web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] Sergiuszu, Arturze, Adamie - rozumiecie moze bez watpliwosc


From: Artur Skura
Subject: Re: [gnu-pl] Sergiuszu, Arturze, Adamie - rozumiecie moze bez watpliwosci...
Date: Sun, 9 Mar 2003 19:09:28 +0100
User-agent: Mutt/1.5.3i

Przepraszam, że z cytowaniem, elmo się źle zachowuje...

> On Sun, 09 Mar 2003 11:45:11 +0100, Wojciech Kotwica wrote:
> >    It also uses the misleading term "intellectual property",
> >    which is misleading because it lumps copyrights and
> >    patents together.
> > !  The article also lumps them together, which it can
> > ! get away with because it ignores the (different) social
> > ! issues that copyrights and patents raise
> > 
> > Czy należy to oddać tak ~ "w artykule wrzucono je
> > do jednego worka, co uszło tylko dlatego, że zignorowano
> > odmienne problemy społeczne, jakie rodzą się z prawa
> > autorskiego i z patentów".
> 
> IMVHO tak, choć autor mógłby napisać jaśniej, o co mu chodzi...
> Równie dobrze mógł napisać:
> 
> The article also lumps them together. Moreover,
> it ignores the (different) social issues that 
> copyrights and patents raise.
> 
> Chyba Twoje wątpliwości są spowodowane słabym związkiem logicznym
> raczej niż kwestiami językowymi, jak sądzę?

Pozdrowienia,
Artur
--
http://www.amnesty.org.pl




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]