[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy free-software-intro.html po/free...
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy free-software-intro.html po/free... |
Date: |
Thu, 09 Dec 2010 14:32:49 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/12/09 14:32:49
Modified files:
philosophy : free-software-intro.html
Added files:
philosophy/po : free-software-intro.pl.po
Log message:
new Polish translation by Oskar GaÅecki
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: free-software-intro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- free-software-intro.html 11 Sep 2009 21:42:23 -0000 1.14
+++ free-software-intro.html 9 Dec 2010 14:32:43 -0000 1.15
@@ -92,7 +92,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/09/11 21:42:23 $
+$Date: 2010/12/09 14:32:43 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
@@ -128,6 +128,8 @@
<li><a
href="/philosophy/free-software-intro.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Malayalam -->
<li><a
href="/philosophy/free-software-intro.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-software-intro.pl.html">polski</a> [pl]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: po/free-software-intro.pl.po
===================================================================
RCS file: po/free-software-intro.pl.po
diff -N po/free-software-intro.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/free-software-intro.pl.po 9 Dec 2010 14:32:46 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,194 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-software-intro.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Oskar GaÅecki <sueroski AT interia.pl>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-software-intro.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-12 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-24 12:42+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Poedit-Language: Polish\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Ruch Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania "
+"(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software Movement"
+msgstr "Ruch Wolnego Oprogramowania"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People use free software operating systems such as <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons. Many users switch for "
+"practical reasons: because the system is powerful, because it is reliable, "
+"or for the convenience of being able to change the software to do what you "
+"need."
+msgstr ""
+"Ludzie używajÄ
wolne systemy operacyjne takie jak <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux</a> z rozmaitych powodów. Wielu użytkowników
używa "
+"ich ze wzglÄdów praktycznych: bo sÄ
skuteczne w użytku,
bo sÄ
"
+"bardziej niezawodne, albo dlatego, że majÄ
wiÄkszy wybór
w "
+"oprogramowaniu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those are good reasons—but there is more at stake than just "
+"convenience. What's at stake is your freedom, and your community."
+msgstr ""
+"To sÄ
dobre powody – ale stawka toczy siÄ o coÅ wiÄcej
niż "
+"tylko wygodÄ. Prawdziwym powodem jest wolnoÅÄ Wasza i Waszej "
+"spoÅecznoÅci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of the Free Software Movement is that computer users <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>. You "
+"should have the freedom to help yourself, by changing the source code to do "
+"whatever you need to do. And the freedom to help your neighbor, by "
+"redistributing copies of programs to other people. Also the freedom to help "
+"build your community, by publishing improved versions so that other people "
+"can use them."
+msgstr ""
+"IdeÄ
Ruchu Wolnego Oprogramowania jest to, że użytkownicy komputerów
<a "
+"href=\"/philosophy/why-free.html\">zasÅugujÄ
na wolnoÅÄ tworzenia "
+"wspólnoty</a>. PowinniÅcie mieÄ wolnoÅÄ, aby sobie
pomagaÄ – "
+"poprawiajÄ
c kod źródÅowy lub robiÄ
c cokolwiek innego. PowinniÅcie
też "
+"pomagaÄ sÄ
siadom, pozwalajÄ
c im na dystrybucjÄ kopii programów,
a "
+"także mieÄ wolnoÅÄ do budowy wÅasnej spoÅecznoÅci poprzez "
+"publikacjÄ poprawionych wersji programu, które każdy może używaÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a program is free software depends mainly on its license. However, "
+"a program can also be non-free because you don't have access to its source "
+"code, or because hardware won't let you put a modified version into use "
+"(this is called “tivoization”)."
+msgstr ""
+"To czy program jest wolnym oprogramowaniem gÅównie zależy
od jego "
+"licencji. OczywiÅcie program może byÄ również niewolny kiedy nie macie "
+"wglÄ
du w kod źródÅowy lub gdy sprzÄt nie pozwala Wam na "
+"używanie zmodyfikowanych wersji (nazywamy to „tivoization”)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of free "
+"software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free "
+"software. We also have articles about <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#LicensingFreeSoftware\">certain specific licenses</a> explaining the "
+"advantages and disadvantages of some licenses that do qualify, and why some "
+"other licenses are too restrictive to qualify."
+msgstr ""
+"Nasza <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">rozszerzona definicja</a> wolnego "
+"oprogramowania mówi jak licencjonowaÄ oprogramowanie, aby byÅo wolne.
"
+"Mamy również artykuÅy o <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#LicensingFreeSoftware\">konkretnych licencjach</a> mówiÄ
ce o
korzyÅciach "
+"i wadach niektórych licencji, które zostaÅy zakwalifikowane jako
wolne "
+"i dlaczego inne licencje sÄ
zbyt restrykcyjne, aby je "
+"zakwalifikowaÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1998 the term “open source” was coined and associated with <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">views considerably "
+"different from ours</a>. These views cite only the practical advantages of "
+"free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social "
+"solidarity that the Free Software Movement raises. The idea of open source "
+"is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue. "
+"We don't mind working with supporters of open source on practical activities "
+"such as software development, but we do not agree with their views, and we "
+"decline to operate under their name."
+msgstr ""
+"W 1998 termin „open source” zostaÅ stworzony i "
+"powiÄ
zany z <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">poglÄ
dami różniÄ
cymi siÄ od naszych</a>. Te poglÄ
dy mówiÄ
tylko o "
+"praktycznym zastosowaniu wolnego oprogramowania i unikajÄ
kwestii "
+"wolnoÅci i solidarnoÅci spoÅecznej, o której mówi Ruch Wolnego "
+"Oprogramowania. Idea oprogramowania open source nie jest zÅa, ale jest "
+"niewystarczajÄ
ca. Nie mamy nic przeciwko pracowania z ludźmi "
+"reprezentujÄ
cymi open source w zajÄciach praktycznych takich jak "
+"tworzenie oprogramowania, ale nie zgadzamy siÄ ich poglÄ
dami
i nie "
+"zalecamy dziaÅania pod ich nazwÄ
."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you think that freedom and community are important for their own sake, "
+"please join us in proudly using the term “free software”, and "
+"help spread the word."
+msgstr ""
+"JeÅli uważacie, że wolnoÅÄ i spoÅecznoÅÄ sÄ
ważne dla
naszego "
+"dobra, doÅÄ
cz do nas używajÄ
c terminu „wolne "
+"oprogramowanie” i pomóż nam tÄ ideÄ rozpowszechniaÄ."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki
(lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.pl.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
+"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Oskar GaÅecki 2010; poprawki: Jan Owoc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
- www/philosophy free-software-intro.html po/free...,
Jan Owoc <=