[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Revisione nuova traduzione "Who does that server
From: |
Andrea Pescetti |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Revisione nuova traduzione "Who does that server really serve?" |
Date: |
Mon, 1 Sep 2014 18:28:05 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:24.0) Gecko/20100101 Thunderbird/24.6.0 |
Il 10/08/2014 Marco Solieri ha scritto:
il mio tempo libero è drammaticamente scarseggiato di recente e sono riuscito
a terminare solo ora la traduzione di "Who does that server really serve?".
Trovate in calce il testo da rivedere.
Grazie, anche questa e' stata revisionata ed e' online (e non
preoccuparti per la scarsita' di tempo, e' cosi' per tutti).
http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.it.html
Qui sotto qualche commento.
- Il file PO aveva qualche problema; le righe che contengono il tuo
nome, ad esempio, lo avevano all'inizio della stringa; e la trasmissione
via e-mail ha anche causato problemi con le righe lunghe; l'entita' HTML
” ha richiesto qualche correzione perche' a volte era indicata
coem &rdquo senza ";" e altre come "“" (tutte cose di poco conto,
ma GNUN non pubblica il file fino a quando tutti questi errori non sono
sistemati); altra cosa: i file PO non hanno il concetto di whitespace,
quindi in un file PO
"uno"
"due"
produce "unodue" e se vuoi "uno due" devi scrivere
"uno "
"due"
(gli editor specializzati lo fanno da soli, anche Emacs in PO mode forse).
- Ho usato la locuzione "Servizio sostitutivo del software" perche' gia'
la usiamo in altri contesti. Tuttavia, "surrogato" (che e' quello che
hai usato tu) mi piace, quindi possiamo eventualmente uniformarci su
"surrogato" e modificare le altre pagine di conseguenza.
- Usiamo sempre (e da sempre) "software proprietario", non "software
privato" che non esprime bene il concetto.
- Non metterei, per non appesantire inutilmente il testo, le NdT che
spiegano chi e' Obama e chi e' Bush.
Di tutto questo possiamo discutere liberamente. E' piu' facile farlo
quando un testo e' gia' online e per questo l'ho messo online, ma le
modifiche sono molto veloci una volta concordate.
Ciao,
Andrea.
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione nuova traduzione "Who does that server really serve?",
Andrea Pescetti <=