www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: Hossam Hossny
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Tue, 28 Jun 2011 21:12:57 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Hossam Hossny <mbf>     11/06/28 21:12:57

Modified files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.ar.po 

Log message:
        Fixing broken links per rms.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- open-source-misses-the-point.ar.po  2 Jun 2011 00:29:18 -0000       1.23
+++ open-source-misses-the-point.ar.po  28 Jun 2011 21:12:52 -0000      1.24
@@ -1,878 +1,344 @@
-# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 #
-# Osama Khalid <address@hidden>, 2009.
-# Osama Khalid <address@hidden>, 2010.
+# Osama Khalid &lt;address@hidden&gt;, 2009.
+# Osama Khalid &lt;address@hidden&gt;, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-06-01 20:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-12 17:38+0300\n"
-"Last-Translator: Osama Khalid <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Arabic <>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-28 23:11+0200\n"
+"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Arabic\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
-"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
-# type: Content of: <title>
-#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"لماذا لا تفي المصادر المفتوحة بغرض البرم
جيات الحرة - مشروع غنو - مؤسسة "
-"البرمجيات الحرة (إف&#8203;إس&#8203;إف)"
+# type: Content of: &lt;title&gt;
+#. type: Content of: &lt;title&gt;
+msgid "Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "لماذا لا تفي المصادر المفتوحة بغرض 
البرمجيات الحرة - مشروع غنو - مؤسسة البرم
جيات الحرة (إف&amp;#8203;إس&amp;#8203;إف)"
 
-# type: Content of: <h2>
-#. type: Content of: <h2>
+# type: Content of: &lt;h2&gt;
+#. type: Content of: &lt;h2&gt;
 msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
 msgstr "لماذا لا تفي المصادر المفتوحة بغرض 
البرمجيات الحرة"
 
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
-msgstr "بقلم <strong>ريتشارد ستولمن</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
-"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
-"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;"
-"free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
-msgstr ""
-"في اللغة الإنجليزية، عندما يُطلق على برنام
ج صفة &rdquo;Free&ldquo; فهذا يعني "
-"أنه يحترم <a href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">حرّيات الم
ستخدمين الأربع</"
-"a>:حرية تشغيله ودراسته وتغييره وإعادة 
توزيع نسخ منه مع أو بدون تغييرات. إذا "
-"فالأمر متعلق بالحرية، وليس السعر."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
-"individual users' sake, but for society as a whole because they promote "
-"social solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even "
-"more important as our culture and life activities are increasingly "
-"digitized.  In a world of digital sounds, images, and words, free software "
-"becomes increasingly essential for freedom in general."
-msgstr ""
-"هذه الحريات ضرورية جدا؛ وهي أساسية، ليس 
لأنها مجرد مطلب لمستخدمين أفراد، بل "
-"لأنها تعزّز التكافل الاجتماعي&mdash;المتمثل 
في المشاركة والتعاون. تصبح هذه "
-"الحريات أكثر أهمية مع دخول التقنية شيئا 
فشيئا في نشاطاتنا الثقافية "
-"والحياتية. في عالم الأصوات والصور والم
قالات الرقمية، تصبح البرمجيات الحرة "
-"بشكل مضطرد أشبه ماتكون بالحرية في الحياة 
الواقعية."
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "by &lt;strong&gt;Richard Stallman&lt;/strong&gt;"
+msgstr "بقلم &lt;strong&gt;ريتشارد ستولمن&lt;/strong&gt;"
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "When we call software &amp;ldquo;free,&amp;rdquo; we mean that it 
respects the &lt;a href=\"/philosophy/free-sw.html\"&gt;users' essential 
freedoms&lt;/a&gt;: the freedom to run it, to study and change it, and to 
redistribute copies with or without changes.  This is a matter of freedom, not 
price, so think of &amp;ldquo;free speech,&amp;rdquo; not &amp;ldquo;free 
beer.&amp;rdquo;"
+msgstr "في اللغة الإنجليزية، عندما يُطلق على 
برنامج صفة &amp;rdquo;Free&amp;ldquo; فهذا يعني أنه 
يحترم &lt;a href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\"&gt;حرّيات الم
ستخدمين الأربع&lt;/a&gt;:حرية تشغيله ودراسته 
وتغييره وإعادة توزيع نسخ منه مع أو بدون 
تغييرات. إذا فالأمر متعلق بالحرية، وليس 
السعر."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for 
the individual users' sake, but for society as a whole because they promote 
social solidarity&amp;mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even 
more important as our culture and life activities are increasingly digitized.  
In a world of digital sounds, images, and words, free software becomes 
increasingly essential for freedom in general."
+msgstr "هذه الحريات ضرورية جدا؛ وهي أساسية، 
ليس لأنها مجرد مطلب لمستخدمين أفراد، بل 
لأنها تعزّز التكافل الاجتماعي&amp;mdash;المتم
ثل في المشاركة والتعاون. تصبح هذه الحريات 
أكثر أهمية مع دخول التقنية شيئا فشيئا في 
نشاطاتنا الثقافية والحياتية. في عالم 
الأصوات والصور والمقالات الرقمية، تصبح 
البرمجيات الحرة بشكل مضطرد أشبه ماتكون 
بالحرية في الحياة الواقعية."
 
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Tens of millions of people around the world now use free software; the "
 #| "public schools of some regions of India and Spain now teach all students "
-#| "to use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating "
-#| "system</a>.  Most of these users, however, have never heard of the "
+#| "to use the free &lt;a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"&gt;GNU/Linux 
operating "
+#| "system&lt;/a&gt;.  Most of these users, however, have never heard of the "
 #| "ethical reasons for which we developed this system and built the free "
 #| "software community, because nowadays this system and community are more "
-#| "often spoken of as &ldquo;open source,&rdquo;, attributing them to a "
+#| "often spoken of as &amp;ldquo;open source,&amp;rdquo;, attributing them to 
a "
 #| "different philosophy in which these freedoms are hardly mentioned."
-msgid ""
-"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
-"public schools of some regions of India and Spain now teach all students to "
-"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</"
-"a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons "
-"for which we developed this system and built the free software community, "
-"because nowadays this system and community are more often spoken of as "
-"&ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy in "
-"which these freedoms are hardly mentioned."
-msgstr ""
-"ملايين الأشخاص حول العالم يستخدمون اليوم 
البرمجيات الحرة؛ ومدارسٌ في مناطق من "
-"الهند وإسبانيا تعلّم جميع الطلاب استخدام 
نظام التشغيل الحر <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.ar.html\">غنو/لينكس</a>. لكن معظم هؤلاء 
المستخدمين لم يسمعوا "
-"يوما عن الأسباب الأخلاقية وراء تطوير هذا 
النظام وبناء مجتمع البرمجيات الحرة، "
-"لأن هذا النظام وذلك المجتمع يُشار إليهما 
اليوم باسم &rdquo;"
-"المصادرالمفتوحة&ldquo;، ويُنسبان إلى فلسفة 
أخرى لا تكاد تذكر هذه الحريات."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
-"1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
-"so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to "
-"their users.  During the 1980s, we developed most of the essential "
-"components of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
-"General Public License</a> (GNU GPL) to release them under&mdash;a license "
-"designed specifically to protect freedom for all users of a program."
-msgstr ""
-"شُكّلت حركة البرمجيات الحرة لأجل حرية م
ستخدمي الحاسوب منذ عام 1983. في عام "
-"1984 أطلقنا تطوير نظام التشغيل الحر غنو، 
لنتمكن من تجنب أنظمة التشغيل غير "
-"الحرة التي تمنع الحرية عن مستخدميها. خلال 
الثمانينيات، طوّرنا معظم مكونات هذا "
-"النظام، بالإضافة إلى <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">رخصة غنو العمومية</a>، "
-"الرخصة المصممة خصيصا لحماية حرية جميع م
ستخدمي البرنامج."
+msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the 
public schools of some regions of India and Spain now teach all students to use 
the free &lt;a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"&gt;GNU/Linux operating 
system&lt;/a&gt;.  Most of these users, however, have never heard of the 
ethical reasons for which we developed this system and built the free software 
community, because nowadays this system and community are more often spoken of 
as &amp;ldquo;open source&amp;rdquo;, attributing them to a different 
philosophy in which these freedoms are hardly mentioned."
+msgstr "ملايين الأشخاص حول العالم يستخدمون 
اليوم البرمجيات الحرة؛ ومدارسٌ في مناطق من 
الهند وإسبانيا تعلّم جميع الطلاب استخدام 
نظام التشغيل الحر &lt;a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ar.html\"&gt;غنو/لينكس&lt;/a&gt;. لكن م
عظم هؤلاء المستخدمين لم يسمعوا يوما عن 
الأسباب الأخلاقية وراء تطوير هذا النظام 
وبناء مجتمع البرمجيات الحرة، لأن هذا النظام
 وذلك المجتمع يُشار إليهما اليوم باسم 
&amp;rdquo;المصادرالمفتوحة&amp;ldquo;، ويُنسبان إلى 
فلسفة أخرى لا تكاد تذكر هذه الحريات."
 
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Not all of the users and developers of free software agreed with the goals "
-"of the free software movement.  In 1998, a part of the free software "
-"community splintered off and began campaigning in the name of &ldquo;open "
-"source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible "
-"misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became "
-"associated with philosophical views quite different from those of the free "
-"software movement."
-msgstr ""
-"لم يتفق جميع مستخدمي ومطوري البرمجيات 
الحرة مع أهدافها؛ ففي عام 1998 انشقت "
-"مجموعة عن مجتمع البرمجيات الحرة وبدأت 
الدعاية لاسم &rdquo;المصادر "
-"المفتوحة&ldquo;. أُقترح الاسم في البداية 
لتجنب المغالطة المحتملة الناتجة عن "
-"مصطلح &rdquo;free software&ldquo; في اللغة الإنجليزية، 
لكنه سرعان ما رُبط بعد "
-"ذلك بآراء فلسفية تختلف تماما عن آراء حركة 
البرمجيات الحرة."
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "The free software movement has campaigned for computer users' freedom 
since 1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system 
GNU, so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to 
their users.  During the 1980s, we developed most of the essential components 
of the system and designed the &lt;a href=\"/licenses/gpl.html\"&gt;GNU General 
Public License&lt;/a&gt; (GNU GPL) to release them under&amp;mdash;a license 
designed specifically to protect freedom for all users of a program."
+msgstr "شُكّلت حركة البرمجيات الحرة لأجل حرية 
مستخدمي الحاسوب منذ عام 1983. في عام 1984 أطلقنا 
تطوير نظام التشغيل الحر غنو، لنتمكن من تجنب 
أنظمة التشغيل غير الحرة التي تمنع الحرية عن 
مستخدميها. خلال الثمانينيات، طوّرنا معظم م
كونات هذا النظام، بالإضافة إلى &lt;a 
href=\"/licenses/gpl.html\"&gt;رخصة غنو العمومية&lt;/a&gt;، 
الرخصة المصممة خصيصا لحماية حرية جميع م
ستخدمي البرنامج."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "Not all of the users and developers of free software agreed with the 
goals of the free software movement.  In 1998, a part of the free software 
community splintered off and began campaigning in the name of &amp;ldquo;open 
source.&amp;rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible 
misunderstanding of the term &amp;ldquo;free software,&amp;rdquo; but it soon 
became associated with philosophical views quite different from those of the 
free software movement."
+msgstr "لم يتفق جميع مستخدمي ومطوري البرمجيات 
الحرة مع أهدافها؛ ففي عام 1998 انشقت مجموعة 
عن مجتمع البرمجيات الحرة وبدأت الدعاية لاسم
 &amp;rdquo;المصادر المفتوحة&amp;ldquo;. أُقترح الاسم 
في البداية لتجنب المغالطة المحتملة الناتجة 
عن مصطلح &amp;rdquo;free software&amp;ldquo; في اللغة 
الإنجليزية، لكنه سرعان ما رُبط بعد ذلك 
بآراء فلسفية تختلف تماما عن آراء حركة البرم
جيات الحرة."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "Some of the supporters of open source considered the term a 
&amp;ldquo;marketing campaign for free software,&amp;rdquo; which would appeal 
to business executives by highlighting the software's practical benefits, while 
not raising issues of right and wrong that they might not like to hear.  Other 
supporters flatly rejected the free software movement's ethical and social 
values.  Whichever their views, when campaigning for open source, they neither 
cited nor advocated those values.  The term &amp;ldquo;open source&amp;rdquo; 
quickly became associated with ideas and arguments based only on practical 
values, such as making or having powerful, reliable software.  Most of the 
supporters of open source have come to it since then, and they make the same 
association."
+msgstr "بعض مؤيدي المصادر المفتوحة اعتبروها 
&amp;rdquo;حملة تسويق للبرمجيات الحرة&amp;ldquo;، 
وأنها سوف تجذب رجال الأعمال عن طريق التركيز 
على المزايا العملية مع تجنب أطروحات الصواب 
أو الخطأ التي قد لا يريدون سماعها؛ لكن 
الجزء الآخر من المؤيدين يرفضون تماما قيم 
حركة البرمجيات الحرة الأخلاقية والاجتم
اعية. عندما يدعون إلى المصادر المفتوحة 
-أيًا كانت توجهاتهم- فإنهم لا يشيرون أو 
يدافعون عن هذه القيم مطلقا. أصبح مصطلح 
&amp;rdquo;المصادر المفتوحة&amp;ldquo; مربوطا بشكل م
تسارع بعادة الإشارة إلى القيم العملية فقط، 
مثل بناء برمجيات قوية وموثوقة. معظم داعمي 
المصادر المفتوحة وصلوا إليها لهذا السبب، 
وهذا الربط هو الذي يعترفون به فقط."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "Nearly all open source software is free software.  The two terms 
describe almost the same category of software, but they stand for views based 
on fundamentally different values.  Open source is a development methodology; 
free software is a social movement.  For the free software movement, free 
software is an ethical imperative, because only free software respects the 
users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues in 
terms of how to make software &amp;ldquo;better&amp;rdquo;&amp;mdash;in a 
practical sense only.  It says that nonfree software is an inferior solution to 
the practical problem at hand.  For the free software movement, however, 
nonfree software is a social problem, and the solution is to stop using it and 
move to free software."
+msgstr "تقريبا كل المصادر المفتوحة حرة، وكلا 
المصطلحين يصفان تقريبا نفس فئة البرمجيات. 
لكنهما يستندان إلى قيم مختلفة تماما. تشكل 
المصادر المفتوحة استراتيجية تطوير؛ بينما 
تمثل البرمجيات الحرة حركة اجتماعية. 
بالنسبة لحركة البرمجيات الحرة، تمثل البرم
جيات الحرة واجبا أخلاقيا، لأن البرمجيات 
الحرة وحدها تحترم حرية المستخدمين. وعلى 
الجانب الآخر، فلسفة المصادر المفتوحة تنظر 
إلى الأمور من جانب كيفية جعل البرمجيات 
&amp;rdquo;أفضل&amp;ldquo;&amp;mdash; من جانب عملي بحت. 
تدعي أن البرمجيات غير الحرة حل أقل مثالية. 
لكن بالنسبة لحركة البرمجيات الحرة، البرم
جيات غير الحرة مشكلة اجتماعية، والانتقال 
إلى البرمجيات الحرة هو الحل."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "&amp;ldquo;Free software.&amp;rdquo; &amp;ldquo;Open source.&amp;rdquo; 
If it's the same software, does it matter which name you use? Yes, because 
different words convey different ideas.  While a free program by any other name 
would give you the same freedom today, establishing freedom in a lasting way 
depends above all on teaching people to value freedom.  If you want to help do 
this, it is essential to speak of &amp;ldquo;free software.&amp;rdquo;"
+msgstr "&amp;rdquo;البرمجيات الحرة&amp;ldquo;. &amp;rdquo;الم
صادر المفتوحة&amp;ldquo;. إذا كانت نفس البرم
جيات، أيهم أي اسمٍ تستخدم؟ نعم، لأن الكلمات 
المختلفة تعكس مبادئًا مختلفة. على الرغم من 
أن البرنامج الحر أيا كان اسمه سيعطيك نفس 
الحرية اليوم، إلا أن ترسيخ الحرية على أساس 
ثابت يعتمد فوق كل شيء على تعليم الناس قيمة 
الحرية. إذا أردت المساعدة في ذلك، من 
الضروري أن تتحدث عن &amp;rdquo;البرمجيات 
الحرة&amp;ldquo;."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as 
an enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want people to 
know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open source 
supporters."
+msgstr "نحن في حركة البرمجيات الحرة لا نعتبر حم
لة المصادر المفتوحة عدوا؛ العدو هو البرم
جيات المحتكرة (غير الحرة). لكننا نود من 
الناس أن يعرفوا أننا ندافع عن الحرية، لذا 
فإننا لا نقبل أن نوصف خطأً بداعمي المصادر 
المفتوحة."
+
+# type: Content of: &lt;h3&gt;
+#. type: Content of: &lt;h3&gt;
+msgid "Common Misunderstandings of &amp;ldquo;Free Software&amp;rdquo; and 
&amp;ldquo;Open Source&amp;rdquo;"
+msgstr "إساءة فهم شائعة ل&amp;rdquo;البرمجيات 
الحرة&amp;ldquo; و&amp;rdquo;المصادرالمفتوحة&amp;ldquo;"
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "The term &amp;ldquo;free software&amp;rdquo; is prone to 
misinterpretation: an unintended meaning, &amp;ldquo;software you can get for 
zero price,&amp;rdquo; fits the term just as well as the intended meaning, 
&amp;ldquo;software which gives the user certain freedoms.&amp;rdquo; We 
address this problem by publishing the definition of free software, and by 
saying &amp;ldquo;Think of &amp;lsquo;free speech,&amp;rsquo; not 
&amp;lsquo;free beer.&amp;rsquo;&amp;rdquo; This is not a perfect solution; it 
cannot completely eliminate the problem.  An unambiguous and correct term would 
be better, if it didn't present other problems."
+msgstr "في اللغة الإنجليزية، للمصطلح &amp;rdquo;free 
software&amp;ldquo; مشكلة إساءة تفسير: المعنى غير الم
طلوب -&amp;rdquo;البرمجيات التي تستطيع الحصول 
عليها مجانا&amp;ldquo;- يلائم المصطلح كما يلائمه 
المصطلح المطلوب &amp;rdquo;البرمجيات التي تعطي 
المستخدم حريات معينة&amp;ldquo;. حللنا هذه الم
شكلة بنشر تعريف البرمجيات الحرة، وبقولنا 
-في اللغة الإنجليزية- &amp;rdquo;Think of free speech, not 
free beer&amp;ldquo;. هذا ليس حلا مثاليا، لا يمكن أن 
يحل المشكلة تماما. استخدام مصطلح واضح صحيح 
سيكون أفضل، إذا لم يحوي مشاكل أخرى."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their 
own.  We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly 
&amp;ldquo;right&amp;rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For 
instance, in some contexts the French and Spanish word 
&amp;ldquo;libre&amp;rdquo; works well, but people in India do not recognize it 
at all.)  Every proposed replacement for &amp;ldquo;free software&amp;rdquo; 
has some kind of semantic problem&amp;mdash;and this includes &amp;ldquo;open 
source software.&amp;rdquo;"
+msgstr "للأسف، جميع البدائل في اللغة 
الإنجليزية فيها مشاكل. بحثنا في البدائل 
التي اقترحها الناس، لكن ليس منها مصطلح 
&amp;rdquo;صحيح&amp;ldquo; سيكون التحويل إليه خيارا 
صائبا. (على سبيل المثال، يمكن في بعض 
السياقات استخدام الكلمة 
الفرنسية/الإسبانية &amp;ldquo;libre&amp;rdquo; لكن 
الهنود لا يعرفون هذه الكلمة مطلقًا) كل بديل 
مقترح ل&amp;rdquo;البرمجيات الحرة&amp;ldquo; فيه م
شكلة بلاغية&amp;mdash;بما في ذلك &amp;rdquo;البرم
جيات مفتوحة المصدر&amp;ldquo;."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "The &lt;a href=\"http://opensource.org/docs/osd\"&gt;official 
definition of &amp;ldquo;open source software&amp;rdquo;&lt;/a&gt; (which is 
published by the Open Source Initiative and is too long to include here) was 
derived indirectly from our criteria for free software.  It is not the same; it 
is a little looser in some respects, so the open source people have accepted a 
few licenses that we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge 
solely by the license of the source code, whereas our criterion also considers 
whether a device will let you &lt;em&gt;run&lt;/em&gt; your modified version of 
the program.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in most 
cases."
+msgstr "&lt;a href= \"http://opensource.org/docs/osd\"&gt;تعريف 
&amp;rdquo;البرمجيات مفتوحة المصدر&amp;ldquo; الرسم
ي&lt;/a&gt; (المنشور بواسطة مبادرة المصادر الم
فتوحة والأطول من أن يذكر هنا) مشتق من م
عاييرنا للبرمجيات الحرة. ليس مطابقا لها؛ بل 
هو فضفاض نوعا ما-مع كامل الاحترام-، لذلك 
قَبِل داعمو المصادر المفتوحة رخصا قليلة 
اعتبرناها مقيّدة للمستخدمين بشكل غير م
قبول. هم أيضًا يحكمون على رخصة الكود الم
صدري مجردة، لكن معيارنا يشمل أن يسمح لك 
الجهاز ب&lt;em&gt;تشغيل&lt;/em&gt; نسختك المعدلة من 
البرنامج. عمومًا يتفق تعريفهم مع تعريفنا في 
معظم الحالات."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "However, the obvious meaning for the expression &amp;ldquo;open source 
software&amp;rdquo;&amp;mdash;and the one most people seem to think it 
means&amp;mdash;is &amp;ldquo;You can look at the source code.&amp;rdquo; That 
criterion is much weaker than the free software definition, much weaker also 
than the official definition of open source.  It includes many programs that 
are neither free nor open source."
+msgstr "لكن المعنى المباشر لتعبير &amp;rdquo;البرم
جيات مفتوحة المصدر&amp;ldquo; (وهو المعنى الذي 
اعتقده معظم الناس) هو أن &amp;rdquo;تستطيع م
شاهدة الكود المصدري&amp;ldquo;. هذا المعيار أضعف 
بكثير من تعريف البرمجيات الحرة، وأيضًا 
أضعف بكثير من التعريف الرسمي للمصادر الم
فتوحة، فهو يتضمن برمجيات كثيرة ليست حرة ولا 
مفتوحة المصدر."
 
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;marketing "
-"campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business executives "
-"by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues "
-"of right and wrong that they might not like to hear.  Other supporters "
-"flatly rejected the free software movement's ethical and social values.  "
-"Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited "
-"nor advocated those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly "
-"became associated with ideas and arguments based only on practical values, "
-"such as making or having powerful, reliable software.  Most of the "
-"supporters of open source have come to it since then, and they make the same "
-"association."
-msgstr ""
-"بعض مؤيدي المصادر المفتوحة اعتبروها &rdquo;حم
لة تسويق للبرمجيات الحرة&ldquo;"
-"، وأنها سوف تجذب رجال الأعمال عن طريق 
التركيز على المزايا العملية مع تجنب "
-"أطروحات الصواب أو الخطأ التي قد لا يريدون 
سماعها؛ لكن الجزء الآخر من "
-"المؤيدين يرفضون تماما قيم حركة البرمجيات 
الحرة الأخلاقية والاجتماعية. عندما "
-"يدعون إلى المصادر المفتوحة -أيًا كانت 
توجهاتهم- فإنهم لا يشيرون أو يدافعون عن "
-"هذه القيم مطلقا. أصبح مصطلح &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo; مربوطا بشكل "
-"متسارع بعادة الإشارة إلى القيم العملية 
فقط، مثل بناء برمجيات قوية وموثوقة. "
-"معظم داعمي المصادر المفتوحة وصلوا إليها 
لهذا السبب، وهذا الربط هو الذي "
-"يعترفون به فقط."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nearly all open source software is free software.  The two terms describe "
-"almost the same category of software, but they stand for views based on "
-"fundamentally different values.  Open source is a development methodology; "
-"free software is a social movement.  For the free software movement, free "
-"software is an ethical imperative, because only free software respects the "
-"users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues "
-"in terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical "
-"sense only.  It says that nonfree software is an inferior solution to the "
-"practical problem at hand.  For the free software movement, however, nonfree "
-"software is a social problem, and the solution is to stop using it and move "
-"to free software."
-msgstr ""
-"تقريبا كل المصادر المفتوحة حرة، وكلا الم
صطلحين يصفان تقريبا نفس فئة "
-"البرمجيات. لكنهما يستندان إلى قيم مختلفة 
تماما. تشكل المصادر المفتوحة "
-"استراتيجية تطوير؛ بينما تمثل البرمجيات 
الحرة حركة اجتماعية. بالنسبة لحركة "
-"البرمجيات الحرة، تمثل البرمجيات الحرة 
واجبا أخلاقيا، لأن البرمجيات الحرة "
-"وحدها تحترم حرية المستخدمين. وعلى الجانب 
الآخر، فلسفة المصادر المفتوحة تنظر "
-"إلى الأمور من جانب كيفية جعل البرمجيات 
&rdquo;أفضل&ldquo;&mdash; من جانب "
-"عملي بحت. تدعي أن البرمجيات غير الحرة حل 
أقل مثالية. لكن بالنسبة لحركة "
-"البرمجيات الحرة، البرمجيات غير الحرة م
شكلة اجتماعية، والانتقال إلى البرمجيات "
-"الحرة هو الحل."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same "
-"software, does it matter which name you use? Yes, because different words "
-"convey different ideas.  While a free program by any other name would give "
-"you the same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends "
-"above all on teaching people to value freedom.  If you want to help do this, "
-"it is essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo;. &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo;. إذا كانت نفس "
-"البرمجيات، أيهم أي اسمٍ تستخدم؟ نعم، لأن 
الكلمات المختلفة تعكس مبادئًا مختلفة. "
-"على الرغم من أن البرنامج الحر أيا كان اسمه 
سيعطيك نفس الحرية اليوم، إلا أن "
-"ترسيخ الحرية على أساس ثابت يعتمد فوق كل 
شيء على تعليم الناس قيمة الحرية. إذا "
-"أردت المساعدة في ذلك، من الضروري أن تتحدث 
عن &rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
-"enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want people to "
-"know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open "
-"source supporters."
-msgstr ""
-"نحن في حركة البرمجيات الحرة لا نعتبر حملة 
المصادر المفتوحة عدوا؛ العدو هو "
-"البرمجيات المحتكرة (غير الحرة). لكننا نود م
ن الناس أن يعرفوا أننا ندافع عن "
-"الحرية، لذا فإننا لا نقبل أن نوصف خطأً 
بداعمي المصادر المفتوحة."
-
-# type: Content of: <h3>
-#. type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and &ldquo;Open "
-"Source&rdquo;"
-msgstr ""
-"إساءة فهم شائعة ل&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo; 
و&rdquo;المصادرالمفتوحة&ldquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an "
-"unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits "
-"the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives "
-"the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the "
-"definition of free software, and by saying &ldquo;Think of &lsquo;free "
-"speech,&rsquo; not &lsquo;free beer.&rsquo;&rdquo; This is not a perfect "
-"solution; it cannot completely eliminate the problem.  An unambiguous and "
-"correct term would be better, if it didn't present other problems."
-msgstr ""
-"في اللغة الإنجليزية، للمصطلح &rdquo;free 
software&ldquo; مشكلة إساءة تفسير: "
-"المعنى غير المطلوب -&rdquo;البرمجيات التي 
تستطيع الحصول عليها مجانا&ldquo;- "
-"يلائم المصطلح كما يلائمه المصطلح المطلوب 
&rdquo;البرمجيات التي تعطي المستخدم "
-"حريات معينة&ldquo;. حللنا هذه المشكلة بنشر 
تعريف البرمجيات الحرة، وبقولنا -"
-"في اللغة الإنجليزية- &rdquo;Think of free speech, not free 
beer&ldquo;. هذا "
-"ليس حلا مثاليا، لا يمكن أن يحل المشكلة تمام
ا. استخدام مصطلح واضح صحيح سيكون "
-"أفضل، إذا لم يحوي مشاكل أخرى."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
-"We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly "
-"&ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
-"instance, in some contexts the French and Spanish word &ldquo;libre&rdquo; "
-"works well, but people in India do not recognize it at all.)  Every proposed "
-"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
-"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"للأسف، جميع البدائل في اللغة الإنجليزية 
فيها مشاكل. بحثنا في البدائل التي "
-"اقترحها الناس، لكن ليس منها مصطلح 
&rdquo;صحيح&ldquo; سيكون التحويل إليه "
-"خيارا صائبا. (على سبيل المثال، يمكن في بعض 
السياقات استخدام الكلمة الفرنسية/"
-"الإسبانية &ldquo;libre&rdquo; لكن الهنود لا يعرفون 
هذه الكلمة مطلقًا) كل بديل "
-"مقترح ل&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo; فيه مشكلة 
بلاغية&mdash;بما في ذلك "
-"&rdquo;البرمجيات مفتوحة المصدر&ldquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of &ldquo;"
-"open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
-"Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our "
-"criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in "
-"some respects, so the open source people have accepted a few licenses that "
-"we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely by the "
-"license of the source code, whereas our criterion also considers whether a "
-"device will let you <em>run</em> your modified version of the program.  "
-"Nonetheless, their definition agrees with our definition in most cases."
-msgstr ""
-"<a href= \"http://opensource.org/docs/osd\";>تعريف &rdquo;البرم
جيات مفتوحة "
-"المصدر&ldquo; الرسمي</a> (المنشور بواسطة م
بادرة المصادر المفتوحة والأطول من "
-"أن يذكر هنا) مشتق من معاييرنا للبرمجيات 
الحرة. ليس مطابقا لها؛ بل هو فضفاض "
-"نوعا ما-مع كامل الاحترام-، لذلك قَبِل داعم
و المصادر المفتوحة رخصا قليلة "
-"اعتبرناها مقيّدة للمستخدمين بشكل غير م
قبول. هم أيضًا يحكمون على رخصة الكود "
-"المصدري مجردة، لكن معيارنا يشمل أن يسمح لك 
الجهاز ب<em>تشغيل</em> نسختك "
-"المعدلة من البرنامج. عمومًا يتفق تعريفهم م
ع تعريفنا في معظم الحالات."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
-"software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it means&mdash;"
-"is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That criterion is much "
-"weaker than the free software definition, much weaker also than the official "
-"definition of open source.  It includes many programs that are neither free "
-"nor open source."
-msgstr ""
-"لكن المعنى المباشر لتعبير &rdquo;البرمجيات م
فتوحة المصدر&ldquo; (وهو المعنى "
-"الذي اعتقده معظم الناس) هو أن &rdquo;تستطيع م
شاهدة الكود المصدري&ldquo;. هذا "
-"المعيار أضعف بكثير من تعريف البرمجيات 
الحرة، وأيضًا أضعف بكثير من التعريف "
-"الرسمي للمصادر المفتوحة، فهو يتضمن برم
جيات كثيرة ليست حرة ولا مفتوحة المصدر."
-
-# type: Content of: <p>
+# type: Content of: &lt;p&gt;
 #.  It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
 #. that page is no longer available. 
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
-"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
-"term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;Linux is &lsquo;open "
-"source&rsquo; software meaning, simply, that anyone can get copies of its "
-"source code files.&rdquo; I don't think he deliberately sought to reject or "
-"dispute the &ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied "
-"the conventions of the English language to come up with a meaning for the "
-"term.  The state of Kansas published a similar definition: &ldquo;Make use "
-"of open-source software (OSS).  OSS is software for which the source code is "
-"freely and publicly available, though the specific licensing agreements vary "
-"as to what one is allowed to do with that code.&rdquo;"
-msgstr ""
-"وبما أن المعنى الجلي ل&rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo; ليس ما يريده مناصروه، "
-"فإن معظم الناس لم يفهموا المصطلح على الوجه 
المطلوب، فوفقًا للكاتب Neal "
-"Stephenson، فإن &rdquo;لينكس برنامج &rsquo;مفتوح الم
صدر&lsquo; مما يعني -"
-"ببساطة- أني أي شخص يمكنه الحصول على نسخة من 
ملفاته المصدرية&ldquo;. لا أظنه "
-"تعمد رفض أو تحريف التعريف &rdquo;الرسمي&ldquo;، 
لكني أظنه طبق قواعد اللغة "
-"الإنجليزية فتوصل لهذا المعنى. ولاية كنساس 
نشرت تعريفًا مشابهًا: &rdquo;استغلوا "
-"البرمجيات مفتوحة المصدر. إن البرمجيات م
فتوحة المصدر هي البرامج التي يتوفر "
-"كودها المصدر للعموم بالمجان، لكن اتفاقيات 
الترخيص تختلف فيما يسمح لك بالقيام "
-"به بالكود.&ldquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
-"37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</a> to "
-"refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early version "
-"and give confidential feedback&mdash;which proprietary software developers "
-"have practiced for decades."
-msgstr ""
-"وسّعت <i>نيويورك تايمز</i> <a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/";
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
-"37415.html\">المصطلح</a> ليصل إلى الإشارة إلى 
اختبار المستخدمين لنسخ  "
-"البيتا&mdash;وهي جعل عدد من المستخدمين 
يجربون إصدارًا مبكرًا ليدلوا بملاحظات "
-"سرية&mdash; وهو الأمر الذي مارسه مطورو البرم
جيات الاحتكارية لعقود."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
-"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
-"is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "
-"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
-"of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  "
-"But the term &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which "
-"is different from the meaning its supporters intend.  So there is no "
-"succinct way to explain and justify its official definition.  That makes for "
-"worse confusion."
-msgstr ""
-"يحاول داعمو المصادر المفتوحة معالجة هذا 
عن طريق الإشارة إلى تعريفها الرسمي، "
-"لكن نهج التصحيح هذا أقل نجاحا معهم من 
نجاحه معنا. لمصطلح &rdquo;Free "
-"Software&ldquo; معنيين حقيقين، أحدها هو المعنى 
المطلوب. لهذا السبب الشخص "
-"الذي يفهم فكرة &rdquo;free speech, not free beer&ldquo; لن 
يخطئ مجددا. لكن "
-"&rdquo;للمصادر المفتوحة&ldquo; معنى حقيقيًا 
واحدًا، وهو يختلف عما يريده "
-"داعموها. لذا لا يوجد طريقة مختصرة لشرح 
وتبرير التعريف الرسمي، وهذا يقودنا "
-"إلى تضليل أسوأ."
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "Since that obvious meaning for &amp;ldquo;open source&amp;rdquo; is not 
the meaning that its advocates intend, the result is that most people 
misunderstand the term.  According to writer Neal Stephenson, &amp;ldquo;Linux 
is &amp;lsquo;open source&amp;rsquo; software meaning, simply, that anyone can 
get copies of its source code files.&amp;rdquo; I don't think he deliberately 
sought to reject or dispute the &amp;ldquo;official&amp;rdquo; definition.  I 
think he simply applied the conventions of the English language to come up with 
a meaning for the term.  The state of Kansas published a similar definition: 
&amp;ldquo;Make use of open-source software (OSS).  OSS is software for which 
the source code is freely and publicly available, though the specific licensing 
agreements vary as to what one is allowed to do with that code.&amp;rdquo;"
+msgstr "وبما أن المعنى الجلي ل&amp;rdquo;المصادر 
المفتوحة&amp;ldquo; ليس ما يريده مناصروه، فإن م
عظم الناس لم يفهموا المصطلح على الوجه الم
طلوب، فوفقًا للكاتب Neal Stephenson، فإن 
&amp;rdquo;لينكس برنامج &amp;rsquo;مفتوح الم
صدر&amp;lsquo; مما يعني -ببساطة- أني أي شخص يمكنه 
الحصول على نسخة من ملفاته المصدرية&amp;ldquo;. 
لا أظنه تعمد رفض أو تحريف التعريف 
&amp;rdquo;الرسمي&amp;ldquo;، لكني أظنه طبق قواعد 
اللغة الإنجليزية فتوصل لهذا المعنى. ولاية 
كنساس نشرت تعريفًا مشابهًا: &amp;rdquo;استغلوا 
البرمجيات مفتوحة المصدر. إن البرمجيات م
فتوحة المصدر هي البرامج التي يتوفر كودها 
المصدر للعموم بالمجان، لكن اتفاقيات 
الترخيص تختلف فيما يسمح لك بالقيام به 
بالكود.&amp;ldquo;"
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "The &lt;i&gt;New York Times&lt;/i&gt; has &lt;a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\"&gt;
 run an article that stretches the meaning of the term&lt;/a&gt; to refer to 
user beta testing&amp;mdash;letting a few users try an early version and give 
confidential feedback&amp;mdash;which proprietary software developers have 
practiced for decades."
+msgstr "وسّعت &lt;i&gt;نيويورك تايمز&lt;/i&gt; &lt;a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\"&gt;الÙ
…صطلح&lt;/a&gt; ليصل إلى الإشارة إلى اختبار الم
ستخدمين لنسخ  البيتا&amp;mdash;وهي جعل عدد من الم
ستخدمين يجربون إصدارًا مبكرًا ليدلوا بم
لاحظات سرية&amp;mdash; وهو الأمر الذي مارسه م
طورو البرمجيات الاحتكارية لعقود."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their 
official definition, but that corrective approach is less effective for them 
than it is for us.  The term &amp;ldquo;free software&amp;rdquo; has two 
natural meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has 
grasped the idea of &amp;ldquo;free speech, not free beer&amp;rdquo; will not 
get it wrong again.  But the term &amp;ldquo;open source&amp;rdquo; has only 
one natural meaning, which is different from the meaning its supporters intend. 
 So there is no succinct way to explain and justify its official definition.  
That makes for worse confusion."
+msgstr "يحاول داعمو المصادر المفتوحة معالجة 
هذا عن طريق الإشارة إلى تعريفها الرسمي، لكن 
نهج التصحيح هذا أقل نجاحا معهم من نجاحه م
عنا. لمصطلح &amp;rdquo;Free Software&amp;ldquo; معنيين 
حقيقين، أحدها هو المعنى المطلوب. لهذا السبب 
الشخص الذي يفهم فكرة &amp;rdquo;free speech, not free 
beer&amp;ldquo; لن يخطئ مجددا. لكن &amp;rdquo;للمصادر 
المفتوحة&amp;ldquo; معنى حقيقيًا واحدًا، وهو 
يختلف عما يريده داعموها. لذا لا يوجد طريقة م
ختصرة لشرح وتبرير التعريف الرسمي، وهذا 
يقودنا إلى تضليل أسوأ."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "Another misunderstanding of &amp;ldquo;open source&amp;rdquo; is the 
idea that it means &amp;ldquo;not using the GNU GPL.&amp;rdquo; This tends to 
accompany another misunderstanding that &amp;ldquo;free software&amp;rdquo; 
means &amp;ldquo;GPL-covered software.&amp;rdquo; These are both mistaken, 
since the GNU GPL qualifies as an open source license and most of the open 
source licenses qualify as free software licenses."
+msgstr "إساءة فهم أخرى ل&amp;rdquo;المصادر الم
فتوحة&amp;ldquo; هي الاعتقاد أنها تعني &amp;rdquo;عدم 
استخدام غنو جي بي إل&amp;ldquo;. هذا يقتضي إساءة 
فهم &amp;rdquo;للبرمجيات الحرة&amp;ldquo;، أي أنها 
تكافئ &amp;rdquo;البرمجيات المغطاة بجنو جي بي 
إل&amp;ldquo;. كلاهما خطأ لأن غنو جي بي إل تعتبر 
رخصة مصادر مفتوحة، ومعظم رخص المصادر الم
فتوحة تعتبر رخص برمجيات حرة."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "The term &amp;ldquo;open source&amp;rdquo; has been further stretched 
by its application to other activities, such as government, education, and 
science, where there is no such thing as source code, and where criteria for 
software licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities 
have in common is that they somehow invite people to participate.  They stretch 
the term so far that it only means &amp;ldquo;participatory&amp;rdquo;."
+msgstr "تم استخدام مصطلح &amp;rdquo;مصدر م
فتوح&amp;ldquo; لنشاطات أخرى مثل الحكومات والم
ناهج التعليمية والعلوم، وتلك الأشياء ليس 
لها كود مصدر وترخيص البرامج ليس ذو متعلقا 
بها. الشيء الوحيد المشترك بين هذه النشاطات 
هو أنها تدعو المجتمع للمساهمة. لقد وسعوا الم
صطلح ليعني مجرد &amp;rdquo;الانضمام&amp;ldquo;."
+
+# type: Content of: &lt;h3&gt;
+#. type: Content of: &lt;h3&gt;
+msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&amp;hellip;but Not 
Always"
+msgstr "القيم المختلفة قد تقود إلى نهايات م
تشابهة&amp;hellip;ولكن ليس دائما"
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some 
organizations split because of disagreements on details of strategy, and the 
two daughter groups treated each other as enemies despite having similar basic 
goals and values.  The right wing made much of this and used it to criticize 
the entire left."
+msgstr "أشتهرت الحركات الراديكالية في 
الستينيات بالخلاف: بعض المنظمات انشقت بسبب 
اختلافات حول تفاصيل الاستراتيجية، والمجم
وعتان الناشئتان اعتبرت كل منهما الأخرى 
عدوا على الرغم من أن لديهما نفس الأهداف 
الأساسية والقيم. استفاد التيار اليميني 
كثيرا من هذا، وأخذ ينتقد التيار اليساري كام
لا."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "Some try to disparage the free software movement by comparing our 
disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  
They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic 
goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same 
practical behavior&amp;mdash;such as developing free software."
+msgstr "يحاول البعض الاستخفاف بحركة البرمجيات 
الحرة بمقارنة خلافنا مع المصادر المفتوحة 
بخلافات هذه الحركات الراديكالية. استغلوها 
بشكل معاكس. نحن نختلف مع حملة المصادر الم
فتوحة في الأهداف الأساسية والقيم، لكن 
آراءهم وآراءنا تقودنا في حالات كثيرة إلى 
نفس الخطوات العملية&amp;mdash;مثل تطوير البرم
جيات الحرة."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "As a result, people from the free software movement and the open source 
camp often work together on practical projects such as software development.  
It is remarkable that such different philosophical views can so often motivate 
different people to participate in the same projects.  Nonetheless, there are 
situations where these fundamentally different views lead to very different 
actions."
+msgstr "كنتيجة لذلك، يعمل الأشخاص من حركة 
البرمجيات الحرة ومن حملة المصادر المفتوحة م
عا في مشاريع عملية مثل تطوير البرمجيات. من 
الجدير ذكره أن مثل هذه الآراء الفلسفية الم
ختلفة تدفع عادة أناسًا مختلفين للانضمام 
إلى نفس المشاريع. ومع ذلك، فإن هذين الرأيبن 
مختلفان جدا، وثمّت حالات قادا إلى تصرفات م
ختلفة جدا."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "The idea of open source is that allowing users to change and 
redistribute the software will make it more powerful and reliable.  But this is 
not guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily 
incompetent.  Sometimes they produce a program that is powerful and reliable, 
even though it does not respect the users' freedom.  Free software activists 
and open source enthusiasts will react very differently to that."
+msgstr "فكرة المصادر المفتوحة هي أن السماح للم
ستخدمين بتغيير وإعادة توزيع البرمجيات سوف 
يجعلها أقوى وأكثر اعتمادية. لكن هذا ليس مضم
ونا. فمطورو البرمجيات الاحتكارية ليسوا 
بالضرورة ضعفاء. أحيانا ينتجون برامج قوية يم
كن الاعتماد عليها، على الرغم من أنها لا 
تحترم حرية المستخدمين. سيتصرف ناشطو البرم
جيات الحرة ومتحمسو المصادر المفتوحة مع هذه 
المسألة على نحو مختلف جدًا."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the 
ideals of free software, will say, &amp;ldquo;I am surprised you were able to 
make the program work so well without using our development model, but you did. 
 How can I get a copy?&amp;rdquo; This attitude will reward schemes that take 
away our freedom, leading to its loss."
+msgstr "متحمس المصادر المفتوحة، الذي لا يؤمن 
بقيم البرمجيات الحرة سوف يقول: &amp;rdquo;أنا م
تفاجئ من أنك استطعت إنشاء البرنامج بطريقة م
متازة بدون استخدام طريقتنا في التطوير، كيف 
يمكنني الحصول على نسخة؟&amp;ldquo; هذا الموقف 
سوف يدعم الممارسة التي تسلب حريتنا، 
وسيقدونا إلى فقدانها."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "The free software activist will say, &amp;ldquo;Your program is very 
attractive, but I value my freedom more.  So I reject your program.  Instead I 
will support a project to develop a free replacement.&amp;rdquo; If we value 
our freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr "ناشط البرمجيات الحرة سيقول: 
&amp;rdquo;برنامجك مذهل جدا، لكنه ليس بثمن 
حريتي. لذا يجب عليّ العمل بدونه. وبدلا من 
ذلك، سوف أدعم مشروعا لتطوير بديل حر&amp;ldquo;. 
إذا قدّرنا حريتنا، نستطيع صونها والدفاع 
عنها."
 
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
-"means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another "
-"misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered "
-"software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an "
-"open source license and most of the open source licenses qualify as free "
-"software licenses."
-msgstr ""
-"إساءة فهم أخرى ل&rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; 
هي الاعتقاد أنها تعني &rdquo;"
-"عدم استخدام غنو جي بي إل&ldquo;. هذا يقتضي 
إساءة فهم &rdquo;للبرمجيات "
-"الحرة&ldquo;، أي أنها تكافئ &rdquo;البرمجيات الم
غطاة بجنو جي بي إل&ldquo;. "
-"كلاهما خطأ لأن غنو جي بي إل تعتبر رخصة م
صادر مفتوحة، ومعظم رخص المصادر "
-"المفتوحة تعتبر رخص برمجيات حرة."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
-"application to other activities, such as government, education, and science, "
-"where there is no such thing as source code, and where criteria for software "
-"licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in "
-"common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the "
-"term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;."
-msgstr ""
-"تم استخدام مصطلح &rdquo;مصدر مفتوح&ldquo; 
لنشاطات أخرى مثل الحكومات والمناهج "
-"التعليمية والعلوم، وتلك الأشياء ليس لها 
كود مصدر وترخيص البرامج ليس ذو "
-"متعلقا بها. الشيء الوحيد المشترك بين هذه 
النشاطات هو أنها تدعو المجتمع "
-"للمساهمة. لقد وسعوا المصطلح ليعني مجرد 
&rdquo;الانضمام&ldquo;."
-
-# type: Content of: <h3>
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always"
-msgstr "القيم المختلفة قد تقود إلى نهايات م
تشابهة&hellip;ولكن ليس دائما"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
-"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
-"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
-"basic goals and values.  The right wing made much of this and used it to "
-"criticize the entire left."
-msgstr ""
-"أشتهرت الحركات الراديكالية في الستينيات 
بالخلاف: بعض المنظمات انشقت بسبب "
-"اختلافات حول تفاصيل الاستراتيجية، والمجم
وعتان الناشئتان اعتبرت كل منهما "
-"الأخرى عدوا على الرغم من أن لديهما نفس 
الأهداف الأساسية والقيم. استفاد "
-"التيار اليميني كثيرا من هذا، وأخذ ينتقد 
التيار اليساري كاملا."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
-"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  "
-"They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic "
-"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
-"practical behavior&mdash;such as developing free software."
-msgstr ""
-"يحاول البعض الاستخفاف بحركة البرمجيات 
الحرة بمقارنة خلافنا مع المصادر "
-"المفتوحة بخلافات هذه الحركات الراديكالية. 
استغلوها بشكل معاكس. نحن نختلف مع "
-"حملة المصادر المفتوحة في الأهداف الأساسية 
والقيم، لكن آراءهم وآراءنا تقودنا "
-"في حالات كثيرة إلى نفس الخطوات العم
لية&mdash;مثل تطوير البرمجيات الحرة."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
-"often work together on practical projects such as software development.  It "
-"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
-"different people to participate in the same projects.  Nonetheless, there "
-"are situations where these fundamentally different views lead to very "
-"different actions."
-msgstr ""
-"كنتيجة لذلك، يعمل الأشخاص من حركة البرم
جيات الحرة ومن حملة المصادر المفتوحة "
-"معا في مشاريع عملية مثل تطوير البرمجيات. م
ن الجدير ذكره أن مثل هذه الآراء "
-"الفلسفية المختلفة تدفع عادة أناسًا م
ختلفين للانضمام إلى نفس المشاريع. ومع "
-"ذلك، فإن هذين الرأيبن مختلفان جدا، وثمّت 
حالات قادا إلى تصرفات مختلفة جدا."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
-"the software will make it more powerful and reliable.  But this is not "
-"guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily "
-"incompetent.  Sometimes they produce a program that is powerful and "
-"reliable, even though it does not respect the users' freedom.  Free software "
-"activists and open source enthusiasts will react very differently to that."
-msgstr ""
-"فكرة المصادر المفتوحة هي أن السماح للم
ستخدمين بتغيير وإعادة توزيع البرمجيات "
-"سوف يجعلها أقوى وأكثر اعتمادية. لكن هذا 
ليس مضمونا. فمطورو البرمجيات "
-"الاحتكارية ليسوا بالضرورة ضعفاء. أحيانا 
ينتجون برامج قوية يمكن الاعتماد "
-"عليها، على الرغم من أنها لا تحترم حرية الم
ستخدمين. سيتصرف ناشطو البرمجيات "
-"الحرة ومتحمسو المصادر المفتوحة مع هذه الم
سألة على نحو مختلف جدًا."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
-"ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to "
-"make the program work so well without using our development model, but you "
-"did.  How can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that "
-"take away our freedom, leading to its loss."
-msgstr ""
-"متحمس المصادر المفتوحة، الذي لا يؤمن بقيم 
البرمجيات الحرة سوف يقول: &rdquo;"
-"أنا متفاجئ من أنك استطعت إنشاء البرنامج 
بطريقة ممتازة بدون استخدام طريقتنا "
-"في التطوير، كيف يمكنني الحصول على 
نسخة؟&ldquo; هذا الموقف سوف يدعم الممارسة "
-"التي تسلب حريتنا، وسيقدونا إلى فقدانها."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
-"but I value my freedom more.  So I reject your program.  Instead I will "
-"support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our "
-"freedom, we can act to maintain and defend it."
-msgstr ""
-"ناشط البرمجيات الحرة سيقول: &rdquo;برنامجك م
ذهل جدا، لكنه ليس بثمن حريتي. "
-"لذا يجب عليّ العمل بدونه. وبدلا من ذلك، سوف 
أدعم مشروعا لتطوير بديل "
-"حر&ldquo;. إذا قدّرنا حريتنا، نستطيع صونها 
والدفاع عنها."
-
-# type: Content of: <h3>
-#. type: Content of: <h3>
+# type: Content of: &lt;h3&gt;
+#. type: Content of: &lt;h3&gt;
 msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
 msgstr "البرمجيات القوية التي يمكن الاعتماد 
عليها قد تكون سيئة"
 
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
-"supposition that the software is designed to serve its users.  If it is "
-"powerful and reliable, that means it serves them better."
-msgstr ""
-"مبدأ أننا نريد برمجيات قوية ويُعتمَد 
عليها قادمٌ من فرضية أن البرمجيات مصمّمة "
-"لخدمة مستخدميها. إذا كان البرنامج قويا 
ويُعتمَد عليه، فهذا يعني أنه يخدم "
-"المستخدم بشكل أفضل."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But software can be said to serve its users only if it respects their "
-"freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then "
-"powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that "
-"they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, "
-"restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
-"proprietary software, and some open source supporters want to implement them "
-"in open source programs."
-msgstr ""
-"لكن يمكن القول أن البرمجيات تخدم مستخدم
يها فقط إذا احترمت حريتهم. ماذا لو "
-"كان البرنامج مصّممًا لتقييد مستخدميه؟ 
حينها تتحول القوة إلى قيودٍ أكثر تقيدا، "
-"والاعتمادية إلى صعوبة في إزالة هذه القيود. 
المزايا الخبيثة مثل التجسس على "
-"المستخدمين، وتقييد المستخدمين، والأبواب 
الخلفية، والترقيات الإجبارية هي أمورٌ "
-"منتشرة في البرمجيات الاحتكارية وبعض داعمي 
المصادر المفتوحة يريدون تطبيق "
-"الأسلوب ذاته في البرامج مفتوحة المصدر."
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from 
the supposition that the software is designed to serve its users.  If it is 
powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr "مبدأ أننا نريد برمجيات قوية ويُعتمَد 
عليها قادمٌ من فرضية أن البرمجيات مصمّمة 
لخدمة مستخدميها. إذا كان البرنامج قويا 
ويُعتمَد عليه، فهذا يعني أنه يخدم المستخدم 
بشكل أفضل."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "But software can be said to serve its users only if it respects their 
freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then 
powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that they 
are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, 
restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in 
proprietary software, and some open source supporters want to implement them in 
open source programs."
+msgstr "لكن يمكن القول أن البرمجيات تخدم م
ستخدميها فقط إذا احترمت حريتهم. ماذا لو كان 
البرنامج مصّممًا لتقييد مستخدميه؟ حينها 
تتحول القوة إلى قيودٍ أكثر تقيدا، والاعتم
ادية إلى صعوبة في إزالة هذه القيود. المزايا 
الخبيثة مثل التجسس على المستخدمين، وتقييد 
المستخدمين، والأبواب الخلفية، والترقيات 
الإجبارية هي أمورٌ منتشرة في البرمجيات 
الاحتكارية وبعض داعمي المصادر المفتوحة 
يريدون تطبيق الأسلوب ذاته في البرامج م
فتوحة المصدر."
 
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Under pressure from the movie and record companies, software for "
 #| "individuals to use is increasingly designed specifically to restrict "
 #| "them.  This malicious feature is known as Digital Restrictions Management "
-#| "(DRM) (see <a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign."
-#| "org</a> and is the antithesis in spirit of the freedom that free software "
+#| "(DRM) (see &lt;a 
href=\"http://defectivebydesign.org/\"&gt;DefectiveByDesign.";
+#| "org&lt;/a&gt; and is the antithesis in spirit of the freedom that free 
software "
 #| "aims to provide.  And not just in spirit: since the goal of DRM is to "
 #| "trample your freedom, DRM developers try to make it hard, impossible, or "
 #| "even illegal for you to change the software that implements the DRM."
-msgid ""
-"Under pressure from the movie and record companies, software for individuals "
-"to use is increasingly designed specifically to restrict them.  This "
-"malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a "
-"href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) and is the "
-"antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  And "
-"not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM "
-"developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to "
-"change the software that implements the DRM."
-msgstr ""
-"تحت ضغط من شركات الأفلام والتسجيل، أصبحت 
برمجيات الأفراد تُصمّم خصيصا لتقييدهم."
-"هذه المزايا الخبيثة تُعرف باسم DRM أو 
&rdquo;إدارة القيود الرقمية&ldquo; "
-"(راجع<a 
href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>)، "
-"وهي تناقض في مبدئها الحرية التي تهدف البرم
جيات الحرة إلى تقديمها. الموضوع "
-"ليس في المبدأ فحسب: بما أن هدف DRM النزول 
بحريتك إلى الحضيض، فإن مطوري DRM "
-"يسعون إلى جعل تغيير البرمجيات التي تطبّق 
DRM صعبا أو مستحيلا بل وحتى غير "
-"قانوني."
+msgid "Under pressure from the movie and record companies, software for 
individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.  
This malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see 
&lt;a 
href=\"http://defectivebydesign.org/\"&gt;DefectiveByDesign.org&lt;/a&gt;) and 
is the antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  
And not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM 
developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to change 
the software that implements the DRM."
+msgstr "تحت ضغط من شركات الأفلام والتسجيل، 
أصبحت برمجيات الأفراد تُصمّم خصيصا 
لتقييدهم.هذه المزايا الخبيثة تُعرف باسم DRM 
أو &amp;rdquo;إدارة القيود الرقمية&amp;ldquo; 
(راجع&lt;a 
href=\"http://defectivebydesign.org/\"&gt;DefectiveByDesign.org&lt;/a&gt;)، 
وهي تناقض في مبدئها الحرية التي تهدف البرم
جيات الحرة إلى تقديمها. الموضوع ليس في الم
بدأ فحسب: بما أن هدف DRM النزول بحريتك إلى 
الحضيض، فإن مطوري DRM يسعون إلى جعل تغيير 
البرمجيات التي تطبّق DRM صعبا أو مستحيلا بل 
وحتى غير قانوني."
 
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source DRM&rdquo; "
-"software.  Their idea is that, by publishing the source code of programs "
-"designed to restrict your access to encrypted media and by allowing others "
-"to change it, they will produce more powerful and reliable software for "
-"restricting users like you.  The software would then be delivered to you in "
-"devices that do not allow you to change it."
-msgstr ""
-"وعلى الرغم من ذلك فإن بعض داعمي المصادر الم
فتوحة اقترحوا برمجيات &rdquo;DRM "
-"مفتوحة المصدر&ldquo;. هدفهم هو نشر الكود الم
صدري للبرامج المصممة لتقييد "
-"وصولك إلى الوسائط المعماة، والسماح 
للآخرين بتغييرها، ومن ثم سوف ينتشرون "
-"برمجيات أقوى وأكثر اعتمادية لتقييد الم
ستخدمين أمثالك. وبعدها سوف تُرسل "
-"البرامج إليك في أجهزة لا يُسمح لك 
بتغييرها."
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "Yet some open source supporters have proposed &amp;ldquo;open source 
DRM&amp;rdquo; software.  Their idea is that, by publishing the source code of 
programs designed to restrict your access to encrypted media and by allowing 
others to change it, they will produce more powerful and reliable software for 
restricting users like you.  The software would then be delivered to you in 
devices that do not allow you to change it."
+msgstr "وعلى الرغم من ذلك فإن بعض داعمي الم
صادر المفتوحة اقترحوا برمجيات &amp;rdquo;DRM م
فتوحة المصدر&amp;ldquo;. هدفهم هو نشر الكود الم
صدري للبرامج المصممة لتقييد وصولك إلى 
الوسائط المعماة، والسماح للآخرين 
بتغييرها، ومن ثم سوف ينتشرون برمجيات أقوى 
وأكثر اعتمادية لتقييد المستخدمين أمثالك. 
وبعدها سوف تُرسل البرامج إليك في أجهزة لا 
يُسمح لك بتغييرها."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "This software might be open source and use the open source development 
model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of the 
users that actually run it.  If the open source development model succeeds in 
making this software more powerful and reliable for restricting you, that will 
make it even worse."
+msgstr "قد يكون هذا البرنامج مفتوح المصدر، وقد 
يكون اتبع أسلوب تطوير المصادر المفتوحة؛ 
لكنه لن يكون برنامجا حرا، لأنه لن يحترم 
حرية مستخدميه الحقيقيين. إذا نجح أسلوب 
تطوير المصادر المفتوحة في جعل هذا البرنامج 
أقوى وأكثر اعتمادية لتقييدك، هذا سوف يجعله 
أسوأ."
 
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This software might be open source and use the open source development "
-"model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of "
-"the users that actually run it.  If the open source development model "
-"succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting "
-"you, that will make it even worse."
-msgstr ""
-"قد يكون هذا البرنامج مفتوح المصدر، وقد 
يكون اتبع أسلوب تطوير المصادر "
-"المفتوحة؛ لكنه لن يكون برنامجا حرا، لأنه 
لن يحترم حرية مستخدميه الحقيقيين. "
-"إذا نجح أسلوب تطوير المصادر المفتوحة في 
جعل هذا البرنامج أقوى وأكثر اعتمادية "
-"لتقييدك، هذا سوف يجعله أسوأ."
-
-# type: Content of: <h3>
-#. type: Content of: <h3>
+# type: Content of: &lt;h3&gt;
+#. type: Content of: &lt;h3&gt;
 msgid "Fear of Freedom"
 msgstr "الخوف من الحرية"
 
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The main initial motivation of those who split off the open source camp from "
-"the free software movement was that the ethical ideas of &ldquo;free "
-"software&rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising ethical "
-"issues such as freedom, talking about responsibilities as well as "
-"convenience, is asking people to think about things they might prefer to "
-"ignore, such as whether their conduct is ethical.  This can trigger "
-"discomfort, and some people may simply close their minds to it.  It does not "
-"follow that we ought to stop talking about these issues."
-msgstr ""
-"إن الدافع الرئيسي لحملة المصادر المفتوحة 
هو أن المبادئ الأخلاقية لحركة "
-"لبرمجيات الحرة تجعل البعض منزعجين. هذا 
صحيح، لأن الحديث عن الحرية والقضايا "
-"الأخلاقية والمسؤوليات والمصالح الشخصية 
يعد طلبًا للناس أن يفكروا في أمور قد "
-"لا تعجبهم، تمامًا كالحديث أخلاقية تصرف م
عين. هذا قد يسبب الإزعاج، وقد يغلق "
-"البعض آذانهم عن الاستماع إليه. لكن هذا لا 
يعني أننا يجب أن نتوقف عن الحديث "
-"عن هذه الأمور."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That is, however, what the leaders of open source decided to do.  They "
-"figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only "
-"about the immediate practical benefits of certain free software, they might "
-"be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain "
-"users, especially business."
-msgstr ""
-"لكن هذا ما قرّره قادة ;المصادر المفتوحة. 
اكتشفوا أنهم إذا ابتعدوا كليا عن "
-"الأخلاقيات والحرية، وتحدثوا فقط عن الم
زايا العملية الفورية للبرامج الحرة، "
-"فإنهم قد يتمكنون من  &rdquo;بيع&ldquo; البرمجيات 
بطريقة أكثر فعالية لبعض "
-"المستخدمين، وخصوصا رجال الأعمال."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of open "
-"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
-"develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at "
-"the superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its "
-"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
-"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
-"to defend it.  That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
-"freedom secure.  Attracting users to free software takes them just part of "
-"the way to becoming defenders of their own freedom."
-msgstr ""
-"هذه الخطوة أثبتت فعاليتها في تحقيق 
أهدافها. أقنعت المصادر المفتوحة الكثير من "
-"رجال الأعمال والأفراد على استخدام بل 
وتطوير البرمجيات الحرة، الأمر الذي وسّع "
-"مجتمعنا&mdash;لكن فقط على المستوى السطحي العم
لي. فلسلفة المصادر المفتوحة "
-"بتركيزها الخالص على المزايا العملية تعرقل 
فهم المبادئ الأعمق للبرمجيات "
-"الحرة؛ لقد قادت الكثير من الناس إلى مجتم
عنا، لكنها لم تعلمهم الدفاع عن "
-"الحرية. هذا أمر جيد إلى حد معين؛ لكنه ليس 
كافيا لجعل الحرية آمنة. جذب "
-"المستخدمين إلى البرمجيات الحرة يقودهم فقط 
إلى منتصف طريق دفاعهم عن حريتهم."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
-"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
-"such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users decline? "
-"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
-"value freedom in and of itself rather than the technical and practical "
-"convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk "
-"about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to "
-"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
-"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
-msgstr ""
-"عاجلا أو آجلا سوف يُدعى هؤلاء المستخدمين 
إلى التحويل إلى البرمجيات الاحتكارية "
-"لغاية عملية أو أخرى. عدد لا يحصى من الشركات 
تسعى لتقديم هذا الإغراء، البعض "
-"يوفر نسخًا مجانية حتى. لماذا سيرفض الم
ستخدمون؟ سيرفضون فقط إذا تعلموا قيمة "
-"الحرية التي تمنحها إيّاهم البرمجيات 
الحرة؛ إذا تعلموا قيمة الحرية كما هي بدلا "
-"من المزايا التقنية والعملية التي يمنحها 
البرنامج الحر. لنشر هذا المبدأ، يجب "
-"أن نتحدث عن الحرية. خطواتٌ معدودةٌ 
&rdquo;للتقرب&ldquo; من رجال الأعمال قد "
-"تكون مفيدة لمجتمعنا، لكنها خطرة إذا أصبحت 
شائعة بحيث يصبح السعي وراء الحرية "
-"أمرًا شاذًّا."
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "The main initial motivation of those who split off the open source camp 
from the free software movement was that the ethical ideas of &amp;ldquo;free 
software&amp;rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising ethical 
issues such as freedom, talking about responsibilities as well as convenience, 
is asking people to think about things they might prefer to ignore, such as 
whether their conduct is ethical.  This can trigger discomfort, and some people 
may simply close their minds to it.  It does not follow that we ought to stop 
talking about these issues."
+msgstr "إن الدافع الرئيسي لحملة المصادر الم
فتوحة هو أن المبادئ الأخلاقية لحركة لبرم
جيات الحرة تجعل البعض منزعجين. هذا صحيح، 
لأن الحديث عن الحرية والقضايا الأخلاقية 
والمسؤوليات والمصالح الشخصية يعد طلبًا 
للناس أن يفكروا في أمور قد لا تعجبهم، تمام
ًا كالحديث أخلاقية تصرف معين. هذا قد يسبب 
الإزعاج، وقد يغلق البعض آذانهم عن الاستماع 
إليه. لكن هذا لا يعني أننا يجب أن نتوقف عن 
الحديث عن هذه الأمور."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "That is, however, what the leaders of open source decided to do.  They 
figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about 
the immediate practical benefits of certain free software, they might be able 
to &amp;ldquo;sell&amp;rdquo; the software more effectively to certain users, 
especially business."
+msgstr "لكن هذا ما قرّره قادة ;المصادر الم
فتوحة. اكتشفوا أنهم إذا ابتعدوا كليا عن 
الأخلاقيات والحرية، وتحدثوا فقط عن المزايا 
العملية الفورية للبرامج الحرة، فإنهم قد يتم
كنون من  &amp;rdquo;بيع&amp;ldquo; البرمجيات بطريقة 
أكثر فعالية لبعض المستخدمين، وخصوصا رجال 
الأعمال."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of 
open source has convinced many businesses and individuals to use, and even 
develop, free software, which has extended our community&amp;mdash;but only at 
the superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its 
purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free 
software; it brings many people into our community, but does not teach them to 
defend it.  That is good, as far as it goes, but it is not enough to make 
freedom secure.  Attracting users to free software takes them just part of the 
way to becoming defenders of their own freedom."
+msgstr "هذه الخطوة أثبتت فعاليتها في تحقيق 
أهدافها. أقنعت المصادر المفتوحة الكثير من 
رجال الأعمال والأفراد على استخدام بل 
وتطوير البرمجيات الحرة، الأمر الذي وسّع م
جتمعنا&amp;mdash;لكن فقط على المستوى السطحي العم
لي. فلسلفة المصادر المفتوحة بتركيزها 
الخالص على المزايا العملية تعرقل فهم الم
بادئ الأعمق للبرمجيات الحرة؛ لقد قادت 
الكثير من الناس إلى مجتمعنا، لكنها لم تعلم
هم الدفاع عن الحرية. هذا أمر جيد إلى حد م
عين؛ لكنه ليس كافيا لجعل الحرية آمنة. جذب 
المستخدمين إلى البرمجيات الحرة يقودهم فقط 
إلى منتصف طريق دفاعهم عن حريتهم."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to 
proprietary software for some practical advantage.  Countless companies seek to 
offer such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users 
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives 
them, to value freedom in and of itself rather than the technical and practical 
convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk 
about freedom.  A certain amount of the &amp;ldquo;keep quiet&amp;rdquo; 
approach to business can be useful for the community, but it is dangerous if it 
becomes so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr "عاجلا أو آجلا سوف يُدعى هؤلاء المستخدم
ين إلى التحويل إلى البرمجيات الاحتكارية 
لغاية عملية أو أخرى. عدد لا يحصى من الشركات 
تسعى لتقديم هذا الإغراء، البعض يوفر نسخًا م
جانية حتى. لماذا سيرفض المستخدمون؟ سيرفضون 
فقط إذا تعلموا قيمة الحرية التي تمنحها 
إيّاهم البرمجيات الحرة؛ إذا تعلموا قيمة 
الحرية كما هي بدلا من المزايا التقنية والعم
لية التي يمنحها البرنامج الحر. لنشر هذا الم
بدأ، يجب أن نتحدث عن الحرية. خطواتٌ معدودةٌ 
&amp;rdquo;للتقرب&amp;ldquo; من رجال الأعمال قد تكون م
فيدة لمجتمعنا، لكنها خطرة إذا أصبحت شائعة 
بحيث يصبح السعي وراء الحرية أمرًا شاذًّا."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved 
with free software, especially its distributors, say little about 
freedom&amp;mdash;usually because they seek to be &amp;ldquo;more acceptable to 
business.&amp;rdquo; Nearly all GNU/Linux operating system distributions add 
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to 
consider this an advantage rather than a flaw."
+msgstr "هذا الوضع الخطر هو تمامًا ما نحن عليه 
الآن. معظم الناس المنخرطين في البرمجيات 
الحرة يتحدثون قليلا عن الحرية&amp;mdash;عادة 
لأنهم يريدون أن يكونوا &amp;rdquo;أكثر قبولا لدى 
رجال الأعمال&amp;ldquo;. تقريبا كل توزيعات 
غنو/لينكس تضيف حزمًا احتكارية إلى نظامها 
الحر أساسًا، ويطلبون من المستخدمين 
اعتبارها ميزةً تقنيةً، بدلا من تنازل عن 
الحرية."
+
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux 
distributions find fertile ground because most of our community does not insist 
on freedom with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users 
were introduced to the system through &amp;ldquo;open source&amp;rdquo; 
discussion, which doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't 
uphold freedom and the words that don't talk about freedom go hand in hand, 
each promoting the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, 
talk about freedom."
+msgstr "الإضافات الاحتكارية للبرمجيات 
وتوزيعات غنو/لينكس غير الحرة جزئيا تجد بيئة 
خصبة لأن معظم أفراد مجتمعنا لا يصرّون على 
حرية البرمجيات. هذا لم يكن مصادفة. معظم م
ستخدمي غنو/لينكس قُدّموا إلى النظام عبر 
حوار &amp;rdquo;مفتوح المصدر&amp;ldquo; لم يتحدث قط 
عن أن الحرية هدف. تنتشر الممارسات التي لا 
تدعم الحرية والكلمات التي لاتشير إلى 
الحرية من شخص إلى شخص، كلٌ يشجع الآخر. 
لننتصر نحن بحاجة إلى المزيد -وليس الأقل- من 
الحديث عن الحرية."
 
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with "
-"free software, especially its distributors, say little about freedom&mdash;"
-"usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; "
-"Nearly all GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages "
-"to the basic free system, and they invite users to consider this an "
-"advantage rather than a flaw."
-msgstr ""
-"هذا الوضع الخطر هو تمامًا ما نحن عليه الآن. 
معظم الناس المنخرطين في البرمجيات "
-"الحرة يتحدثون قليلا عن الحرية&mdash;عادة 
لأنهم يريدون أن يكونوا &rdquo;أكثر "
-"قبولا لدى رجال الأعمال&ldquo;. تقريبا كل 
توزيعات غنو/لينكس تضيف حزمًا "
-"احتكارية إلى نظامها الحر أساسًا، ويطلبون م
ن المستخدمين اعتبارها ميزةً تقنيةً، "
-"بدلا من تنازل عن الحرية."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions "
-"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
-"with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users were "
-"introduced to the system through &ldquo;open source&rdquo; discussion, which "
-"doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom "
-"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
-"the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
-"freedom."
-msgstr ""
-"الإضافات الاحتكارية للبرمجيات وتوزيعات 
غنو/لينكس غير الحرة جزئيا تجد بيئة "
-"خصبة لأن معظم أفراد مجتمعنا لا يصرّون على 
حرية البرمجيات. هذا لم يكن مصادفة. "
-"معظم مستخدمي غنو/لينكس قُدّموا إلى النظام 
عبر حوار &rdquo;مفتوح المصدر&ldquo; "
-"لم يتحدث قط عن أن الحرية هدف. تنتشر المم
ارسات التي لا تدعم الحرية والكلمات "
-"التي لاتشير إلى الحرية من شخص إلى شخص، كلٌ 
يشجع الآخر. لننتصر نحن بحاجة إلى "
-"المزيد -وليس الأقل- من الحديث عن الحرية."
-
-# type: Content of: <h3>
-#. type: Content of: <h3>
+# type: Content of: &lt;h3&gt;
+#. type: Content of: &lt;h3&gt;
 msgid "Conclusion"
 msgstr "الختام"
 
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
-"software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom "
-"to their attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it gives "
-"you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say "
-"&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help "
-"our campaign."
-msgstr ""
-"بينما يعمل مناصرو المصادر المفتوحة على 
جذب مستخدمين جدد إلى مجتمعنا، يتعين "
-"علينا نحن ناشطو البرمجيات الحرة العمل 
بشكل أكبر لجذب اهتمام هؤلاء المستخدمين "
-"إلى قضايا الحرية. يجب أن نقول: &rdquo;إنه برنام
ج حر وهو يمنحك الحرية!&ldquo;"
-"&mdash;على نحو أكثر وأعلى صوتا من ذي قبل. في كل 
مرة تقول &rdquo;البرمجيات "
-"الحرة&ldquo; بدلا من &rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; 
أنت تساعدنا في حملتنا."
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid "As the advocates of open source draw new users into our community, we 
free software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom 
to their attention.  We have to say, &amp;ldquo;It's free software and it gives 
you freedom!&amp;rdquo;&amp;mdash;more and louder than ever.  Every time you 
say &amp;ldquo;free software&amp;rdquo; rather than &amp;ldquo;open 
source,&amp;rdquo; you help our campaign."
+msgstr "بينما يعمل مناصرو المصادر المفتوحة 
على جذب مستخدمين جدد إلى مجتمعنا، يتعين 
علينا نحن ناشطو البرمجيات الحرة العمل بشكل 
أكبر لجذب اهتمام هؤلاء المستخدمين إلى 
قضايا الحرية. يجب أن نقول: &amp;rdquo;إنه برنامج 
حر وهو يمنحك الحرية!&amp;ldquo;&amp;mdash;على نحو 
أكثر وأعلى صوتا من ذي قبل. في كل مرة تقول 
&amp;rdquo;البرمجيات الحرة&amp;ldquo; بدلا من 
&amp;rdquo;المصادر المفتوحة&amp;ldquo; أنت تساعدنا 
في حملتنا."
 
-# type: Content of: <h4>
-#. type: Content of: <h4>
+# type: Content of: &lt;h4&gt;
+#. type: Content of: &lt;h4&gt;
 msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "ملاحظات"
 
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
 #| msgid ""
-#| "Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
-#| "LWD010523vcontrol4/\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his "
+#| "Joe Barr's article, &lt;a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
+#| "LWD010523vcontrol4/\"&gt;&amp;ldquo;Live and let 
license,&amp;rdquo;&lt;/a&gt; gives his "
 #| "perspective on this issue."
-msgid ""
-"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";
-"\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this "
-"issue."
-msgstr ""
-"كتب Joe Barr مقالا باسم <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
-"LWD010523vcontrol4/\">&rdquo;عِش واترك الرخصة&ldquo;</a> م
ُعطيا وجهة نظره عن "
-"البرمجيات الحرة."
+msgid "Joe Barr's article, &lt;a 
href=\"http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4\"&gt;&amp;ldquo;Live and let 
license,&amp;rdquo;&lt;/a&gt; gives his perspective on this issue."
+msgstr "كتب Joe Barr مقالا باسم &lt;a 
href=\"http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4\"&gt;&amp;rdquo;عِش 
واترك الرخصة&amp;ldquo;&lt;/a&gt; مُعطيا وجهة نظره 
عن البرمجيات الحرة."
 
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
+# type: Content of: &lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;p&gt;
 #| msgid ""
-#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/";
-#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
+#| "Lakhani and Wolf's &lt;a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/";
+#| "lakhaniwolf.pdf\"&gt;paper on the motivation of free software 
developers&lt;/a&gt; "
 #| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
 #| "should be free.  This was despite the fact that they surveyed the "
 #| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that "
 #| "this is an ethical issue."
-msgid ""
-"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-";
-"management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/"
-"lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
-"says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
-"should be free.  This is despite the fact that they surveyed the developers "
-"on SourceForge, a site that does not support the view that this is an "
-"ethical issue."
-msgstr ""
-"أظهرت ورقة Lakhani و Wolf عن <a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/";
-"lakhaniwolf.pdf\">حافز مطوري البرمجيات الحرة</a> أن 
عددا لا بأس به يدفعهم "
-"الإيمان بأن البرمجيات يجب أن تكون حرة؛ هذا 
بالرغم من أنهما أحصوا مطوري "
-"SourceForge، الموقع الذي لا يدعم وجهة النظر أن 
القضية أخلاقية."
+msgid "Lakhani and Wolf's &lt;a 
href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\"&gt;paper
 on the motivation of free software developers&lt;/a&gt; says that a 
considerable fraction are motivated by the view that software should be free.  
This is despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a 
site that does not support the view that this is an ethical issue."
+msgstr "أظهرت ورقة Lakhani و Wolf عن &lt;a 
href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\"&gt;حافز
 مطوري البرمجيات الحرة&lt;/a&gt; أن عددا لا بأس 
به يدفعهم الإيمان بأن البرمجيات يجب أن تكون 
حرة؛ هذا بالرغم من أنهما أحصوا مطوري 
SourceForge، الموقع الذي لا يدعم وجهة النظر أن 
القضية أخلاقية."
 
-# type: Content of: <div>
+# type: Content of: &lt;div&gt;
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-#. type: Content of: <div>
+#. type: Content of: &lt;div&gt;
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
-#. type: Content of: <div><p>
+# type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF."
-msgstr ""
-"!من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق "
-"أخرى للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من 
فضلك أرسل الوصلات "
-"المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+#| "Please send FSF &amp;amp; GNU inquiries to &lt;a 
href=\"mailto:address@hidden"&gt;&amp;lt;";
+#| "address@hidden&amp;gt;&lt;/a&gt;.  There are also &lt;a 
href=\"/contact/\"&gt;other ways to "
+#| "contact&lt;/a&gt; the FSF.  &lt;br /&gt; Please send broken links and 
other "
+#| "corrections or suggestions to &lt;a 
href=\"mailto:address@hidden"&gt;&amp;lt;";
+#| "address@hidden&amp;gt;&lt;/a&gt;."
+msgid "Please send FSF &amp;amp; GNU inquiries to &lt;a 
href=\"mailto:address@hidden"&gt;&amp;lt;address@hidden&amp;gt;&lt;/a&gt;.  
There are also &lt;a href=\"/contact/\"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt; the 
FSF."
+msgstr "!من فضلك أرسل لإف&amp;#8204;إس&amp;#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل&lt;a 
href=\"mailto:address@hidden"&gt;&lt;em&gt;address@hidden&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;. 
يوجد أيضا &lt;a href=\"/contact/\"&gt;طرق أخرى 
للاتصال&lt;/a&gt; بالإف&amp;#8204;إس&amp;#8204;إف.  &lt;br 
/&gt; من فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي 
تصحيحات أو اقتراحات إلى &lt;a 
href=\"mailto:address@hidden"&gt;&lt;em&gt;address@hidden&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.";
 
-# type: Content of: <div><p>
-#. type: Content of: <div><p>
+# type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
-msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"!من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق "
-"أخرى للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من 
فضلك أرسل الوصلات "
-"المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman"
-msgstr ""
+#| "Please send FSF &amp;amp; GNU inquiries to &lt;a 
href=\"mailto:address@hidden"&gt;&amp;lt;";
+#| "address@hidden&amp;gt;&lt;/a&gt;.  There are also &lt;a 
href=\"/contact/\"&gt;other ways to "
+#| "contact&lt;/a&gt; the FSF.  &lt;br /&gt; Please send broken links and 
other "
+#| "corrections or suggestions to &lt;a 
href=\"mailto:address@hidden"&gt;&amp;lt;";
+#| "address@hidden&amp;gt;&lt;/a&gt;."
+msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to &lt;a 
href=\"mailto:address@hidden"&gt;&amp;lt;address@hidden&amp;gt;&lt;/a&gt;.";
+msgstr "!من فضلك أرسل لإف&amp;#8204;إس&amp;#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل&lt;a 
href=\"mailto:address@hidden"&gt;&lt;em&gt;address@hidden&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;. 
يوجد أيضا &lt;a href=\"/contact/\"&gt;طرق أخرى 
للاتصال&lt;/a&gt; بالإف&amp;#8204;إس&amp;#8204;إف.  &lt;br 
/&gt; من فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي 
تصحيحات أو اقتراحات إلى &lt;a 
href=\"mailto:address@hidden"&gt;&lt;em&gt;address@hidden&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.";
+
+#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
+msgid "Copyright &amp;copy; 2007, 2010 Richard Stallman"
+msgstr "جميع الحقوق محفوظة  &amp;copy; 2007, 2010 
ريتشارد ستولمن"
 
-# type: Content of: <div><p>
-#. type: Content of: <div><p>
+# type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
+#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+#| "Copyright &amp;copy; 2007 Richard Stallman &lt;br /&gt; Verbatim copying 
and "
 #| "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
 #| "this notice is preserved."
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"حقوق النشر &copy; 2007 ريتشارد ستولمان <br /> 
النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة "
-"المقال مُجاز في أي وسط، مع وضع هذه الم
لاحظة  في عين الاعتبار."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "حقوق النشر &amp;copy; 2007 ريتشارد ستولمان 
&lt;br /&gt; النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال 
مُجاز في أي وسط، مع وضع هذه الملاحظة  في عين 
الاعتبار."
 
-# type: Content of: <div><div>
+# type: Content of: &lt;div&gt;&lt;div&gt;
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
+#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;div&gt;
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق "
-"الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</"
-"em></a>."
+msgstr "ترجمها &lt;a href=\"mailto:address@hidden"&gt;&lt;em&gt;أسام
ة خالد&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;.فريق الترجمة 
العربية بإشراف &lt;a 
href=\"http://www.cruised.net/\"&gt;&lt;em&gt;حسام 
حسني&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;."
 
-# type: Content of: <div><p>
+# type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
 #.  timestamp start 
-#. type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
 msgid "Updated:"
 msgstr "حُدّثت:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
-#. type: Content of: <div><h4>
+# type: Content of: &lt;div&gt;&lt;h4&gt;
+#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;h4&gt;
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
 
-# type: Content of: <h4>
-#~ msgid "Footnotes"
-#~ msgstr "الهامش"
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the "
-#~ "meaning that its advocates intend, the result is that most people "
-#~ "misunderstand the term.  Here is how writer Neal Stephenson defined "
-#~ "&ldquo;open source&rdquo;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "بما أن المعنى الصريح &rdquo;للمصادر الم
فتوحة&ldquo; لا يشير إلى ما يعنيه "
-#~ "مناصروها، فإن النتيجة أن معظم الناس 
سيسيئون فهم المصطلح. هنا كيف كتب "
-#~ "NealStephenson مُعرّفا &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo;:"
-
-# type: Content of: <blockquote><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that anyone "
-#~ "can get copies of its source code files."
-#~ msgstr ""
-#~ "لينكس &rdquo;مفتوح المصدر&ldquo; هذا يعني 
-ببساطة- أن أي شخص قادر على "
-#~ "الحصول على كوده المصدري."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "I don't think he deliberately sought to reject or dispute the &ldquo;"
-#~ "official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions of "
-#~ "the English language to come up with a meaning for the term.  The state "
-#~ "of Kansas published a similar definition:"
-#~ msgstr ""
-#~ "لا أعتقد أنه تعمد رفض أو معارضة التعريف 
&rdquo;الرسمي&ldquo;. أعتقد أنه "
-#~ "طبّق ببساطة تعابير اللغة الإنجليزية 
ليضع تعريفًا للمصطلح. نشرت ولاية كنساس "
-#~ "تعريفا مشابها:"
-
-# type: Content of: <blockquote><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Make use of open-source software (OSS).  OSS is software for which the "
-#~ "source code is freely and publicly available, though the specific "
-#~ "licensing agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
-#~ msgstr ""
-#~ "استفد من البرمجيات مفتوحة المصدر. البرم
جيات مفتوحة المصدر برمجيات يكون "
-#~ "كودها المصدري متحا بشكل مجاني وعمومي، 
عبر اتفاقية ترخيص تبين ما يسمح "
-#~ "للشخص فعله بالكود."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]