www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Disservice


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Disservice
Date: Fri, 26 Jul 2019 13:30:15 +0200

El vie, 26-07-2019 a las 03:16 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> Es un término que aparece en algunos artículos, por ejemplo en
> proprietary-surveillance. RMS dice que "deservicio" ("Culpa que se
> comete contra alguien a quien hay obligación de servir) no le parece
> bien como traducción porque (cito palabras suyas):
> 
> ------------
> ¿En qué consiste esta culpa?  ¿Significa el incumplimiento de la
> obligación?
> 
> El significado que quiero expresar es más grave que el mero
> incumplimiento.  Es hacer mal, en vez del servicio oferto.
> 
> In English, "He did me a service" means "His actions made things
> better for me."  He did me a disservice" means "His actions made
> things worse for me."  "Service" is also used to refer to a business
> that does things for you, but "disservice" is not customarily used
> that way.  Thus, when I call businesses that do nasty things to you
> "disservices", it is a small linguistic innovation that I expect
> everyone will understand immediately.  It makes the desired point
> with
> a little humor.
> 
> The question is, can we find a way to make that point in Spanish
> with a little humor?
> 
> When I call Facebook and Google "disservices", it is a
> funny way of saying that Facebook and Google make you worse off.
> -----------
> 
> Se me ocurre "contraservicio". "Contra", en su significado de
> contrario,
> oposición. ¿Les parece que podría funcionar? .

Podría ser. También "antiservicio", aunque ninguna de los dos me gusta
demasiado.

Me parece preferible "diservicio". "Deservicio" no, por lo que apunta
RMS, el prefijo des- indica privación, incumplimiento del servicio. En
cambio, sí es apropiado el prefijo di-, dis-, como en distopía, que es
una utopía negativa. "Diservicio" es una construcción válida, pero como
no es un término muy habitual lo pondría en cursiva.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]