www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/initial-announcement.ja.po philosoph...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www gnu/po/initial-announcement.ja.po philosoph...
Date: Mon, 28 Feb 2022 20:24:44 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   22/02/28 20:24:44

Modified files:
        gnu/po         : initial-announcement.ja.po 
        philosophy/po  : gnutella.ja.po 
                         open-source-misses-the-point.ja.po 
        po             : home.ja.po 
        server/po      : body-include-2.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.ja.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.ja.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po?cvsroot=www&r1=1.97&r2=1.98
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ja.po?cvsroot=www&r1=1.449&r2=1.450
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-2.ja.po?cvsroot=www&r1=1.138&r2=1.139

Patches:
Index: gnu/po/initial-announcement.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.ja.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/po/initial-announcement.ja.po   20 Feb 2022 08:40:28 -0000      1.15
+++ gnu/po/initial-announcement.ja.po   1 Mar 2022 01:24:43 -0000       1.16
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/gnu/initial-announcement.html
-# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2021.
+# NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2021, 2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: initial-announcement.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-02-20 08:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-01 11:04+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-01 10:21+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
 "Language-Team: Japanese <web-translators-ja@gnu.org>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2022-02-20 08:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Initial Announcement - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -47,7 +46,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Free Unix!"
-msgstr "Unixを自由に!"
+msgstr "自由なUnix!"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -474,6 +473,19 @@
 "the software, so much the better.  The important thing is that everyone who "
 "has a copy has the freedom to cooperate with others in using it."
 msgstr ""
+"<em>ここでの言葉遣いは注意深いものではありませんでした。</em>この意図は、"
+"誰しもが、GNUシステムを使う<b>許可</b>のために支払う必
要がない、ということ"
+"でした。しかし、この言葉はこれに関して明確ではなく、人ã€
…は多くの場合これ"
+"を、GNUのコピーは、常に、ほとんど料金を取らないか無償でé
…å¸ƒã™ã‚‹ã¹ãã¨è¨€ã£"
+"ている、と解釈しました。これは決してその意図ではありませんでした。"
+"その後、わたしは、自由の意味での&ldquo;free&rdquo;と値段の意味での"
+"&ldquo;free&rdquo;を注意深く区別することを学びました。"
+"自由ソフトウェアは、ユーザがé…
å¸ƒã—変更する自由のあるソフトウェアです。"
+"あるユーザはコピーを無料でå…
¥æ‰‹ã§ãã‚‹ã‹ã‚‚しれませんし、ほかのユーザは"
+"å…
¥æ‰‹ã«æ”¯æ‰•ã†ã‹ã‚‚しれません。もして、もし資金がそのソフトウェアを改善する"
+"ことを支援するならば、より多くが良いでしょう。重要なことは、"
+"一つのコピーを有する誰もがそれをほかの人とともに協力して利用する"
+"自由があることです。"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li><p>
 msgid ""
@@ -483,6 +495,12 @@
 "&ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"
 "\">Confusing Words and Phrases</a>&rdquo; for more explanation."
 msgstr ""
+"この&ldquo;give away&rdquo;の表現は、わたしがまだ"
+"値段の問題と自由の問題を明確には分けていなかった、もう一つの徴候です。"
+"今、わたしたちは自由ソフトウェアについて語るときに、この表現を避けることを"
+"推奨します。より詳しくは、"
+"「<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"
+"\">誤解を生む言葉と言い回し</a>」をご覧ください。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -553,32 +571,5 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<em>The wording here was careless.</em> The intention was that nobody "
-#~ "would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But the "
-#~ "words don't make this clear, and people often interpret them as saying "
-#~ "that copies of GNU should always be distributed at little or no charge.  "
-#~ "That was never the intent."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"<em>ここでの言葉遣いは注意深いものではありませんでした。</em>この意図は、"
-#~ "誰しもが、GNUシステム
を使う<b>許可</b>のために支払う必要がない、ということ"
-#~ 
"でした。しかし、この言葉はこれに関して明確ではなく、人ã€
…は多くの場合これ"
-#~ 
"を、GNUのコピーは、常に、ほとんど料金を取らないか無償でé
…å¸ƒã™ã‚‹ã¹ãã¨è¨€ã£"
-#~ 
"ている、と解釈しました。これは決してその意図ではありませんでした。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2009, 2021 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2009, 2021 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc."
-
 #~ msgid "Poor choice of wording around &ldquo;free&rdquo;"
 #~ msgstr "「フリー」に関する言葉遣いの下手な選択"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014, 2021 Free "
-#~ "Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014, 2021 Free "
-#~ "Software Foundation, Inc."

Index: philosophy/po/gnutella.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.ja.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/po/gnutella.ja.po        19 Feb 2022 14:33:16 -0000      1.35
+++ philosophy/po/gnutella.ja.po        1 Mar 2022 01:24:43 -0000       1.36
@@ -1,22 +1,21 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/gnutella.html
-# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Masayuki Hatta <mhatta@gnu.org>, 2001.
-# NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2012, 2016.
+# NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2012, 2016, 2022.
 # Sept 2021: unfuzzify (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnutella.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-02-19 14:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-08 11:56+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-01 10:07+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
 "Language-Team: Japanese <web-translators-ja@gnu.org>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2022-02-19 14:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Regarding Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -62,18 +61,6 @@
 "Gnutellaの開発者
に要求しました。ですから、将来、変更されるかもしれません。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are a number of free software programs that implement the Gnutella "
-#| "protocol, such as <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/en/\";>Gtk-"
-#| "Gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.net/\";>Mutella</a>, "
-#| "and <a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\";>Gnucleus</a>.  "
-#| "Please note, however, that none of these programs are officially <a href="
-#| "\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either.  GNU "
-#| "has its own peer-to-peer networking program, <a href=\"/software/gnunet/"
-#| "\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a href=\"https://web.";
-#| "archive.org/web/20180616130316/https://gnunet.org/compare\";> comparison "
-#| "of the protocols</a>."
 msgid ""
 "There are a number of free software programs that implement the Gnutella "
 "protocol, such as <a href=\"https://sourceforge.net/projects/gtk-gnutella/";
@@ -86,9 +73,9 @@
 "\"https://web.archive.org/web/20180616130316/https://gnunet.org/compare\";> "
 "comparison of the protocols</a>."
 msgstr ""
-"Gnutellaプロトコルを実装
した自由ソフトウェアのプログラムは、<a href=\"http://";
-"gtk-gnutella.sourceforge.net/en/\">Gtk-Gnutella</a>、<a href=\"http://";
-"mutella.sourceforge.net/\">Mutella</a>、そして<a 
href=\"http://sourceforge.";
+"Gnutellaプロトコルを実装
した自由ソフトウェアのプログラムは、<a href=\"https://";
+"sourceforge.net/projects/gtk-gnutella/\">Gtk-Gnutella</a>、<a 
href=\"https://";
+"sourceforge.net/projects/mutella\">Mutella</a>、そして<a 
href=\"https://sourceforge.";
 
"net/projects/gnucleus/\">Gnucleus</a>と、数多くあります。しかし、このどれもが"
 "<a 
href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNUソフトウェア</a>ではあ"
 
"りません。GNUには、ピアツーピア・ネットワーキング・プログラãƒ
 <a href=\"/"

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po,v
retrieving revision 1.97
retrieving revision 1.98
diff -u -b -r1.97 -r1.98
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po    3 Feb 2022 02:33:12 
-0000       1.97
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po    1 Mar 2022 01:24:43 
-0000       1.98
@@ -1,22 +1,21 @@
 # Japanese translation of 
//www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
-# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019,
-# 2020, 2021.
+# 2020, 2021, 2022.
 # Sept 2021: unfuzzify (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-02-03 02:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-01 12:00+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-01 09:53+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
 "Language-Team: Japanese <web-translators-ja@gnu.org>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2021-12-23 00:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -83,16 +82,6 @@
 "す。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Tens of millions of people around the world now use free software; the "
-#| "public schools of some regions of India and Spain now teach all students "
-#| "to use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating "
-#| "system</a>.  Most of these users, however, have never heard of the "
-#| "ethical reasons for which we developed this system and built the free "
-#| "software community, because nowadays this system and community are more "
-#| "often spoken of as &ldquo;open source,&rdquo; attributing them to a "
-#| "different philosophy in which these freedoms are hardly mentioned."
 msgid ""
 "Tens of millions of people around the world now use free software; the "
 "public schools of some regions of India and Spain now teach all students to "
@@ -227,14 +216,6 @@
 
"たがこれを手伝いたいのであれば、「自由ソフトウェア」を語ることがå¿
…須です。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We in the free software movement don't think of the open source camp as "
-#| "an enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want "
-#| "people to know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled "
-#| "as open source supporters.  What we advocate is not &ldquo;open source,"
-#| "&rdquo; and what we oppose is not &ldquo;closed source.&rdquo; To make "
-#| "this clear, we avoid using those terms."
 msgid ""
 "We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
 "enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want people to "
@@ -256,16 +237,6 @@
 msgstr "自由ソフトウェアとオープンソースの現実的な相違"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In practice, open source stands for criteria a little looser than those "
-#| "of free software.  As far as we know, all existing released free software "
-#| "source code would qualify as open source.  Nearly all open source "
-#| "software is free software, but there are exceptions.  First, some open "
-#| "source licenses are too restrictive, so they do not qualify as free "
-#| "licenses.  For example, &ldquo;Open Watcom&rdquo; is nonfree because its "
-#| "license does not allow making a modified version and using it privately.  "
-#| "Fortunately, few programs use such licenses."
 msgid ""
 "In practice, open source stands for criteria a little looser than those of "
 "free software.  As far as we know, all existing released free software "
@@ -275,45 +246,22 @@
 
"実際、オープンソースは自由ソフトウェアのものよりもゆるい基準に立脚します。わ"
 
"たしたちの知る限り、既存のすべてのリリースされた自由ソフトウェアのソースコー"
 "ドはオープンソースとして適æ 
¼ã§ã—ょう。ほとんどすべてのオープンソース・ソフト"
-"ウェアも自由ソフトウェアですが、例外もあります。第一に、一部のオープンソース"
-"のライセンスはとても制限が強く、自由なライセンスとしては適æ
 ¼ã§ã¯ã‚りません。"
-"たとえば、&ldquo;Open 
Watcom&rdquo;では、そのライセンスが変更したバージョンを"
-"作成してプライベートに使うのを認めないので、不自由です。幸いにして、そのよう"
-"なライセンスは、ほんの少数のプログラム
にしか使われていません。"
+"ウェアも自由ソフトウェアですが、例外もあります。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In practice, open source stands for criteria a little looser than those "
-#| "of free software.  As far as we know, all existing released free software "
-#| "source code would qualify as open source.  Nearly all open source "
-#| "software is free software, but there are exceptions.  First, some open "
-#| "source licenses are too restrictive, so they do not qualify as free "
-#| "licenses.  For example, &ldquo;Open Watcom&rdquo; is nonfree because its "
-#| "license does not allow making a modified version and using it privately.  "
-#| "Fortunately, few programs use such licenses."
 msgid ""
 "First, some open source licenses are too restrictive, so they do not qualify "
 "as free licenses.  For example, Open Watcom is nonfree because its license "
 "does not allow making a modified version and using it privately.  "
 "Fortunately, few programs use such licenses."
 msgstr ""
-"実際、オープンソースは自由ソフトウェアのものよりもゆるい基準に立脚します。わ"
-"たしたちの知る限り、既存のすべてのリリースされた自由ソフトウェアのソースコー"
-"ドはオープンソースとして適æ 
¼ã§ã—ょう。ほとんどすべてのオープンソース・ソフト"
-"ウェアも自由ソフトウェアですが、例外もあります。第一に、一部のオープンソース"
+"第一に、一部のオープンソース"
 
"のライセンスはとても制限が強く、自由なライセンスとしては適æ
 ¼ã§ã¯ã‚りません。"
-"たとえば、&ldquo;Open 
Watcom&rdquo;では、そのライセンスが変更したバージョンを"
+"たとえば、Open 
Watcomでは、そのライセンスが変更したバージョンを"
 
"作成してプライベートに使うのを認めないので、不自由です。幸いにして、そのよう"
 "なライセンスは、ほんの少数のプログラム
にしか使われていません。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The criteria for open source are concerned solely with the licensing of "
-#| "the source code.  Thus, these nonfree executables, when made from source "
-#| "code such as Linux that is open source and free, are open source but not "
-#| "free."
 msgid ""
 "Second, the criteria for open source are concerned solely with the licensing "
 "of the source code.  However, people often describe an executable as &ldquo;"
@@ -321,16 +269,13 @@
 "causes confusion in paradoxical situations where the source code is open "
 "source (and free) but the executable itself is nonfree."
 msgstr ""
-"オープンソースの基準は、ソースコードのライセンシングについてã
 ã‘、関与しま"
-"す。ですから、こういった不自由な実行形式は、Linuxのようなオープンソースで自由"
-"なソースコードから作られたå 
´åˆã€ã‚ªãƒ¼ãƒ—ンソースですが自由ではありません。"
+"第二に、オープンソースの基準は、ソースコードのライセンシングについてã
 ã‘、問題としま"
+"す。しかし、人々
はしばしば実行形式をそのソースコードがこの方式で利用できるから"
+"「オープンソース」と言います。これは、逆説的な状況の混乱のå
…ƒã¨ãªã‚Šã¾ã™ã€‚"
+"ソースコードはオープンソースで(自由)だ
が実行形式そのものは自由でない、"
+"という場合です。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If these executables fully correspond to the released sources, they "
-#| "qualify as open source but not as free software.  However, in that case "
-#| "users can compile the source code to make and distribute free executables."
 msgid ""
 "The trivial case of this paradox is when a program's source code carries a "
 "weak free license, one without copyleft, but its executables carry "
@@ -339,23 +284,15 @@
 "compile the source code to make and distribute free executables.  That's why "
 "this case is trivial; it is no grave problem."
 msgstr ""
-"こういった実行形式が関連のソースに完å…
¨ã«å¯¾å¿œã—ていれば、それはオープンソース"
-"として適格ですが、自由ソフトウェアとしては不適æ 
¼ã§ã™ã€‚しかし、この場合、ユー"
-"ザはソースコードをコンパイルし、自由な実行形式を作ってé
…å¸ƒã™ã‚‹ã“とができま"
-"す。"
+"この逆説の自明なケースは、"
+"あるプログラム
のソースコードが弱い自由なライセンスでコピーレフトではない"
+"ものをもっているが、その実行形式は追加
の不自由な条件をもつ場合です。"
+"その実行形式が、リリースされたソースに正確に対応することを仮定すれば"
+"(それはそうであるかもしれませんし、そうでないかもしれません)、"
+"ユーザはソースコードをコンパイルし、自由な実行形式を作成して"
+"é…
å¸ƒã§ãã¾ã™ã€‚これが、このケースが自明である理由です。危険な問題ではありません。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Finally, and most important in practice, many products containing "
-#| "computers check signatures on their executable programs to block users "
-#| "from installing different executables; only one privileged company can "
-#| "make executables that can run in the device or can access its full "
-#| "capabilities.  We call these devices &ldquo;tyrants,&rdquo; and the "
-#| "practice is called &ldquo;tivoization&rdquo; after the product (Tivo)  "
-#| "where we first saw it.  Even if the executable is made from free source "
-#| "code, and nominally carries a free license, the users cannot run modified "
-#| "versions of it, so the executable is de-facto nonfree."
 msgid ""
 "The nontrivial case is harmful and important.  Many products containing "
 "computers check signatures on their executable programs to block users from "
@@ -367,22 +304,17 @@
 "a free license, the users cannot usefully run modified versions of it, so "
 "the executable is de-facto nonfree."
 msgstr ""
-"最後に、実際には、もっとも重要なのですが、多くのコンピュータをå†
…蔵する製品"
-"は、実行プログラム
の電子署名をチェックして、ユーザが異なる実行形式をインス"
-"トールできないようにブロックします。一つの権限を持った会社ã
 ã‘が、そのデバイ"
+"自明でないケースは有害で重要です。コンピュータを内
蔵する多くの製品は、"
+"実行プログラム
の電子署名をチェックして、ユーザが異なる実行形式を実効的に使えない"
+"ようにブロックします。一つの権限を持った会社だ
けが、そのデバイ"
 "スで実行できる、もしくはそのデバイスå…
¨ä½“の機能へアクセスができるような実行形"
 
"式を作成できるのです。わたしたちはこのようなデバイスを「暴君」と呼び、それを"
 "みつけた最初の製品(Tivo)から名付けて、このæ…
£ç¿’ã‚’&ldquo;tivoization&rdquo;と呼"
-"びます。その実行プログラム
が、自由なソースコードから作られ、名目的に自由なラ"
-"イセンスが付いてきたとしても、ユーザは変更したバージョンを実行できませんか"
+"びます。その実行プログラム
が、自由なソースコードから作られ、自由なラ"
+"イセンスが名目的に付いてきたとしても、ユーザは変更したバージョンを有用に実行できませんか"
 "ら、その実行形式は事実上不自由なのです。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Many Android products contain nonfree tivoized executables of Linux, even "
-#| "though its source code is under GNU GPL version 2.  We designed GNU GPL "
-#| "version 3 to prohibit this practice."
 msgid ""
 "Many Android products contain nonfree tivoized executables of Linux, even "
 "though its source code is under GNU GPL version 2.  (We designed GNU GPL "
@@ -392,8 +324,11 @@
 "free software."
 msgstr ""
 
"多くのアンドロイドの製品には、Linuxのtivoizationされた不自由な実行形式がå
…¥ã£"
-"ています。そのソースコードはGNU GPLバージョン2のå…
ƒãªã®ã§ã™ãŒã€‚わたしたちは"
+"ています。そのソースコードはGNU GPLバージョン2のå…
ƒãªã®ã§ã™ã‘れども。(わたしたちは"
 "GNU GPLバージョン3をこのæ…
£ç¿’を禁止するために設計しました。"
+"Linuxがそれを採用しないのは大変残念です。)"
+"こういった実行形式は、ソースコードはオープンソースで自由なものから作成されており、"
+"「オープンソース」と一般に言われますが、自由ソフトウェア<em>ではありません</em>。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid ""
@@ -440,14 +375,6 @@
 "software&rdquo;もそのうちの一つです。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"https://opensource.org/osd\";>official definition of &ldquo;"
-#| "open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
-#| "Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from "
-#| "our criteria for free software.  It is not the same; it is a little "
-#| "looser in some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our "
-#| "definition in most cases."
 msgid ""
 "The <a href=\"https://opensource.org/osd\";>official definition of open "
 "source software</a> (which is published by the Open Source Initiative and is "
@@ -455,21 +382,13 @@
 "software.  It is not the same; it is a little looser in some respects.  "
 "Nonetheless, their definition agrees with our definition in most cases."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"https://opensource.org/osd\";>「オープンソースソフトウェア」のå
…¬å¼å®š"
+"<a 
href=\"https://opensource.org/osd\";>オープンソースソフトウェアのå…
¬å¼å®š"
 "義</a> (オープンソースイニシアティブによりå…
¬é–‹ã•ã‚Œã¦ã„ます。ここに収めるには"
 
"長すぎます)は、わたしたちの自由ソフトウェアの基準から間接的に導き出されたもの"
 
"です。それは同一ではなく、いくつかの面で緩いものです。とは言っても、かれらの"
 "定義はわたしたちの定義とほとんどの場合一致します。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
-#| "software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it "
-#| "means&mdash;is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That "
-#| "criterion is much weaker than the free software definition, much weaker "
-#| "also than the official definition of open source.  It includes many "
-#| "programs that are neither free nor open source."
 msgid ""
 "However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
 "software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; Indeed, "
@@ -479,9 +398,11 @@
 "also than the official definition of open source.  It includes many programs "
 "that are neither free nor open source."
 msgstr ""
-"しかし、「オープンソースソフトウェア」という表現の明らかな意味(ほとんどの人ã€
…"
-"がこうであろうと考えるもの)は「ソースコードを見ることができる」というもので"
-"す。この基準は自由ソフトウェアの定義よりかなり弱いものです。また、オープン"
+"しかし、「オープンソースソフトウェア」という表現の明らかな意味は"
+"「ソースコードを見ることができる」というものです。"
+"まさに、ほとんどの人々
は「オープンソースソフトウェア」をこのように誤解しているようです。"
+"(この意味のための明確な用語は「ソースが利用可能」です。)"
+"この基準は自由ソフトウェアの定義よりかなり弱いものです。また、オープン"
 "ソースのå…
¬å¼å®šç¾©ã‚ˆã‚Šã‚‚かなり弱いものです。これでは、自由でもオープンソースで"
 "もないたくさんのプログラムが含まれてしまいます。"
 
@@ -491,6 +412,9 @@
 "of the words &ldquo;open source.&rdquo; But the concept for which the open "
 "source advocates sought another name was a variant of that of free software."
 msgstr ""
+"なぜ、人々はこのように誤解するのでしょうか? 
それはこれが「オープンソース」という言葉の"
+"自然な意味だからです。しかし、オープンソース擁護者
が別の名前に求めた概念は"
+"自由ソフトウェアの変異形でした。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -590,17 +514,6 @@
 "a>がGNU GPLのほかにもあるのです。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
-#| "application to other activities, such as government, education, and "
-#| "science, where there is no such thing as source code, and where criteria "
-#| "for software licensing are simply not pertinent.  The only thing these "
-#| "activities have in common is that they somehow invite people to "
-#| "participate.  They stretch the term so far that it only means &ldquo;"
-#| "participatory&rdquo; or &ldquo;transparent,&rdquo; or less than that.  At "
-#| "worst, it has <a href=\"https://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/";
-#| "morozov-open-and-closed.html\"> become a vacuous buzzword</a>."
 msgid ""
 "The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
 "application to other activities, such as government, education, and science, "
@@ -801,16 +714,6 @@
 msgstr "自由の不安"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The main initial motivation of those who split off the open source camp "
-#| "from the free software movement was that the ethical ideas of &ldquo;free "
-#| "software&rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising ethical "
-#| "issues such as freedom, talking about responsibilities as well as "
-#| "convenience, is asking people to think about things they might prefer to "
-#| "ignore, such as whether their conduct is ethical.  This can trigger "
-#| "discomfort, and some people may simply close their minds to it.  It does "
-#| "not follow that we ought to stop talking about these issues."
 msgid ""
 "The main initial motivation of those who split off the open source camp from "
 "the free software movement was that the ethical ideas of free software made "
@@ -822,7 +725,7 @@
 "about these issues."
 msgstr ""
 
"自由ソフトウェア運動からオープンソース派に分かれた人ã€
…の当初の主な動機は、"
-"「自由ソフトウェア」の倫理に対する考えはある人々
を心配にさせる、というもので"
+"自由ソフトウェアの倫理に対する考えはある人々
を不安にさせる、というもので"
 "した。これは当たっています: 
自由のような倫理の問題を取り上げ、利便性と同じよ"
 
"うに責任を語ることは、無視したいようなこと、たとえば、行いが倫理的であるかど"
 "うか、を人々に問うことだからです。これは不愉快な感情
を引き起こし、ある人々は"
@@ -957,22 +860,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Rivals for Mindshare"
-msgstr "マインドシャアの競争相手"
+msgstr "マインドシェアの競争相手"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&ldquo;Free&rdquo; and &ldquo;open&rdquo; are rivals for mindshare.  "
-#| "&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; are different "
-#| "ideas but, in most people's way of looking at software, they compete for "
-#| "the same conceptual slot.  When people become habituated to saying and "
-#| "thinking &ldquo;open source,&rdquo; that is an obstacle to their grasping "
-#| "the free software movement's philosophy and thinking about it.  If they "
-#| "have already come to associate us and our software with the word &ldquo;"
-#| "open,&rdquo; we may need to shock them intellectually before they "
-#| "recognize that we stand for something <em>else</em>.  Any activity that "
-#| "promotes the word &ldquo;open&rdquo; tends to extend the curtain that "
-#| "hides the ideas of the free software movement."
 msgid ""
 "&ldquo;Free&rdquo; and &ldquo;open&rdquo; are rivals for mindshare.  Free "
 "software and open source are different ideas but, in most people's way of "
@@ -985,8 +875,8 @@
 "em>.  Any activity that promotes the word &ldquo;open&rdquo; tends to extend "
 "the curtain that hides the ideas of the free software movement."
 msgstr ""
-"「自由」と「オープン」はマインドシェアの競争相手です。「自由ソフトウェア」と"
-"「オープンソース」は異なる考えですが、ほとんどの人がソフトウェアを見る方法に"
+"「自由」と「オープン」はマインドシェアの競争相手です。自由ソフトウェアと"
+"オープンソースは異なる考えですが、ほとんどの人がソフトウェアを見る方法に"
 "おいて、同一の概念のスロットで競争します。人々
が「オープンソース」と言って考"
 "えるのがæ…
£ç¿’となれば、自由ソフトウェア運動の理念を把握し、それについて考える"
 "障害となるでしょう。既に人々
が、わたしたちとわたしたちのソフトウェアと「オー"
@@ -1120,12 +1010,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Second, when a program's source code carries a weak license, one without "
-#~| "copyleft, its executables can carry additional nonfree conditions.  <a "
-#~| "href=\"https://code.visualstudio.com/License/\";>Microsoft does this with "
-#~| "Visual Studio Code</a>, for example."
 #~ msgid ""
 #~ "Second, when a program's source code carries a weak license, one without "
 #~ "copyleft, its executables can carry additional nonfree conditions.  <a "
@@ -1137,9 +1021,6 @@
 #~ "とえば、<a 
href=\"https://code.visualstudio.com/License/\";>マイクロソフト"
 #~ "がVisual Studio Codeで行って</a>います。"
 
-#~ msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012-2016, 2019-2021 Richard Stallman"
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012-2016, 2019-2021 Richard Stallman"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/";
 #~ "LWD010523vcontrol4\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his "

Index: po/home.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ja.po,v
retrieving revision 1.449
retrieving revision 1.450
diff -u -b -r1.449 -r1.450
--- po/home.ja.po       3 Feb 2022 15:03:23 -0000       1.449
+++ po/home.ja.po       1 Mar 2022 01:24:44 -0000       1.450
@@ -1,22 +1,21 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/home.html
-# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # Masayuki Hatta <mhatta@gnu.org>, 2009.
 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019,
-# 2020, 2021.
+# 2020, 2021, 2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-02-03 14:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-01 10:36+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-01 10:03+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
 "Language-Team: Japanese <web-translators-ja@gnu.org>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2022-02-03 14:57+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Operating System and the Free Software Movement"
@@ -235,32 +234,22 @@
 #. #endif 
 #. #if expr="$DISTRO = trisquel" 
 #. type: Content of: <div><div><div><div><a>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"https://trisquel.info/files/screenshots/etiona-media.jpg\";>"
 msgid "<a href=\"https://trisquel.info/files/screenshots/t10-office_0.jpg\";>"
-msgstr "<a href=\"https://trisquel.info/files/screenshots/etiona-media.jpg\";>"
+msgstr "<a href=\"https://trisquel.info/files/screenshots/t10-office_0.jpg\";>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><div><div><div><a><img>
-#, fuzzy
-#| msgid "&nbsp;[Screenshot of Trisquel&nbsp;9 with MATE desktop]&nbsp;"
 msgid "&nbsp;[Screenshot of Trisquel&nbsp;10 with MATE desktop]&nbsp;"
-msgstr "&nbsp;[Trisquel&nbsp;9 の MATE 
デスクトップのスクリーンショット]&nbsp;"
+msgstr "&nbsp;[Trisquel&nbsp;10 の MATE 
デスクトップのスクリーンショット]&nbsp;"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<small><a href=\"https://trisquel.info\";>Trisquel&nbsp;9</a> with <a href="
-#| "\"https://mate-desktop.org/\";>MATE</a> desktop, and VLC media player</"
-#| "small>"
 msgid ""
 "<small><a href=\"https://trisquel.info\";>Trisquel&nbsp;10</a> with <a href="
 "\"https://mate-desktop.org/\";>MATE</a> desktop, and part of the <a href="
 "\"https://www.libreoffice.org/\";>LibreOffice</a> suite.</small>"
 msgstr ""
-"<small><a href=\"https://trisquel.info\";>Trisquel&nbsp;9</a>での<a href="
-"\"https://mate-desktop.org/\";>MATE</a>デスクトップ、とVLCメディア・プレイヤー"
-"</small>"
+"<small><a href=\"https://trisquel.info\";>Trisquel&nbsp;10</a>での<a href="
+"\"https://mate-desktop.org/\";>MATE</a>デスクトップ、と <a href="
+"\"https://www.libreoffice.org/\";>LibreOffice</a>スィート。</small>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><div><div><a>
 msgid "<a href=\"/home.html?distro=dragora#gnu-linux\">"

Index: server/po/body-include-2.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-2.ja.po,v
retrieving revision 1.138
retrieving revision 1.139
diff -u -b -r1.138 -r1.139
--- server/po/body-include-2.ja.po      1 Feb 2022 10:39:59 -0000       1.138
+++ server/po/body-include-2.ja.po      1 Mar 2022 01:24:44 -0000       1.139
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/server/body-include-2.html
-# Copyright (C) 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # Masayuki Hatta <mhatta@gnu.org>, 2009.
 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
@@ -9,14 +9,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: body-include-2.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-02-01 10:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-01 09:07+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-01 10:00+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
 "Language-Team: Japanese <web-translators-ja@gnu.org>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2022-02-01 10:27+0000\n"
 
 #. type: Content of: <div>
 msgid ""
@@ -48,10 +47,8 @@
 msgstr "<a href=\"/software/software.html\">ソフトウェア</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/doc/doc.html\">DOCS</a>"
 msgid "<a href=\"/distros/distros.html\">DISTROS</a>"
-msgstr "<a href=\"/doc/doc.html\">文書</a>"
+msgstr "<a href=\"/distros/distros.html\">ディストロ</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/doc/doc.html\">DOCS</a>"
@@ -70,10 +67,8 @@
 msgstr "<a href=\"/graphics/graphics.html\">GNUアート</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/doc/doc.html\">DOCS</a>"
 msgid "<a href=\"/fun/humor.html\">FUN</a>"
-msgstr "<a href=\"/doc/doc.html\">文書</a>"
+msgstr "<a href=\"/fun/humor.html\">FUN</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/people/people.html\">GNU'S&nbsp;WHO?</a>"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]