www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Disservice


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Disservice
Date: Sun, 28 Jul 2019 11:52:20 +0200

El sáb, 27-07-2019 a las 09:53 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 07/27/2019 07:14 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El sáb, 27-07-2019 a las 07:04 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> > > On 07/27/2019 06:35 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > > > El sáb, 27-07-2019 a las 05:58 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> > > > > On 07/27/2019 04:56 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > > > > > El sáb, 27-07-2019 a las 04:30 -0400, Dora Scilipoti
> > > > > > escribió:
> > > > > > > On 07/26/2019 07:30 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > > > > > > > El vie, 26-07-2019 a las 03:16 -0400, Dora Scilipoti
> > > > > > > > escribió:
> > > > > > > > > Es un término que aparece en algunos artículos, por
> > > > > > > > > ejemplo
> > > > > > > > > en
> > > > > > > > > proprietary-surveillance. RMS dice que "deservicio"
> > > > > > > > > ("Culpa
> > > > > > > > > que
> > > > > > > > > se
> > > > > > > > > comete contra alguien a quien hay obligación de
> > > > > > > > > servir)
> > > > > > > > > no le
> > > > > > > > > parece
> > > > > > > > > bien como traducción porque (cito palabras suyas):
> > > > > > > > > 
> > > > > > > > > ------------
> > > > > > > > > ¿En qué consiste esta culpa?  ¿Significa el
> > > > > > > > > incumplimiento de
> > > > > > > > > la
> > > > > > > > > obligación?
> > > > > > > > > 
> > > > > > > > > El significado que quiero expresar es más grave que
> > > > > > > > > el
> > > > > > > > > mero
> > > > > > > > > incumplimiento.  Es hacer mal, en vez del servicio
> > > > > > > > > oferto.
> > > > > > > > > 
> > > > > > > > > In English, "He did me a service" means "His actions
> > > > > > > > > made
> > > > > > > > > things
> > > > > > > > > better for me."  He did me a disservice" means "His
> > > > > > > > > actions
> > > > > > > > > made
> > > > > > > > > things worse for me."  "Service" is also used to
> > > > > > > > > refer to
> > > > > > > > > a
> > > > > > > > > business
> > > > > > > > > that does things for you, but "disservice" is not
> > > > > > > > > customarily
> > > > > > > > > used
> > > > > > > > > that way.  Thus, when I call businesses that do nasty
> > > > > > > > > things
> > > > > > > > > to
> > > > > > > > > you
> > > > > > > > > "disservices", it is a small linguistic innovation
> > > > > > > > > that I
> > > > > > > > > expect
> > > > > > > > > everyone will understand immediately.  It makes the
> > > > > > > > > desired
> > > > > > > > > point
> > > > > > > > > with
> > > > > > > > > a little humor.
> > > > > > > > > 
> > > > > > > > > The question is, can we find a way to make that point
> > > > > > > > > in
> > > > > > > > > Spanish
> > > > > > > > > with a little humor?
> > > > > > > > > 
> > > > > > > > > When I call Facebook and Google "disservices", it is
> > > > > > > > > a
> > > > > > > > > funny way of saying that Facebook and Google make you
> > > > > > > > > worse
> > > > > > > > > off.
> > > > > > > > > -----------
> > > > > > > > > 
> > > > > > > > > Se me ocurre "contraservicio". "Contra", en su
> > > > > > > > > significado de
> > > > > > > > > contrario,
> > > > > > > > > oposición. ¿Les parece que podría funcionar? .
> > > > > > > > 
> > > > > > > > Podría ser. También "antiservicio", aunque ninguna de
> > > > > > > > los
> > > > > > > > dos
> > > > > > > > me
> > > > > > > > gusta
> > > > > > > > demasiado.
> > > > > > > > 
> > > > > > > > Me parece preferible "diservicio". "Deservicio" no, por
> > > > > > > > lo
> > > > > > > > que
> > > > > > > > apunta
> > > > > > > > RMS, el prefijo des- indica privación, incumplimiento
> > > > > > > > del
> > > > > > > > servicio.
> > > > > > > > En
> > > > > > > > cambio, sí es apropiado el prefijo di-, dis-, como en
> > > > > > > > distopía,
> > > > > > > > que
> > > > > > > > es
> > > > > > > > una utopía negativa. "Diservicio" es una construcción
> > > > > > > > válida,
> > > > > > > > pero
> > > > > > > > como
> > > > > > > > no es un término muy habitual lo pondría en cursiva.
> > > > > > > 
> > > > > > > ¿Y el humor?
> > > > > > 
> > > > > > El mismo que en "disservice" y las demás opciones.
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > A mí me suena más humorístico con "contra", y me parece que
> > > > > expresa
> > > > > de
> > > > > manera más inmediata la idea de algo que es lo contrario de
> > > > > lo
> > > > > que
> > > > > debería ser y que va "en contra" (en este caso, en contra del
> > > > > usuario).
> > > > 
> > > > He encontrado "contraservicio" en algunos textos, pero no con
> > > > la
> > > > idea
> > > > de un servicio que perjudica a quien lo recibe, sino como
> > > > contraprestación por un servicio previo. En todo caso, -anti.
> > > 
> > > ¿Malservicio?
> > 
> > 
> > También lo pensé, pero por "malservicio" se entendería un servicio
> > defectuoso, que no cumple las expectativas, y aquí se quiere
> > expresar
> > que el "servicio" perjudica al cliente.
> 
> 
> ¿Ese razonamiento no se aplicaría también a "diservicio"? ¿Con
> "diservicio" se expresa la idea de perjuicio para el cliente?

Yo diría que sí. Más ejemplos:

Discordia: oposición o desavenencia
Disparidad: desigualdad de unas cosas respecto a otras
Disconforme: no conforme
Discapacidad: que no es capaz, minusválido
Discontinuo: que no es continuo

(Fuente: https://www.gramaticas.net/2011/01/ejemplos-prefijo-di-dis.htm
l)

Expresa negación. Por diservicio yo entendería lo contrario a un
servicio, un "servicio" dañino.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]