www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html (2)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html (2)
Date: Mon, 30 Mar 2020 14:02:10 +0200
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

Alguna cosilla más:

El dom, 29-03-2020 a las 22:41 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> Hola, como esta es la segunda parte, añado "(2)" en el objeto.
> 
> On 03/29/2020 05:42 AM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote:
> 
> > Package maintainers
> > 
> > Los mantenedores de paquetes
> > 
> > Each GNU software package has specific maintainers, appointed by
> > the
> > Chief GNUisance or the assistant GNUisances. The package
> > maintainers
> > are responsible to the Chief GNUisance, under whose authority they
> > are
> > appointed and on rare occasions dismissed, and they are in charge
> > of
> > developing their packages on behalf of the GNU Project.
> > 
> > Cada paquete de software de GNU tiene sus propios encargados de
> > mantenimiento, designados por el Jefe GNUisance o por los
> > Asistentes
> > GNUisance. Los mantenedores de paquetes son responsables ante el
> > Jefe
> > GNUisance, bajo cuya autoridad son designados y en raras ocasiones
> > despedidos. Ellos están al cargo del desarrollo de sus propios
> > paquetes
> > en nombre del Proyecto GNU.
> 
> - encargados de mantenimiento
> + encargados del mantenimiento
> 
> # Aquí y en otras partes donde aparece.
> 
> - bajo cuya autoridad son designados y en raras ocasiones despedidos.
> + bajo cuya autoridad son designados y, en raras ocasiones,
> destituidos.
> 
> # "despedir" y "destituir" son prácticamente sinónimos, pero a mí el
> primero me suena más a lo que suele decirse cuando la persona
> despedida
> percibía un sueldo por su trabajo, mientras los mantenedores son
> voluntarios. Más correcto sería decir "reemplazados", aunque no estoy
> segura, porque puede darse el caso de que en ese momento no haya
> nadie
> que lo reemplace...¿Quizás "relevados"? ¿Alguna idea mejor?

# Destituidos me parece perfecto. "Despido" también a mí me hace pensar
en relaciones laborales típicas, y "reemplazo" o "relevo" implica que
otra persona asume esa responsabilidad, lo que no siempre es el caso.


> 
> 
> > The initial appointment of maintainers is done when a program is <a
> > href="/help/evaluation.html">accepted as a GNU package</a>. These
> > are
> > normally some of the main developers who agreed to make the program
> > a
> > GNU package.
> > 
> > La designación inicial de los mantenedores se lleva a cabo cuando
> > un
> > programa es <a href="/help/evaluation.html">aceptado como paquete
> > de
> > GNU</a>.  Normalmente, los mantenedores son algunos de los
> > principales
> > desarrolladores que acordaron convertir ese programa en paquete de
> > GNU.
> > 
> > Over time, maintainers occasionally step down. In some cases, the
> > sole
> > maintainer steps down from the role, leaving the package
> > unmaintained. The
> > Chief GNUisance usually delegates finding and appointing new
> > maintainers
> > to the assistant GNUisances. <a
> > href="/server/takeaction.html#unmaint">See
> > the list of currently unmaintained packages</a>. We ask the old
> > maintainers to recommend new maintainers, and we consider those
> > suggestions appreciatively.
> > 
> > Con el paso del tiempo, algunos mantenedores dimiten. Incluso puede
> > darse el caso de que un paquete tenga un solo mantenedor y que este
> > dimita, lo que provoca que dicho paquete quede sin mantenimiento.
> > El
> > Jefe GNUisance suele delegar en los Asistentes GNUisance las
> > tareas de búsqueda y de designación de nuevos mantenedores. <a
> > href="/server/takeaction.html#unmaint">Véase la lista de paquetes
> > que actualmente están sin mantenimiento</a>. Rogamos a los antiguos
> > mantenedores que recomienden a nuevos encargados de mantenimiento.
> > Por
> > nuestra parte, agradecemos y tenemos en cuenta dichas sugerencias.
> 
> - Con el paso del tiempo, algunos mantenedores dimiten. Incluso [...]
> que dicho paquete quede sin mantenimiento.
> 
> + Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan. Cuando un
> paquete tiene un solo mantenedor, el paquete queda sin mantenimeinto.

- Cuando un paquete
+ En tales casos, cuando un paquete...

> 
> # Similar a "despedir", "dimitir" lo veo más relacionado con un
> empleo,
> sobre todo con un cargo público. Lo que suele suceder con los
> mantenedores de los paquetes es que dejan de actualizarlo o trabajar
> en
> él durante bastante tiempo; a veces ni siquiera avisan, simplemente
> se
> alejan.
> 
> # También simplifiqué la segunda oración.
> 
> - Rogamos a los antiguos mantenedores que recomienden
> + Les pedimos a los mantenedores precedentes que recomienden
> 
> 
> > The maintainers of a package often recruit others to contribute to
> > its
> > development, and delegate some technical decisions to them.
> > However,
> > the maintainers retain authority over the whole of the package so
> > they
> > can carry out their responsibility to the GNU Project.
> > 
> > Los mantenedores de un paquete a menudo reclutan a otras personas
> > para que
> > colaboren con ellos en su desarrollo, y les delegan algunas
> > decisiones
> > técnicas. Sin embargo, los mantenedores conservan la autoridad
> > sobre
> > la totalidad del paquete y así pueden cumplir con su
> > responsabilidad
> > para con el Proyecto GNU.
> 
> - Sin embargo,
> + De todos modos,

- les delegan
+ delegan en ellos

> 
> > A maintainer's primary responsibility is to do a good, practical
> > job of developing and maintaining the program in accord with
> > the GNU Project's philosophy, mission, policies, and general
> > decisions. Maintainers must also ensure that their packages work
> > well with the rest of the GNU System. For more information, <a
> > href="/help/evaluation.html#whatmeans">read about maintainers'
> > basic
> > duties and what it means for a program to be a GNU package</a>.
> > 
> > La responsabilidad primera de un mantenedor es realizar un buen
> > trabajo de
> > desarrollo que sea práctico, así como mantener el programa de
> > acuerdo
> > con la filosofía, la misión, las políticas y las decisiones
> > globales
> > del Proyecto GNU. Los mantenedores también deben asegurarse de que
> > sus
> > paquetes funcionan correctamente con el resto del sistema GNU. Para
> > más
> > información, <a href="/help/evaluation.html#whatmeans">lea acerca
> > de
> > los deberes básicos de los mantenedores y sobre las implicaciones
> > que
> > conlleva la conversión de un programa en paquete de GNU</a>.
> 
> - La responsabilidad primera de un mantenedor es [...] del Proyecto
> GNU.
> 
> + La responsabilidad principal de un mantenedor es realizar un buen
> trabajo práctico en el desarrollo y mantenimiento del programa de
> acuerdo con la filosofía, la misión, las políticas y las decisiones
> generales del Proyecto GNU.

- las políticas
+ las directrices

> 
> - de que sus paquetes funcionan
> + de que sus paquetes *funcionen*
> 
> - y sobre las implicaciones que conlleva la conversión de un programa
> en
> paquete de GNU
> 
> + y los criterios para determinar que un paquete sea de GNU.
> 
> # No necesariamente tiene que haber conversión, un paqquete puede ser
> parte de GNU desde su nacimiento.

# Esto último, sí, pero no se refiere a "los criterios para
determinar...", sino a lo que implica que un paquete sea de GNU, es
decir, a las responsabilidades que conlleva para el mantenedor el hecho
de que el paquete sea de GNU.

+ y sobre las implicaciones de que un programa sea un paquete de GNU.


> 
> 
> > In general, maintainers determine the technical directions that the
> > software packages take and thus they make the day-to-day decisions
> > for
> > the packages.  Likewise, in making their packages work well
> > together,
> > maintainers can work directly with each other, and we encourage
> > them to do
> > so. Rarely, the Chief GNUisance will make a decision that directly
> > affects
> > one or more GNU packages. The maintainers of the affected packages
> > have
> > the responsibility to execute the decision on behalf of the GNU
> > Project.
> > 
> > Generalmente, los mantenedores establecen las instrucciones
> > técnicas
> > que siguen los paquetes de software, lo que les permite tomar las
> > decisiones del día a día relativas a los paquetes. Los mantenedores
> > también pueden trabajar conjuntamente para que sus respectivos
> > paquetes
> > funcionen bien juntos, y nosotros les animamos a que lo hagan.
> > Raramente
> > el Jefe GNUisance tomará alguna decisión que afecte directamente a
> > uno
> > o más paquetes, pero, si así fuera, los mantenedores de los
> > paquetes
> > afectados tienen la responsabilidad de ejecutar esa decisión en
> > nombre
> > del Proyecto GNU.
> 
> - Generalmente, los manatenedores [...] relativas a los paquetes.
> 
> + En general los mantenedores determinan la orientación técnica de
> los
> paquetes, por lo que son ellos quienes toman las decisiones del día a
> día relativas a los mismos.
> 
> - funcionen bien juntos,
> + funcionen bien entre sí,
> 
> - les animamos
> + los animamos
> 
> 
> > # Creo que he plasmado correctamente en la traducción la relación
> > de causalidad que hay entre las dos últimas frases: el Jefe
> > GNUisance
> > rara vez toma alguna decisión que afecte a los paquetes, pero, si
> > lo
> > hace, los mantenedores de los paquetes afectados deberán ejecutar
> > dicha
> > decisión en nombre del proyecto GNU. Para mí, el elemento que nos
> > indica
> > la relación de causalidad entre las dos frases es el verbo
> > «afectar»:
> > «afecte» y «afectados».
> 
> # No estoy segura. Para mí el "raramente", sobre todo seguido de
> "pero,
> si así fuera", no deja muy clara la idea. Propongo:
> 
> + En raras ocasiones, el Jefe GNUisance toma alguna decisión que
> afecta
> directamente a uno o más paquetes de GNU. En esos casos, los
> encargados
> del mantenimiento del software involucrado tienen la responsabilidad
> de
> implementar la decisión en nombre del Proyecto GNU.

# Bien. Pero mejor "ejecutar la decisión" que "implementarla".

> 
> 
> > More complete information about the specific responsibilities of
> > maintainers and technical guidance for maintaining GNU software can
> > be
> > found in the <a href="/prep/maintain">Information for Maintainers
> > of
> > GNU Software</a> and <a href="/prep/standards">GNU Coding
> > Standards</a>
> > documents.
> > 
> > Puede encontrar información más detallada sobre las
> > responsabilidades
> > específicas de los mantenedores y sobre orientación técnica
> > para el mantenimiento del software de GNU en los artículos <a
> > href="/prep/maintain"><cite>Information for Maintainers of GNU
> > Software</cite></a> y <a href="/prep/standards"><cite>GNU Coding
> > Standards</cite></a>.
> 
> + Puede encontrar información más detallada sobre las
> responsabilidades
> específicas de los mantenedores, *así como* documentación técnica
> para el mantenimiento del software de GNU, en <a
> href="/prep/maintain">Información para mantenedores del software de
> GNU</a> y <a href="/prep/standards">Estándares de codificación de
> GNU</a>.
> 
> > # No he adaptado al español los títulos de los artículos porque no
> > me
> > consta que estén traducidos a nuestra lengua. Además les he añadido
> > sendas marcas <cite> para resaltar que los títulos están en inglés.
> 
> # Esos títulos están traducidos en
> https://www.gnu.org/help/evaluation.es.html
> 
> > We do not require that GNU package maintainers agree with our
> > philosophy,
> > or approve of our policies&mdash;only to follow them. Maintainers
> > and
> > contributors must carry out our philosophy, policies and occasional
> > specific decisions in their work on GNU software.
> > 
> > Nosotros no exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU que
> > estén
> > de acuerdo con nuestra filosofía, o que aprueben nuestras
> > políticas,
> > como requisito para seguirlas. Los mantenedores y los colaboradores
> > deben cumplir con nuestra filosofía, nuestras políticas y nuestras
> > decisiones específicas puntuales durante el desempeño de su trabajo
> > en el software de GNU.
> 
> - Nosotros no exigimos [...] como requisito para seguirlas.
> 
> + No exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU que estén
> de acuerdo con nuestra filosofía o aprueben nuestras políticas,
> solo que las sigan.
> 
> > # Reconozco que lo de "nuestras decisiones específicas puntuales"
> > suena
> > horrible, pero no sé cómo resolver la ecuación. Espero vuestra
> > ayuda.
> 
> # Más que "puntuales" lo que hay que decir es que son "ocasionales".
> 
> + Los mantenedores y los colaboradores deben implementar nuestra
> filosofía, nuestras políticas y ocasionales decisiones específicas
> durante el desempeño de su trabajo en el software de GNU.
> 
> > Support for GNU Package Development
> > 
> > Apoyo al desarrollo de los paquetes de GNU
> > 
> > Several teams provide various kinds of support to the development
> > and
> > management of GNU packages. Most of these teams have a coordinator
> > to
> > direct them; in most cases, the coordinator reports directly to the
> > Chief
> > GNUisance unless otherwise stated. When in doubt, you can contact
> > the
> > <a href="mailto:address@hidden";>GNU Volunteer Coordinators</a> for
> > advice.
> > 
> > Existen numerosos equipos que proporcionan ayuda de diferente tipo
> > al
> > desarrollo y la gestión de los paquetes de GNU. La mayor parte de
> > esos
> > equipos tienen a un coordinador que los dirige, y en la mayoría de
> > casos
> > el coordinador responde directamente ante el Jefe GNUisance, salvo
> > que
> > se indique otra cosa. En caso de duda, puede ponerse en contacto
> > con
> > los <a href="mailto:address@hidden";>coordinadores voluntarios de
> > GNU</a>
> > para recibir consejo.
> 
> + Existen varios equipos que brindan asistencia en diferentes áreas
> del
> desarrollo y la gestión de los paquetes de GNU. Casi todos tienen un
> coordinador que los dirige y que en la mayoría de casos
> responde directamente ante el Jefe GNUisance, salvo que se indique lo
> contrario. En caso de duda, puede ponerse en contacto con
> los <a href="mailto:address@hidden";>coordinadores de los voluntarios de
> GNU</a> para solicitar asesoramiento.
> 
> > # No me ha parecido necesario escribir «coordinadores voluntarios
> > de
> > GNU» con mayúsculas en las iniciales de cada palabra. Esto es algo
> > que
> > habría que repasar en todas las ocasiones en que en inglés se
> > escriben
> > las iniciales en mayúsculas, ya que no siempre parece conveniente
> > seguir
> > esa regla en español.
> 
> # Sí, en general así lo hacemos, salvo que en alguna ocasión se nos
> haya
> pasado por alto. Los "GNU Volunteer Coordinators" son personas con
> mucha
> experiencia que, si bien voluntarias ellas mismas, coordinan a los
> demás
> voluntarios, por eso la traducción es "coordinadores de los
> voluntarios
> de GNU".
> 
> > Software Evaluation
> > 
> > Evaluación del software
> > 
> > The software evaluation team at <a
> > href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> evaluates
> > software
> > packages proposed as GNU packages. This involves a careful
> > assessment
> > of the software's functionality as well as pertinent issues related
> > to
> > software freedom and how the program fits with the GNU system.
> > 
> > El equipo de evaluación del software, en <a
> > href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, evalúa los
> > paquetes de software propuestos como paquetes de GNU. Esto implica
> > una valoración cuidadosa de la funcionalidad del software, así como
> > cuestiones relacionadas con la libertad del software y con el grado
> > de
> > encaje del programa en el sistema de GNU.
> 
> + El equipo de evaluación del software, disponible en <a
> href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, evalúa los
> paquetes de software que se proponen como paquetes de GNU. Esto
> implica
> una cuidadosa evaluación de la funcionalidad del software, así como
> cuestiones relevantes relacionadas con la libertad del software y
> cómo
> se integra el programa en el sistema GNU.

# Esta última frase no me parece gramaticalmente correcta. Creo que
estaba mejor antes (quizá omitiendo "grado de"). ¿O le ves algún
inconveniente, Dora?

> 
> > # He utilizado el término «funcionalidad (del software)» de la
> > misma
> > manera que podría haber empleado el término «funcionamiento». No
> > tengo muy claro si son palabras con matices diferentes.
> 
> # Me parece bien "funcionalidad". También podría ser "funciones",
> pero
> no "funcionamiento", porque eso se refiere a cómo funciona.
> 
> 
> > New members are recruited from existing GNU volunteers when needed.
> > Prior
> > experience with non-GNU software evaluation on Savannah is
> > preferable.
> > 
> > Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros de entre los
> > voluntarios
> > de GNU. Para ello, se valorará la experiencia previa en Savannah
> > evaluando software que no es GNU.
> 
> + Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros de entre los
> voluntarios de GNU, con preferencia por quienes posean experiencia
> previa en la evaluación de software que no es de GNU en Savannah.

- de entre los voluntarios
+ entre los voluntarios

> 
> 
> > # Lo que en inglés es una práctica común y fácil, como añadir la
> > partícula «non-» a un sustantivo («non-GNU») me ha resultado muy
> > difícil de traducir o adaptar al español, así que he optado por la
> > solución «que no es», aunque pueda parecer una expresión poco ágil.
> 
> # Es la solución que solemos adoptar. Por ejemplo, "nonfree software"
> lo
> traducimos como "software que no es libre".
> 
> 
> > Software Security Evaluation
> > 
> > Evaluación de la seguridad del software
> > 
> > The software security evaluation team at <a
> > href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>
> > works with the software evaluation team. They determine whether
> > there
> > are any security concerns in software that has been offered to GNU.
> > 
> > El equipo de evaluación de la seguridad del software, en <a
> > href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>
> > ,
> > trabaja con el equipo de evaluación de software. Ellos comprueban
> > si hay
> > algún problema de seguridad en el software que haya sido ofrecido a
> > GNU.
> 
> + El equipo de evaluación de la seguridad del software, *disponible*
> en
> <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a
> >,
> trabaja con el equipo de evaluación *del* software. Ellos comprueban
> si
> hay algún problema de seguridad en el software que *se haya ofrecido*
> a GNU.
> 
> > New members are recruited from existing GNU volunteers when needed.
> > 
> > Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros de entre los
> > voluntarios
> > de GNU.
> > 
> > Security Team
> > 
> > El Equipo de Seguridad
> > 
> > The <a href="mailto:address@hidden";>Security Team</a> helps to
> > resolve
> > security bugs in a timely fashion. If the maintainer of a GNU
> > package
> > fails to respond to a report of a security flaw, the reporter can
> > escalate
> > the issue to the security team. If it decides the issue is urgent,
> > it can
> > develop a patch and publish a fixed release of the package.
> > Maintainers
> > can also ask the security team for advice in securing their
> > packages.
> > 
> > El <a href="mailto:address@hidden";>Equipo de Seguridad</a> ayuda
> > a
> > resolver fallos de seguridad en un tiempo razonable. Si el
> > mantenedor
> > de un paquete de GNU no logra responder a un informe de un fallo de
> > seguridad, el informador puede elevar el asunto al equipo de
> > seguridad. Si
> > este decide que el asunto es urgente, puede desarrollar un parche y
> > publicar una versión corregida del paquete. Los mantenedores
> > también
> > pueden pedir consejo al equipo de seguridad sobre cómo proteger sus
> > paquetes.
> 
> - en un tiempo razonable.
> + en el menor tiempo posible.
> 
> - Si el mantenedor no logra responder a un informe de un fallo de
> seguridad, el informador puede elevar
> 
> + Si el mantenedor no responde a un informe sobre un fallo de
> seguridad,
> quien haya presentado el informe puede elevar
> 
> # "informador" me suena muy raro.
> 
> - proteger sus paquetes.
> + hacer que sus paquetes resulten seguros.
> 
> 
> 




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]