|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Revisione nuova traduzione "Who does that server really serve?" |
Date: | Tue, 2 Sep 2014 18:03:46 +0200 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:24.0) Gecko/20100101 Thunderbird/24.6.0 |
Il 02/09/2014 12:57, Marco Solieri ha scritto:
Non avevo in effetti controllato di aver introdotto eventuali errori di questo genere. Accetta le mie scuse.
Nessun problema, puo' anche darsi che la responsabilita' sia del software che gestisce la lista, che ha riformattato il messaggio. Penso che gli allegati siano accettati, quindi forse meglio allegare i file PO in futuro.
- Ho usato la locuzione "Servizio sostitutivo del software" perche' gia' la usiamo in altri contesti. Tuttavia, "surrogato" (che e' quello che hai usato tu) mi piace, quindi possiamo eventualmente uniformarci su "surrogato" e modificare le altre pagine di conseguenza.Sono molto d'accordo. Volendo posso dare un mano.
D'accordo nel senso di sostituire "servizio sostitutivo del software" con "servizio surrogato del software"? Anche "servizio come surrogato del software", pero' "servizio surrogato del software" mi sembra altrettanto corretto e piu' efficace. Quindi io sarei per "servizio surrogato del software".
Nel caso, le pagine italiane in cui usiamo "SaaSS" sono tre: http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.it.html http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.it.html http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.it.html che corrispondono a questi tre file PO: http://www.gnu.org/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.it.po http://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.it.po http://www.gnu.org/philosophy/po/free-software-even-more-important.it.po Ciao, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |