www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy free-software-intro.html po/free...


From: Pavel Kharitonov
Subject: www/philosophy free-software-intro.html po/free...
Date: Fri, 17 Dec 2010 03:23:08 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       10/12/17 03:23:08

Modified files:
        philosophy     : free-software-intro.html 
Added files:
        philosophy/po  : free-software-intro.ru.po 

Log message:
        new Russian translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.ru.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-software-intro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- free-software-intro.html    9 Dec 2010 14:32:43 -0000       1.15
+++ free-software-intro.html    17 Dec 2010 03:22:58 -0000      1.16
@@ -92,7 +92,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2010/12/09 14:32:43 $
+$Date: 2010/12/17 03:22:58 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -130,6 +130,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/free-software-intro.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: po/free-software-intro.ru.po
===================================================================
RCS file: po/free-software-intro.ru.po
diff -N po/free-software-intro.ru.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/free-software-intro.ru.po        17 Dec 2010 03:23:03 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,203 @@
+# Russian translation for 
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-intro.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original page.
+# Ineiev <address@hidden>, 2009, 2010.
+# the translation needs revision by someone else
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-software-intro.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-12 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-15 17:17+0000\n"
+"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Движение за свободное программное 
обеспечение - Проект GNU - Фонд свободного "
+"программного обеспечения (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software Movement"
+msgstr "Движение за свободное программное 
обеспечение"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People use free software operating systems such as <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons.  Many users switch for "
+"practical reasons: because the system is powerful, because it is reliable, "
+"or for the convenience of being able to change the software to do what you "
+"need."
+msgstr ""
+"Люди пользуются свободными операционными 
системами, такими, как \n"
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ru.html\">GNU/Linux</a>, по разным \n"
+"причинам. Многие пользователи переходят 
на них по практическим \n"
+"соображениям: потому, что эта система 
эффективна, потому, что она надежна, \n"
+"или из-за удобства, которое дает 
возможность изменять программы, \n"
+"чтобы они делали то, что вам нужно."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those are good reasons&mdash;but there is more at stake than just "
+"convenience.  What's at stake is your freedom, and your community."
+msgstr ""
+"В этом нет ничего плохого, но речь идет не 
просто об удобстве. \n"
+"Речь идет о вашей свободе и вашем 
сообществе."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of the Free Software Movement is that computer users <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>.  You "
+"should have the freedom to help yourself, by changing the source code to do "
+"whatever you need to do.  And the freedom to help your neighbor, by "
+"redistributing copies of programs to other people.  Also the freedom to help "
+"build your community, by publishing improved versions so that other people "
+"can use them."
+msgstr ""
+"Идея движения за свободное программное 
обеспечение состоит \n"
+"в том, что у пользователей компьютеров <a \n"
+"href=\"/philosophy/why-free.ru.html\">должно быть право \n"
+"формировать сообщество</a>. У вас должна 
быть свобода помогать \n"
+"самим себе, изменяя исходный текст 
программ, чтобы они делали то, что вам "
+"нужно, и свобода помогать своему ближнему, 
передавая копии программ другим "
+"людям; а также свобода помогать развитию 
своего \n"
+"сообщества, публикуя улучшенные версии 
для того, чтобы другие могли \n"
+"пользоваться ими."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a program is free software depends mainly on its license.  However, "
+"a program can also be non-free because you don't have access to its source "
+"code, or because hardware won't let you put a modified version into use "
+"(this is called &ldquo;tivoization&rdquo;)."
+msgstr ""
+"Является ли программа свободной, зависит 
главным образом от ее \n"
+"лицензии. Однако программа может быть 
несвободной также из-за того, что у "
+"вас нет доступа к ее исходному тексту, или 
потому, что \n"
+"аппаратура не позволяет вам использовать 
на ней измененную версию \n"
+"(это называется &ldquo;тивоизацией&rdquo;)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of free "
+"software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free "
+"software.  We also have articles about <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#LicensingFreeSoftware\">certain specific licenses</a> explaining the "
+"advantages and disadvantages of some licenses that do qualify, and why some "
+"other licenses are too restrictive to qualify."
+msgstr ""
+"Наше <a href=\"/philosophy/free-sw.ru.html\">подробное \n"
+"определение</a> свободной программы 
показывает, как мы \n"
+"оцениваем лицензию, чтобы понять, делает 
ли она программы \n"
+"свободными. \n"
+"У нас есть также определенное количество 
статей о "
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware\">"
+"конкретных лицензиях</a>, объясняющих 
достоинства и недостатки \n"
+"некоторых лицензий, которые подходят под 
определение, и почему \n"
+"некоторые другие лицензии слишком жестки, 
чтобы удовлетворять определению."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated with <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">views considerably "
+"different from ours</a>.  These views cite only the practical advantages of "
+"free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social "
+"solidarity that the Free Software Movement raises.  The idea of open source "
+"is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue.  "
+"We don't mind working with supporters of open source on practical activities "
+"such as software development, but we do not agree with their views, and we "
+"decline to operate under their name."
+msgstr ""
+"В 1998 году возник термин &ldquo;открытый исх
одный текст&rdquo;; \n"
+"он стал употребляться в связи со <a \n"
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html\">взглядами, 
\n"
+"которые значительно отличаются от наших
</a>. Люди, разделяющие эти \n"
+"взгляды, обращают внимание только на 
практические достоинства \n"
+"свободных программ и тщательно избегают 
более глубоких вопросов \n"
+"свободы и общественной солидарности, 
которые поднимает движение \n"
+"за свободное программное обеспечение. 
Сама по себе идея открытого \n"
+"исходного текста хороша, но она зах
ватывает только самую "
+"поверхность проблемы. Мы не против того, 
чтобы работать со сторонниками "
+"открытого исходного текста над такими 
практическими задачами, как разработка "
+"программ, но мы не согласны с их взглядами 
и отказываемся действовать под их "
+"названием."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you think that freedom and community are important for their own sake, "
+"please join us in proudly using the term &ldquo;free software&rdquo;, and "
+"help spread the word."
+msgstr ""
+"Если вы думаете, что свобода и сообщество 
важны сами по себе, \n"
+"пожалуйста, пользуйтесь вместе с нами 
гордыми словами \n"
+"&ldquo;свободные программы&rdquo; и помогайте 
нести \n"
+"эти слова людям."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу \n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. \n"
+"Есть также <a href=\"/contact/\">другие способы 
связаться</a> с фондом."
+"Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и \n"
+"другие поправки или предложения по адресу 
<a \n"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Сведения по координации и предложениям 
переводов \n"
+"этой статьи см. в <a \n"
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">&ldquo;Р
уководстве \n"
+"по переводам&rdquo;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted \n"
+"in any medium, provided this notice is preserved. <br /> \n"
+"(Буквальное копирование и 
распространение всей этой статьи 
разрешено \n"
+"на любом носителе при условии, что это \n"
+"примечание сохраняется)"
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. "
+"Вы можете существенно улучшить перевод, 
если проверите его и расскажете "
+"о найденных ошибках в "
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-ru\";>русской "
+"группе переводов gnu.org</a>.</em>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+msgid "Updated:"
+msgstr "Обновлено:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Переводы этой страницы"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]