchen und zu ändern, "
+"und Kopien mit oder ohne Änderungen weiter zu verbreiten. Dies ist eine "
+"Frage der Freiheit, nicht des Preises, wie &#8222;freie Rede&#8220;, und "
+"nicht &#8222;Freibier&#8220;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
+"individual users' sake, but for society as a whole because they promote "
+"social solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even "
+"more important as our culture and life activities are increasingly "
+"digitized.  In a world of digital sounds, images, and words, free software "
+"becomes increasingly essential for freedom in general."
+msgstr ""
+"Diese Freiheiten sind von entscheidender Bedeutung. Sie sind nicht nur für "
+"das Wohl des Einzelnen wichtig, sondern für die Gesellschaft als Ganzes, "
+"weil sie die soziale Solidarität fördert&nbsp;&ndash;&nbsp;also Austausch "
+"und Zusammenarbeit. Sie werden umso wichtiger, da immer größere Bereiche "
+"unserer Kultur und unseres Lebens digitalisiert werden. In einer Welt der "
+"digitalen Klänge, Bilder und Worte wird Freie Software immer wichtiger für "
+"die Freiheit im Allgemeinen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
+"public schools of some regions of India and Spain now teach all students to "
+"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</"
+"a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons "
+"for which we developed this system and built the free software community, "
+"because nowadays this system and community are more often spoken of as "
+"&ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy in "
+"which these freedoms are hardly mentioned."
+msgstr ""
+"Millionen Menschen auf der ganzen Welt nutzen heute Freie Software; die "
+"öffentlichen Schulen einiger Regionen Indiens und Spaniens lehren allen "
+"Studierenden die Verwendung des freien <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.de.html"
+"\">Betriebssystems GNU/Linux</a>. Die meisten dieser Anwender haben jedoch "
+"noch nie von den ethischen Gründen gehört, die uns zur Entwicklung des "
+"Betriebssystems und zum Aufbau der Freie-Software-Gemeinschaft bewegten, "
+"denn heutzutage wird dieses System und diese Gemeinschaft eher als &#8222;"
+"Open Source&#8220; (<dfn>quelloffen</dfn>), bezeichnet, und einer anderen "
+"Philosophie zugeschrieben, in der diese Freiheiten kaum erwähnt werden."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
+"1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
+"so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to "
+"their users.  During the 1980s, we developed most of the essential "
+"components of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL) to release them under&mdash;a license "
+"designed specifically to protect freedom for all users of a program."
+msgstr ""
+"Die Freie-Software-Bewegung kämpft seit 1983 für die Freiheiten des "
+"Anwenders. Im Jahr 1984 starteten wir die Entwicklung des freien "
+"Betriebssystems GNU, um unfreie Betriebssysteme meiden zu können, die die "
+"Freiheit der Anwender verleugnen. Während der 1980er entwickelten wir die "
+"meisten der wesentlichsten Komponenten des Systems und veröffentlichten die "
+"<a href=\"/licenses/gpl.de.html\\\">GNU General Public License</a> (<dfn>GNU "
+"GPL</dfn>)&nbsp;&ndash;&nbsp;eine Lizenz, speziell entworfen, um die "
+"Freiheiten aller Programmanwender zu schützen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not all of the users and developers of free software agreed with the goals "
+"of the free software movement.  In 1998, a part of the free software "
+"community splintered off and began campaigning in the name of &ldquo;open "
+"source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible "
+"misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became "
+"associated with philosophical views quite different from those of the free "
+"software movement."
+msgstr ""
+"Allerdings fanden sich nicht alle Anwender und Entwickler von freier "
+"Software in den Zielen der Freien-Software-Bewegung wieder. Im Jahr 1998 "
+"splittete sich ein Teil der Freien-Software-Bewegung ab und begann eine "
+"Kampagne unter dem Namen &#8222;Open Source&#8220;. Dieser Begriff wurde "
+"ursprünglich vorgeschlagen, um einem möglichen Missverständnis des 
Begriffs "
+"&#8222;freie Software&#8220; vorzubeugen. Doch schon bald wurde er mit "
+"philosophischen Ansichten in Verbindung gebracht, die sich von denen der "
+"Freie-Software-Bewegung gänzlich unterschieden."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;marketing "
+"campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business executives "
+"by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues "
+"of right and wrong that they might not like to hear.  Other supporters "
+"flatly rejected the free software movement's ethical and social values.  "
+"Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited "
+"nor advocated those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly "
+"became associated with ideas and arguments based only on practical values, "
+"such as making or having powerful, reliable software.  Most of the "
+"supporters of open source have come to it since then, and they make the same "
+"association."
+msgstr ""
+"Einige der Open-Source-Befürworter betrachteten sie als &#8222;Marketing-"
+"Kampagne für freie Software&#8220;, welche an Geschäftsleute appelierte, 
die "
+"praktischen Vorteile der Software hervorzuheben, ohne sich um Fragen von "
+"Recht und Unrecht zu kümmern, die diese vielleicht ungern hören würden. "
+"Andere Anhänger lehnten die ethischen und sozialen Werte der Freie-Software-"
+"Bewegung schlichtweg ab. Unabhängig ihrer Ansichten ihres Engagements für "
+"&#8222;Open Source&#8220; wurden die Werte weder zitiert noch befürwortet. "
+"Der Begriff &#8222;Open Source&#8220; wurde schnell mit Ideen und Argumenten "
+"mit nur praktischen Werten verbunden, wie Herstellung oder Besitz einer "
+"leistungsstarken, zuverlässlichen Software. Die meisten seither "
+"hinzugekommenen Open-Source-Anhänger machen die gleiche Zuordnung."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nearly all open source software is free software.  The two terms describe "
+"almost the same category of software, but they stand for views based on "
+"fundamentally different values.  Open source is a development methodology; "
+"free software is a social movement.  For the free software movement, free "
+"software is an ethical imperative, because only free software respects the "
+"users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues "
+"in terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical "
+"sense only.  It says that nonfree software is an inferior solution to the "
+"practical problem at hand.  For the free software movement, however, nonfree "
+"software is a social problem, and the solution is to stop using it and move "
+"to free software."
+msgstr ""
+"Nahezu alle Open-Source-Software ist Freie Software. Die beiden Begriffe "
+"beschreiben fast die gleiche Softwarekategorie, jedoch stehen sie für "
+"Ansichten, die auf grundsätzlich verschiedenen Werten beruhen. Open Source "
+"ist eine Entwicklungsmethodik; Freie Software ist eine soziale Bewegung. Für 
"
+"die Freie-Software-Bewegung ist Freie Software eine ethische Verpflichtung, "
+"denn nur Freie Software respektiert die Freiheit der Benutzer. Im Gegensatz "
+"dazu vertritt die Philosophie der Open-Source-Fragen hinsichtlich wie man "
+"Software &#8222;besser&#8220; macht&nbsp;&ndash;&nbsp;nur im praktischen "
+"Sinne. Es heißt, unfreie Software sei eine schlechtere Lösung im Gegensatz "
+"zum praktischen Nutzen. Für die Freie-Software-Bewegung ist unfreie Software 
"
+"jedoch ein soziales Problem und die Lösung die Nichtverwendung und der "
+"Umstieg auf Freie Software."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same "
+"software, does it matter which name you use? Yes, because different words "
+"convey different ideas.  While a free program by any other name would give "
+"you the same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends "
+"above all on teaching people to value freedom.  If you want to help do this, "
+"it is essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&#8222;Freie Software&#8220;. &#8222;Open Source&#8220;. Wenn es dieselbe "
+"Software ist, ist es wichtig welchen Namen man verwendet? Ja, denn "
+"verschiedene Wörter vermitteln unterschiedliche Vorstellungen. Zwar würde "
+"ein freies Programm unter einem anderen Namen Ihnen heute dieselbe Freiheit "
+"gewähren, so hängt doch die dauerhafte Erhaltung der Freiheit vor allem "
+"davon ab, den Menschen den Wert der Freiheit zu lehren. Wenn Sie daran "
+"mithelfen wollen, ist es von wesentlicher Bedeutung, von &#8222;Freie "
+"Software&#8220; zu sprechen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
+"enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want people to "
+"know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open "
+"source supporters."
+msgstr ""
+"Wir in der Freie-Software-Bewegung sehen im Open-Source-Lager nicht den "
+"Feind; der Feind ist proprietäre (unfreie) Software. Aber wir möchten das "
+"die Menschen wissen, dass wir für Freiheit stehen und nicht akzeptieren, "
+"fälschlicherweise als Open-Source-Anhänger gehalten zu werden."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and &ldquo;Open "
+"Source&rdquo;"
+msgstr ""
+"Häufige Missverständnisse von &#8222;Freie Software&#8220; und &#8222;Open "
+"Source&#8220;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an "
+"unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits "
+"the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives "
+"the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the "
+"definition of free software, and by saying &ldquo;Think of &lsquo;free "
+"speech,&rsquo; not &lsquo;free beer.&rsquo;&rdquo; This is not a perfect "
+"solution; it cannot completely eliminate the problem.  An unambiguous and "
+"correct term would be better, if it didn't present other problems."
+msgstr ""
+"Der Begriff &#8222;freie Software&#8220; ist anfällig für "
+"Fehlinterpretationen: Die unbeabsichtigte Bedeutung &#8222;Software, die "
+"kostenlos ist&#8220; passt ebenso, wie die beabsichtigte Bedeutung &#8222;"
+"Software, die gewisse Freiheiten gewährt&#8220;. Wir behandeln dieses "
+"Problem in der Veröffentlichung &#8222;<a href=\"/philosophy/free-sw.de.html"
+"\">Definition von Freie Software</a>&#8220; und mit den Worten: &#8222;Denk "
+"an &#8218;freie Rede&#8216;, nicht an &#8218;Freibier&#8216;&#8220;. Das ist "
+"keine perfekte Lösung; sie kann das Problem nicht vollständig lösen. Ein "
+"eindeutiger und richtiger Begriff wäre besser, wenn es nicht noch weitere "
+"Probleme geben würde."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
+"We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly "
+"&ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
+"instance, in some contexts the French and Spanish word &ldquo;libre&rdquo; "
+"works well, but people in India do not recognize it at all.)  Every proposed "
+"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
+"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Unglücklicherweise haben alle Alternativen im Englischen Ihre eigenen "
+"Probleme. Wir haben uns viele Vorschläge von Personen angeguckt, aber keine "
+"ist so eindeutig &#8222;richtig&#8220;, dass eine Änderung eine gute Idee "
+"wäre. (Zum Beispiel funktioniert in bestimmten Zusammenhängen das "
+"französische und spanische Wort &#8220;libre&#8220; gut, aber Menschen in "
+"Indien können damit nichts anfangen.) Jede vorgeschlagene Ersetzung bringt "
+"irgendein semantisches Problem mit sich, und das schließt 
&#8222;Open-Source-"
+"Software&#8220; mit ein."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of &ldquo;"
+"open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
+"Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our "
+"criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in "
+"some respects, so the open source people have accepted a few licenses that "
+"we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely by the "
+"license of the source code, whereas our criterion also considers whether a "
+"device will let you <em>run</em> your modified version of the program.  "
+"Nonetheless, their definition agrees with our definition in most cases."
+msgstr ""
+"Die <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>offizielle Definition von "
+"&#8222;Open-Source-Software&#8220;</a> (die von der Open Source Intitiative "
+"veröffentlicht wird und zu lang ist, um sie hier zu zitieren) wurde indirekt 
"
+"von unseren Kriterien für Freie Software abgeleitet. Doch ist sie nicht "
+"dieselbe; in mancher Hinsicht ist sie lockerer. Open-Source-Befürworter "
+"haben einige Lizenzen akzeptiert, die unserer Ansicht nach den Anwender in "
+"inakzeptabler Weise einschränken. Außerdem wird die Lizenz allein durch den 
"
+"Quellcode beurteilt, während unser Auffassung nach ferner das Kriterium ist, 
"
+"ob ein Gerät die geänderte Programmversion <em>ausführt</em>. Dennoch 
stimmt "
+"die Definition mit unserer in den meisten Fällen überein. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
+"software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it means&mdash;"
+"is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That criterion is much "
+"weaker than the free software definition, much weaker also than the official "
+"definition of open source.  It includes many programs that are neither free "
+"nor open source."
+msgstr ""
+"Doch die offensichtliche Bedeutung des Ausdrucks &#8222;Open-Source-"
+"Software&#8220;&nbsp;&ndash;&nbsp;und die meisten Personen denken, er "
+"bedeutet es&nbsp;&ndash;&nbsp;ist: &#8222;Sie können sich den Quellcode "
+"ansehen&#8220;. Dieses Kriterium ist viel schwächer als die Definition von "
+"Freie Software, auch viel schwächer als die offizielle Definition von Open "
+"Source. Es beinhaltet viele Programme, die weder frei noch quelloffen sind."
+
+# type: Content of: <p>
+#.  It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
+#. that page is no longer available.
+msgid ""
+"Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
+"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
+"term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;Linux is &lsquo;open "
+"source&rsquo; software meaning, simply, that anyone can get copies of its "
+"source code files.&rdquo; I don't think he deliberately sought to reject or "
+"dispute the &ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied "
+"the conventions of the English language to come up with a meaning for the "
+"term.  The state of Kansas published a similar definition: &ldquo;Make use "
+"of open-source software (OSS).  OSS is software for which the source code is "
+"freely and publicly available, though the specific licensing agreements vary "
+"as to what one is allowed to do with that code.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Da die offensichtliche Bedeutung von &#8222;Open Source&#8220; nicht den "
+"Sinn hat, den deren Befürworter beabsichtigen, ist das Ergebnis, dass die "
+"meisten Menschen den Begriff missverstehen. So definiert der Schriftsteller "
+"Neal Stephenson: &#8222;Linux ist &#8218;Open-Source&#8216;-Software und "
+"bedeutet einfach, das jeder Kopien der Quellcodedateien erhalten kann."
+"&#8220; Ich glaube nicht, dass er die &#8222;offizielle&#8220; Definition "
+"absichtlich ablehnen oder in Frage stellen wollte. Ich denke, er hat einfach "
+"die Konventionen der englischen Sprache angewandt, um sich der Bedeutung des "
+"Begriffes zu nähern. Der US-Bundesstaat Kansas veröffentlichte eine 
ähnliche "
+"Definition: &#8222;Nutzen Sie Open-Source-Software (OSS). OSS ist Software, "
+"für die der Quellcode frei und öffentlich verfügbar ist, wobei sich 
einzelne "
+"Lizenzvereinbarungen unterscheiden, wie man den Quellcode nutzen darf.&#8220;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</"
+"a> to refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early "
+"version and give confidential feedback&mdash;which proprietary software "
+"developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+"Die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>New York Times</em></span> "
+"veröffentlichte einen <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\" hreflang=\"en\">Artikel der die Bedeutung des Begriffs "
+"dehnt</a>, um auf Betatests&nbsp;&ndash;&nbsp;ein paar Benutzer testen eine "
+"Vorversion und geben vertrauliche Rückmeldung&nbsp;&ndash;&nbsp; aufmerksam "
+"zu machen, die Entwickler proprietärer Software seit Jahrzehnten "
+"praktizieren."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
+"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
+"is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "
+"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
+"of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  "
+"But the term &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which "
+"is different from the meaning its supporters intend.  So there is no "
+"succinct way to explain and justify its official definition.  That makes for "
+"worse confusion."
+msgstr ""
+"Open-Source-Anhänger versuchen dem zu begegnen, indem sie auf ihre "
+"offizielle Definition verweisen, aber dieser nachbessernde Ansatz ist für "
+"sie weniger effektiv als für uns. Der Begriff &#8222;freie Software&#8220; "
+"hat zwei natürliche Bedeutungen, eine davon die beabsichtigte, die eine "
+"Person, die den Gedanken von &#8222;freie Rede, nicht Freibier&#8220; "
+"begriffen hat, nicht wieder falsch verstehen wird. Aber der Begriff &#8222;"
+"quelloffen&#8220; hat nur einen natürlichen Sinn, der sich von der "
+"beabsichtigten Bedeutung seiner Anhänger unterscheidet. Es gibt also keine "
+"prägnante Art und Weise die offizielle Definition zu erklären oder zu "
+"rechtfertigen. Das vertieft die Verwirrung. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
+"means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another "
+"misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered "
+"software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an "
+"open source license and most of the open source licenses qualify as free "
+"software licenses."
+msgstr ""
+"Ein weiteres Missverständnis von &#8222;Open Source&#8220; ist die Idee, es "
+"würde &ldquo;nicht die GNU GPL verwenden&rdquo; bedeuten. Dies scheint von "
+"einem weiteren Missverständnis begleitet zu sein, &ldquo;Freie "
+"Software&rdquo; wäre &#8222;GPL-abgedeckte Software&#8220;. Diese sind beide 
"
+"falsch, da die GNU GPL als Open-Source-Lizenz gilt und sich die meisten der "
+"Open-Source-Lizenzen als Freie-Software-Lizenzen qualifizieren."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
+"application to other activities, such as government, education, and science, "
+"where there is no such thing as source code, and where criteria for software "
+"licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in "
+"common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the "
+"term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;."
+msgstr ""
+"Der Begriff &#8222;Open Source&#8220; wurde durch seine Anwendung auf andere "
+"Tätigkeiten, wie Regierung, Bildung und Wissenschaft gedehnt, wo es so etwas 
"
+"wie Quellcode nicht gibt und wo die Kriterien für Softwarelizenzierung "
+"einfach nicht relevant sind. Das einzige, was diese Aktivitäten gemeinsam "
+"haben ist, dass sie irgendwie Menschen einlädt, daran teilzunehmen. Sie "
+"dehnen den Begriff so weit, dass es nur noch &#8222;daran teilnehmen&#8220; "
+"bedeutet."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always"
+msgstr ""
+"Unterschiedliche Werte können zu ähnlichen Schlussfolgerungen 
führen&hellip; "
+"aber nicht immer"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
+"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
+"basic goals and values.  The right wing made much of this and used it to "
+"criticize the entire left."
+msgstr ""
+"In den 1960er Jahren hatten radikale Gruppen den Ruf der Fraktionsbildung: "
+"Einige Organisationen spalteten sich wegen Meinungsverschiedenheiten über "
+"Strategiedetails ab, und beide Gruppierungen behandelten sich gegenseitig "
+"trotz ähnlicher grundlegender Ziele und Werte als Feinde. Der rechte Flügel 
"
+"machte sich dies zunutze, um den gesamten Linken zu kritisieren. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
+"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  "
+"They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic "
+"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
+"practical behavior&mdash;such as developing free software."
+msgstr ""
+"Einige versuchen, die Freie-Software-Bewegung durch den Vergleich unserer "
+"Meinungsverschiedenheit mit Open Source auf die Unstimmigkeiten dieser "
+"radikalen Gruppen zu verunglimpfen. Das sahen sie verkehrt. Wir "
+"widersprechen dem Open-Source-Lager in grundlegenden Zielen und Werten, aber "
+"deren und unsere Ansichten führen in vielen Fällen zum gleichen praktischen 
"
+"Verhalten&nbsp;&ndash;&nbsp;wie der Entwicklung freier Software."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
+"often work together on practical projects such as software development.  It "
+"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
+"different people to participate in the same projects.  Nonetheless, there "
+"are situations where these fundamentally different views lead to very "
+"different actions."
+msgstr ""
+"Als Folge arbeiten Menschen der Freie-Software-Bewegung und des Open-Source-"
+"Lagers häufig an praktischen Projekten, wie der Softwareentwicklung, "
+"zusammen. Es ist bemerkenswert, dass unterschiedliche philosophischen "
+"Ansichten so häufig verschiedene Personen motivieren können, am gleichen "
+"Projekt zusammenzuarbeiten. Dennoch gibt es Situationen, wo diese "
+"grundsätzlich unterschiedlichen Ansichten zu sehr unterschiedlichen Aktionen 
"
+"führen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
+"the software will make it more powerful and reliable.  But this is not "
+"guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily "
+"incompetent.  Sometimes they produce a program that is powerful and "
+"reliable, even though it does not respect the users' freedom.  Free software "
+"activists and open source enthusiasts will react very differently to that."
+msgstr ""
+"Der Gedanke von Open Source ist, Benutzern das ändern und verteilen von "
+"Software zu erlauben, um sie leistungsfähiger und zuverlässiger zu machen. "
+"Aber das ist nicht garantiert. Entwickler proprietärer Software sind nicht "
+"notwendigerweise inkompetent.  Manchmal stellen sie ein Programm her, das "
+"leistungsfähig und zuverlässig ist, obwohl es die Freiheit des Anwenders "
+"nicht respektiert. Freie-Software-Aktivisten und Open-Source-Enthusiasten "
+"reagieren darauf sehr unterschiedlich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
+"ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to "
+"make the program work so well without using our development model, but you "
+"did.  How can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that "
+"take away our freedom, leading to its loss."
+msgstr ""
+"Ein reiner Open-Source-Enthusiast, der nicht von Idealen freier Software "
+"beeinflusst wurde, wird sagen: &#8222;Ich bin überrascht, dass Sie das "
+"Programm, ohne unsere Entwicklungsmethode zu benutzen, so gut machen "
+"konnten, aber haben es geschafft! Wie bekomme ich eine Kopie?&#8220; Diese "
+"Einstellung belohnt Muster, die uns unsere Freiheit nehmen und zum Verlust "
+"führt. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
+"but I value my freedom more.  So I reject your program.  Instead I will "
+"support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our "
+"freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr ""
+"Der Freie-Software-Aktivist wird sagen: &#8222;Ihr Programm ist sehr "
+"attraktiv, aber ich schätze meine Freiheit mehr. Also lehne ich Ihr Programm 
"
+"ab. Stattdessen werde ich ein Projekt unterstützen, um einen freien Ersatz "
+"zu entwickeln.&#8220; Wenn wir unsere Freiheit wertschätzen, können wir "
+"diese durch unser Handeln erhalten und verteidigen."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
+msgstr "Leistungsstarke und zuverlässige Software kann schlecht sein"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
+"supposition that the software is designed to serve its users.  If it is "
+"powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr ""
+"Die Idee, dass wir leistungsstarke und zuverlässige Software wollen kommt "
+"von der Annahme, die entwickelte Software wird dem Anwender dienen. Ist sie "
+"zuverlässig und leistungsstark, dient sie dem Anwender besser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But software can be said to serve its users only if it respects their "
+"freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then "
+"powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that "
+"they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, "
+"restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
+"proprietary software, and some open source supporters want to implement them "
+"in open source programs."
+msgstr ""
+"Aber man kann von einer Software nur sagen sie diene dem Anwender, wenn sie "
+"dessen Freiheiten respektiert. Was, wenn die Software entwickelt wurde, um "
+"Nutzern Ketten anzulegen? Dann bedeutet Leistungsstärke nur enge Ketten "
+"anzulegen und Zuverlässigkeit, sie schwieriger zu entfernen sind. Bösartige 
"
+"Funktionen, wie das Ausspionieren des Anwenders, Beschränkungen des "
+"Anwenders, Hintertüren und erzwungene Aktualisierungen sind in proprietärer 
"
+"Software verbreitet, und einige Open-Source-Anhänger wollen hier "
+"gleichziehen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under pressure from the movie and record companies, software for individuals "
+"to use is increasingly designed specifically to restrict them.  This "
+"malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a "
+"href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) and is the "
+"antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  And "
+"not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM "
+"developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to "
+"change the software that implements the DRM."
+msgstr ""
+"Unter dem Druck der Film- und Musikindustrie wird Software speziell für "
+"Endanwender konzipiert, um sie zu beschränken. Diese bösartige Funktion ist 
"
+"als <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Digital Restrictions Management</span> "
+"(<dfn>DRM</dfn>) bekannt (siehe <a href=\"http://defectivebydesign.org/\"; "
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\" hreflang=\"en\">DefectiveByDesign.org</a>) und "
+"ist die Antithese im Geiste der Freiheit, die Freie Software zum Ziel hat. "
+"Und nicht nur im Geiste: Denn das Ziel von DRM ist Ihre Freiheit mit Füßen "
+"zu treten. DRM-Entwickler versuchen damit, es schwer, unmöglich oder sogar "
+"strafbar zu machen, wenn Sie die Software, die das DRM implementiert. zu "
+"verändern. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source DRM&rdquo; "
+"software.  Their idea is that, by publishing the source code of programs "
+"designed to restrict your access to encrypted media and by allowing others "
+"to change it, they will produce more powerful and reliable software for "
+"restricting users like you.  The software would then be delivered to you in "
+"devices that do not allow you to change it."
+msgstr ""
+"Dennoch haben einige Open-Source-Anhänger &#8222;Open-Source-DRM&#8220;-"
+"Software vorgeschlagen. Ihre Idee dahinter ist, durch Veröffentlichung des "
+"Programmquellcodes den Zugriff auf verschlüsselte Medien zu beschränken und 
"
+"durch die Möglichkeit der Änderung leistungsstarke und zuverlässigere "
+"Software zu entwickeln, um Nutzer, Sie?, zu beschränken. Die Software würde 
"
+"anschließend in Geräten ausgeliefert werden, die Sie nicht verändern 
können."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This software might be open source and use the open source development "
+"model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of "
+"the users that actually run it.  If the open source development model "
+"succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting "
+"you, that will make it even worse."
+msgstr ""
+"Diese Software könnte quelloffen sein und auch das Open-Source-"
+"Entwicklungsmodell verwenden, aber es wird keine Freie Software, da sie "
+"nicht die Freiheit des Nutzers respektiert, der sie tatsächlich ausführt. "
+"Wenn es dem Open-Source-Entwicklungsmodell gelingt, diese Software noch "
+"leistungsstärker und zuverlässiger zu machen, macht das die Sache noch "
+"schlimmer."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Fear of Freedom"
+msgstr "Angst vor Freiheit"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The main initial motivation of those who split off the open source camp from "
+"the free software movement was that the ethical ideas of &ldquo;free "
+"software&rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising ethical "
+"issues such as freedom, talking about responsibilities as well as "
+"convenience, is asking people to think about things they might prefer to "
+"ignore, such as whether their conduct is ethical.  This can trigger "
+"discomfort, and some people may simply close their minds to it.  It does not "
+"follow that we ought to stop talking about these issues."
+msgstr ""
+"Die hauptsächlichste anfängliche Motivation derer, die das 
Open-Source-Lager "
+"von der Freie-Software-Bewegung spalteten, waren die ethischen Vorstellungen "
+"von &#8222;Freie Software&#8220;, die manche Leute unruhig machte. Das "
+"stimmt: Ethische Fragen wie Freiheit anzusprechen, über Verantwortungen als "
+"auch über Bequemlichkeit zu sprechen, ist Menschen aufzufordern über Dinge "
+"nachzudenken, die sie vorzugsweise lieber ignorieren würden, bspw. ob ihr "
+"Verhalten ethisch vertretbar ist. Dies kann Unbehagen auslösen und manche "
+"Menschen verschließen lieber ihre Augen davor. Daraus folgt nicht, dass wir "
+"aufhören sollten, über diese Themen zu sprechen. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is, however, what the leaders of open source decided to do.  They "
+"figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only "
+"about the immediate practical benefits of certain free software, they might "
+"be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain "
+"users, especially business."
+msgstr ""
+"Dazu haben sich Open-Source-Befürworter allerdings entschlossen. Sie "
+"dachten, indem sie Ethik und Freiheit verschweigen und nur über die "
+"unmittelbaren praktischen Vorteile bestimmter freier Software sprechen, "
+"könnten sie bestimmten Nutzern, insbesondere Geschäftskunden, Software "
+"erfolgreicher &#8222;verkaufen&#8220;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of open "
+"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
+"develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at "
+"the superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its "
+"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
+"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
+"to defend it.  That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
+"freedom secure.  Attracting users to free software takes them just part of "
+"the way to becoming defenders of their own freedom."
+msgstr ""
+"Dieser Ansatz hat sich bewährt, mit eigenen Bedingungen. Die Rhetorik von "
+"Open Source hat viele Firmen und Privatpersonen überzeugt, freie Software zu 
"
+"verwenden und sogar zu entwickeln, die unsere Gemeinschaft erweitert "
+"hat&nbsp;&ndash;&nbsp;aber nur auf einer oberflächlichen, praktischen Ebene. 
"
+"Die Philosophie von Open Source mit ihren rein praktischen Werten verhindert "
+"das Verständnis tiefergehender Gedanken von freier Software; sie führt 
viele "
+"Menschen in unsere Gemeinschaft, aber lehrt nicht, sie zu verteidigen. Das "
+"ist gut, so weit wie möglich, jedoch nicht genug, um unsere Freiheit zu "
+"sichern. Menschen für Freie Software zu interessieren führt sie nur ein "
+"Stück des Weges, um Verteidiger Ihrer eigenen Freiheit zu werden.  "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
+"such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users decline? "
+"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
+"value freedom in and of itself rather than the technical and practical "
+"convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk "
+"about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to "
+"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
+"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr ""
+"Früher oder später werden diese Anwender aufgefordert, wieder auf "
+"proprietäre Software umzusteigen. Zahlreiche Unternehmen bemühen sich, "
+"manche bieten sogar kostenlose (Programm-)Kopien an. Warum sollte der "
+"Endanwender ablehnen? Nur, wenn sie die Freiheit schätzen gelernt haben, die 
"
+"ihnen Freie Software gibt, Freiheit als solches mehr schätzen als "
+"technischen und praktischen Komfort. Um diese Idee zu verbreiten, müssen wir 
"
+"über Freiheit reden. Ein gewisses Maß des &#8222;Schweigens&#8220; 
gegenüber "
+"Firmen kann für die Gemeinschaft nützlich sein, aber wird gefährlich, wenn 
"
+"das so normal wird, dass unsere Freiheitsliebe exzentrisch erscheint. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with "
+"free software, especially its distributors, say little about freedom&mdash;"
+"usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; "
+"Nearly all GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages "
+"to the basic free system, and they invite users to consider this an "
+"advantage rather than a flaw."
+msgstr ""
+"In genau dieser gefährlichen Situation befinden wir uns jetzt. Die meisten "
+"Menschen, die sich mit freier Software beschäftigen, insbesondere "
+"Distributoren, sprechen wenig über Freiheit&nbsp;&ndash;&nbsp;i. d. R. um "
+"von &#8222;Geschäftskunden akzeptiert&#8220; zu werden. Beinahe alle "
+"Distributionen des GNU/Linux-Betriebssystems fügen dem freien Basissystem "
+"proprietäre Pakete hinzu und fordern Endanwender auf, diese als Vorteil und "
+"nicht Makel zu betrachten."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions "
+"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
+"with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users were "
+"introduced to the system through &ldquo;open source&rdquo; discussion, which "
+"doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom "
+"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
+"the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
+"freedom."
+msgstr ""
+"Proprietäre Add-On-Software und teilweise unfreie GNU/Linux-Distributionen "
+"finden fruchtbaren Boden, denn die Meisten unserer Gemeinschaft bestehen "
+"nicht auf Freiheit in ihrer Software. Das ist kein Zufall. Die meisten der "
+"GNU/Linux-Anwender lernen das System über &#8222;Open Source&#8220;-"
+"Diskussionen kennen, in denen nicht die Rede von Freiheit das Ziel ist. "
+"Praktiken, die die Freiheit nicht aufrechterhalten wollen, und Worte, die "
+"nicht über Freiheit sprechen wollen, gehen Hand in Hand, jede fördert die "
+"andere Seite. Um diese Tendenz zu überwinden, müssen wir mehr, und nicht "
+"weniger, über Freiheit reden."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Schlussfolgerung"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
+"software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom "
+"to their attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it gives "
+"you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say "
+"&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help "
+"our campaign."
+msgstr ""
+"Da die Befürworter von Open Source immer mehr neue Nutzer in unsere "
+"Gemeinschaft bringen, müssen wir als Freie-Software-Aktivisten die Aufgabe "
+"schultern, auf die Frage der Freiheit aufmerksam zu machen. Wir müssen 
sagen:"
+"&#8222;Es ist Freie Software und gibt Ihnen die Freiheit!&#8220;&nbsp;&ndash;"
+"&nbsp;häufiger und lauter als je zuvor. Jedes Mal, wenn Sie &#8222;Freie "
+"Software&#8220; statt &#8222;Open Source,&#8220; sagen, unterstützen Sie "
+"unserer Kampagne."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Notes"
+msgstr "Hinweise"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
+"LWD010523vcontrol4/\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his "
+"perspective on this issue."
+msgstr ""
+"Joe Barr hat einen Artikel mit dem Titel <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live "
+"and Let License</a></span> geschrieben, mit seiner Sicht zu diesem Thema."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
+"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free.  This is despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
+msgstr ""
+"Lakhani und Wolf <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";
+"\" hreflang=\"en\">Papier über die Motivation von Entwicklern freier "
+"Software</a>, ein beachtenswerter Teil wird durch die Ansicht motiviert, "
+"Software solle frei sein. Und dies ungeachtet der Tatsache, dass sie "
+"Entwickler von SourceForge, einer Seite, die nicht die Ansicht teilt, dass "
+"dies eine ethische Angelegenheit ist, untersuchten."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman<br />\n"
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes 
ist "
+"<!--sind weltweit ohne Lizenzgebühren und -->auf jedem Medium, sofern 
dieser "
+"Hinweis <!--und der Copyright-Hinweis -->angegeben ist, erlaubt."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Übersetzung:</b> perubique, 2007. Joerg Kohne <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;joeko&gt;</a>, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]