web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] wlasciwa wersja pliku!


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] wlasciwa wersja pliku!
Date: Mon, 26 Jan 2004 17:10:54 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; PL; rv:1.4) Gecko/20030624

Uwagi do cz.1 tłumaczenia "The GNU Project", wersja dwujęzyczna:
  htp://www.gnu.org.pl/wrk/thegnuproject.en-pl.html
Z braku weny, propozycje są tylko co do sensów, kierunków, niestety.

0. tak, community = społeczność

1. "Whenever people from another university or a company wanted to port
   and use a program"
   "Jeśli pracownicy innego uniwersytetu albo firmy chcieli adaptować
   i używać programu"
   ->
   a) "whenever" -> kiedy
   b) "adaptoWAĆ i używać prograMU" ma niedobrą składnię; "chcieli
      przenieść jakiś program na swój system i korzystać z niego..."?
2. "If you saw someone using an unfamiliar and interesting program,
   you could always ask to see the source code, so that you could
   read it, change it, or cannibalize parts of it to make a new
   program."
   "Kiedy widziałeś kogoś korzystającego z nieznanego, interesującego
   programu, to zawsze mogłeś poprosić o jego kod źródłowy: żeby go
   przeczytać, zmienić lub użyć jego fragmentów do stworzenia nowego
   programu."
   -> lepiej chyba: "kiedy widziało się... można było..."
3. "Someone who loves to program and enjoys being clever about it"
   "Ktoś, kto kocha program i lubi się nim sprytnie bawić"
   -> raczej coś w rodzaju: "ktoś, kto kocha programOWAĆ i czerpie
   przyjemność z tego, że jest w tym dobry"
4. "Its architecture [..] could not *extend* *naturally* to the larger
   address spaces that were *becoming feasible* in the 80s"
   "Ich architektura, elegancka i potężna w latach 60., nie mogła być
   rozwijana dla większych przestrzeni adresowych, jakie realizowano
   w latach 80."
   -> ~"nie dało się w sposób naturalny rozbudować tak, żeby wykorzystać
    większe przestrzenie adresowe, jakie stały się osiągalne (wykonalne)
    w latach 80."
5. "The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, as well
   as giving a clear picture of this community in its prime"
   "Książka "Hackers" Steve'a Levy'ego opisuje te wydarzenia, a także
   daje klarowny opis samej społeczności"
   -> myślę, że zmiana szyku da lepsze zdanie, może w tę stronę:
   "Wydarzenia te opisuje książka Steve'a Leve'ego "Hackers"; nakreślono
   w niej także klarowny obraz społeczności w jej najlepszych latach
   (rozkwicie?)"??? Szczególnie postawienie autora przed tytułem pomaga.
6. "When the AI lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators
   decided to use Digital's non-free timesharing system instead of ITS"
   "Kiedy Laboratorium zakupiło nowy komputer PDP-10 w roku 1982, jego
   administratorzy zdecydowali się na korzystanie z zastrzeżonego
   systemu operacyjnego dzielącego czas pracy firmy Digital w miejsce
   ITS"
   -> tu też jaśniej byłoby pewnie ze zmienionym szykiem (i prostszym
   czasownikiem):
   "Kiedy w 1982 Laboratorium kupiło nowy komputer PDP-10, jego
   administratorzy w miejsce ITS zdecydowali się korzystać
   z wyprodukowanego przez firmę Digital zastrzeżonego systemu
   operacyjnego z podziałem czasu."
7. "even to get an executable copy"
   "tylko po to,żeby dostać dyskietkę z programem"
   -> nawet po to tylko, żeby dostać kopię kodu [binarnego]
   wykonywalnego. [nie mówiąc już o źródłowym]
8. "A cooperating community was forbidden"
   "Współpracująca ze sobą wspólnota była zakazana"
   -> sama ze sobą nie mogłą współpracować ;) - raczej:
   "wspólnota [oparta na] współpracy"
9. "If you share with your neighbor"
   "jeśli dzielisz się z kolegą"
   -> "Neighbour" - bibl. "bliźni" (Radek pisał o tym, AFAIR)
10. [The rule made by the owners of proprietary software]:
   "If you want any changes, beg us to make them"
   "jeśli potrzebujesz zmian, to poproś, byśmy je wprowadzili"
   -> myślę, że RMS użyłby "ask", gdyby chodziło mu wystarczało, więc
   przychylałbym się do wersji bardziej mocniejszej w rodzaju: "błagaj,
   żebyśmy je wprowadzili"
11. "it is unethical, that it is simply wrong"
   "nieetyczny, że jest po prostu niewłaściwy"
   -> kiedy mowa o etyce, "wrong" znaczy nawet "zły" (np. "kradzież
   jest [moralnie] zła")
12. "Idea, że system społeczny ukryty za oprogramowaniem prawnie
   zastrzeżonym - system, który mówi, że nie wolno ci dzielić się
   programami ani ich zmieniać - jest antyspołeczny, nieetyczny, że
   jest po prostu niewłaściwy, może być zaskoczeniem dla niektórych
   czytelników"
   -> myślę, że zmiana szyku da czytelniejsze zdanie:
   "Dla niektórych czytelników może być zaskoczeniem idea(?), że..."
13. "Czytelnicy, którym ta idea wydaje się zaskakująca"
   -> "ta myśl"? "ten pogląd"? ("idea" była dwa zdania wyżej,
   poza tym w polszczyźnie jest rzadziej używana, chyba że ktoś
   z "Idei" korzysta)
14. "judged it on the terms suggested by proprietary software
    businesses"
   "osądzają go w terminach używanych przez producentów oprogramowania
   prawnie zastrzeżonego"
   -> oceniają go według kryteriów, kierując się kryteriami
   (w kategoriach(?)) wskazywanymi, podsuwanymi przez
15. "software publishers talk about "enforcing" their "rights""
   "producenci oprogramowania mówią o "egzekwowaniu" ich "praw""
   -> swoich
16. "what they actually *say* is secondary"
   "to, *co* w danej chwili mówią, jest w istocie drugorzędne"
   -> hmm... widać :-)
17. "unstated assumptions they take for granted"
   "nieumotywowane założenia traktowane przez nich jak rzecz oczywista"
   ->
   a) "unstated", znaczy raczej "niepodane, niewypowiedziane (głośno/
      /wprost), tylko ukryte"; to słowo występuje więcej niż raz
   b) natomiast "they take for granted" to "traktują jak, uważają
      za pewnik", rzecz dowiedzioną (nie wszystko, co oczywiste,
      jest prawdziwe...;))
18. "we could not object"
   "nie moglibyśmy z nim [prawem] dyskutować"
   -> nie moglibyśmy się sprzeciwiać, protestować (dyskusja z prawem
   brzmi niezbyt logicznie ;))
19. "Interestingly, the US Constitution and legal tradition reject this
   view"
   "Ale konstytucja Stanów Zjednoczonych i tradycja prawna odrzucają
   ten pogląd"
   -> Ironia RMS-a:
   "Ciekawe, że Konstytucja i tradycja odrzucają..." :-)

Przepraszam, na papierze mam całość, ale dziś już zbyt wiele siedziałem
nad klawiaturą - reszta później.

--
HQ





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]