www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html
Date: Thu, 26 Mar 2020 21:26:32 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 03/26/2020 07:44 PM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote:

[...corto todo lo que ya hemos acordado...]


>>>>>> An operating system consists of many software components
>>>>>> that together make a computer do useful jobs. It includes
>>>>>> code for low-level functionality, such as the kernel and
>>>>>> drivers, plus system libraries, as well as the programs
>>>>>> (utilities, tools, applications, and games) that users
>>>>>> explicitly run. The GNU operating system comprises software
>>>>>> across this entire spectrum. Many of the programsare
>>>>>> specifically developed and released by the GNU Project;
>>>>>> these are termed “GNU packages”. The GNU system
>>>>>> also includes components that are <a
>>>>>> href="/philosophy/categories.html">free programs</a> 
>>>>>> released by other developers, outside of the GNU Project.
>>>>>> 
>>>>>> Un sistema operativo está formado por muchos componentes
>>>>>> de software que, juntos, permiten que un ordenador. Eso
>>>>>> incluye la programación para funcionalidades de bajo nivel,
>>>>>> como pueden ser el kernel y los controladores, además de
>>>>>> las bibliotecas del sistema y los programas (utilidades,
>>>>>> herramientas, aplicaciones y juegos) que los usuarios
>>>>>> ejecutan expresamente. El sistema operativo GNU abarca
>>>>>> software dentro de todo ese espectro. Muchos de los
>>>>>> programas son desarrollados y publicados específicamente
>>>>>> por el Proyecto GNU. A estos se les denomina «paquetes de
>>>>>> GNU». Entre los componentes del sistema GNU se incluyen
>>>>>> también <a href="/philosophy/categories.html">programas
>>>>>> libres</a> publicados por otros desarrolladores que no
>>>>>> forman parte del Proyecto GNU.
>>>>>> 
>>> 
>>> # En este párrafo veo confusión en la traducción de la frase "It 
>>> includes code for low-level functionality". Ahí el antecedente
>>> de "It" es el "operating system" que menciona en la primera
>>> oración, y "code" no se refiere a programar sino al código que
>>> está incluido en el sistema operativo. Veamos todo el párrafo con
>>> otras correcciones, para dejarlo más claro:
>>> 
>>> + Un sistema operativo está formado por muchos componentes de 
>>> software que, juntos, permiten que un ordenador realice tareas 
>>> útiles. Incluye código para funcionalidades de bajo nivel tales
>>> como el núcleo y los controladores, bibliotecas de sistema y
>>> también programas (utilidades, herramientas, aplicaciones y
>>> juegos) que los usuarios ejecutan expresamente. El sistema
>>> operativo GNU abarca software dentro de todo ese espectro. El
>>> Proyecto GNU desarrolla y publica específicamente muchos de los
>>> programas, y a estos se los denomina «paquetes de GNU». El
>>> sistema GNU incluye también <a 
>>> href="/philosophy/categories.html">programas libres</a>
>>> publicados por otros desarrolladores, fuera del Proyecto GNU.
>>> 
>>> @ En este párrafo consideré erróneamente que el "It" se refería
>>> al conjunto de "useful jobs". Por ello, comencé la segunda frase
>>> con un "Eso" en referencia a esas "tareas útiles" (y no al
>>> "sistema operativo"). Sin embargo, tras leer tu comentario y
>>> revisar el párrafo de nuevo, me doy cuenta de que tu solución es
>>> la buena, tanto en la referencia del "It" como en la traducción
>>> de "code" por "código". Reconozco que me falta formación en
>>> algunos conceptos técnicos (por ejemplo, los componentes del
>>> sistema operativo) y eso me hace dudar a veces.
>>> 
>>> @ La solución que propones me parece bien, salvo por dos aspectos
>>> de forma: 1º la segunda frase ("Incluye código para
>>> funcionalidades...") comienza sin referencia al sujeto ("el
>>> sistema operativo"), lo cual suena raro tras una frase larga;
>> 
>> 
>> Pues en ese caso:
>> 
>> - Un sistema operativo está formado por muchos componentes de 
>> software que, juntos, permiten que un ordenador realice tareas 
>> útiles. Incluye código para funcionalidades de bajo nivel tales
>> como el núcleo y los controladores, bibliotecas de sistema y
>> también programas (utilidades, herramientas, aplicaciones y juegos)
>> que los usuarios ejecutan expresamente.
>> 
>> + Un sistema operativo está formado por muchos componentes de 
>> software que, juntos, permiten que un ordenador realice tareas 
>> útiles. Entre tales componentes se incluye, por ejemplo, código
>> para funcionalidades de bajo nivel tales como el núcleo y los
>> controladores, bibliotecas de sistema y también programas
>> (utilidades, herramientas, aplicaciones y juegos) que los usuarios
>> ejecutan expresamente.
>> 
> - Entre tales componentes se incluye, por ejemplo, código para
> funcionalidades de bajo nivel tales como el núcleo y los
> controladores...
> 
> + Entre dichos componentes se incluye, por ejemplo, código para
> funcionalidades de bajo nivel tales como el núcleo y los
> controladores...
> 
> # Hay dos "tales" en una misma frase y a muy poca distancia, lo cual
> suena extraño. Por ello, sustituiría el primero por "dichos".

# Sí.

[...]


>>>>>> This team, residing at <a 
>>>>>> href="address@hidden">address@hidden</a>, is 
>>>>>> available as a first point-of-contact for maintainers of
>>>>>> GNU Software. They keep track of development activity
>>>>>> across the entire project, ensuring timely releases,
>>>>>> checking that the maintainers follow GNU's <a
>>>>>> href="/philosophy/">philosophy</a> and guidelines, and
>>>>>> resolving any conflicts that might arise. They also handle
>>>>>> cases when a maintainer steps down or when a new volunteer
>>>>>> steps up to maintain an existing package (in which case
>>>>>> they can appoint a new maintainer on behalf of the Chief
>>>>>> GNUisance).
>>>>>> 
>>>>>> Este equipo, que se encuentra en <a 
>>>>>> href="address@hidden">address@hidden</a>, está 
>>>>>> disponible como un primer punto de contacto para los 
>>>>>> mantenedores del software de GNU. Ellos llevan el registro
>>>>>> de la actividad de desarrollo en todo el proyecto,
>>>>>> asegurándose de que los programas se publican en el momento
>>>>>> oportuno, comprobando que los mantenedores siguen la <a 
>>>>>> href="/philosophy">filosofía</a> y las pautas de GNU, y 
>>>>>> resolviendo cualquier conflicto que pueda surgir. También
>>>>>> se ocupan de los casos en que un mantenedor dimite o un
>>>>>> nuevo voluntario se ofrece para mantener un paquete vigente
>>>>>> (en cuyo caso, ellos pueden designar a un nuevo mantenedor
>>>>>> en nombre del líder.
>>>>>> 
>>> 
>>> + Este equipo, que se encuentra en <a 
>>> href="address@hidden">address@hidden</a>, está
>>> disponible como un primer punto de contacto para los encargados
>>> del mantenimiento del software de GNU. Ellos llevan el registro
>>> de las actividades de desarrollo en todo el proyecto, aseguran
>>> que los programas se publiquen a tiempo, comprueban que los
>>> encargados del mantenimiento sigan la <a
>>> href="/philosophy">filosofía</a> y las pautas de GNU, y resuelven
>>> los conflictos que pudieran surgir. Los Asistentes GNUisance
>>> también se ocupan de los casos en que un encargado del
>>> mantenimiento dimite o un nuevo voluntario se ofrece para
>>> mantener un paquete vigente (en cuyo caso pueden designar a un 
>>> nuevo encargado del mantenimiento en nombre del Jefe GNUisance.
>>> 
> # En mi opinión, la repetición del sintagma "encargado del
> mantenimiento" hasta cuatro veces convierte el párrafo en una especie
> de maraña expresiva. En este caso el término "mantenedor" sería una
> buena solución para "desenmarañarlo".

# Sí, como dije, he añadido "mantenedor" al glosario, de modo que se
pueden usar como sinónimos. En este caso, como se repite mucho, podemos
usar directamente "mantenedor".

[...]

-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]