[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po initial-announcement.es.po
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
www/gnu/po initial-announcement.es.po |
Date: |
Mon, 21 Feb 2022 10:19:21 -0500 (EST) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Dora Scilipoti <dora> 22/02/21 10:19:21
Modified files:
gnu/po : initial-announcement.es.po
Log message:
Update and review.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.es.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
Patches:
Index: initial-announcement.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.es.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- initial-announcement.es.po 20 Feb 2022 08:40:28 -0000 1.27
+++ initial-announcement.es.po 21 Feb 2022 15:19:18 -0000 1.28
@@ -1,28 +1,27 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/initial-announcement.html
-# Copyright (C) 2000, 2001, 2011-2014, 2021 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2011-2014, 2021, 2022 Free Software Foundation,
Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Holman Romero (Colombia) <deifo@usa.net>, 2000.
# Pablo Ruiz Múzquiz (España) <pabloruiz@gnu.org>, 2000.
# Luis Miguel Arteaga <lmiguel@gnu.org>, 2001.
# Alejandro Luis Bonavita <tatuss@ciudad.com.ar>, 2011.
# André Silva <andre.paulista@adinet.com.uy>, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014, 2022.
# Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initial-announcement.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-02-20 08:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-03 12:00+0100\n"
-"Last-Translator: Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-21 13:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-21 16:16+0100\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <www-es-general@gnu.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2022-02-20 08:26+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Initial Announcement - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -64,12 +63,12 @@
"<a class=\"ftn\" href=\"#f1\">[1]</a> to everyone who can use it. "
"Contributions of time, money, programs and equipment are greatly needed."
msgstr ""
-"A partir del próximo DÃa de Acción de Gracias<a id=\"TransNote1-rev\"
href="
-"\"#TransNote1\">[1]</a> comenzaré a escribir un sistema de software completo
"
-"compatible con Unix llamado GNU (que significa «Gnu No es Unix»), y lo "
-"distribuiré libremente <a class=\"ftn\" href=\"#f1\">[1]</a> para que "
-"todos puedan usarlo. Son muy necesarias las contribuciones de dinero, "
-"programas y equipos."
+"A partir del próximo DÃa de Acción de Gracias <a href=\"#TransNote1\" id="
+"\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a> comenzaré a escribir un sistema de "
+"software completo compatible con Unix llamado GNU (que significa «Gnu No es "
+"Unix»), y lo distribuiré libremente <a class=\"ftn\"
href=\"#f1\">[1]</"
+"a> para que todos puedan usarlo. Son muy necesarias las contribuciones de "
+"tiempo, dinero, programas y equipos."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -80,15 +79,14 @@
"eventually, everything useful that normally comes with a Unix system, and "
"anything else useful, including on-line and hardcopy documentation."
msgstr ""
-"Inicialmente GNU constará de un núcleo de sistema
[«<cite>kernel</cite>»], "
-"más todas las utilidades necesarias para escribir y ejecutar programas en "
-"lenguaje C: editor, interfaz de comandos [«<cite>shell</cite>»], compilador
"
-"C, enlazador, ensamblador, y algunos otros instrumentos. Después agregaremos
"
-"un formateador de texto, una versión de YACC, un juego Empire, una hoja de "
-"cálculo, y cientos de otras cosas. En el futuro esperamos proporcionar todo
"
-"lo que es útil y que normalmente viene con un sistema Unix, como asÃ
también "
-"cualquier otro elemento de utilidad, incluyendo documentación online e "
-"impresa."
+"Inicialmente GNU constará de un núcleo de sistema, más todas las
utilidades "
+"necesarias para escribir y ejecutar programas en lenguaje C: editor, "
+"intérprete de comandos, compilador C, enlazador, ensamblador y algunos otros
"
+"instrumentos. Después añadiremos un formateador de texto, una versión de "
+"YACC, un juego Empire, una hoja de cálculo y cientos de otras cosas. En el "
+"futuro esperamos proporcionar todo lo que es útil y que normalmente viene "
+"con un sistema Unix, como asà también cualquier otro elemento de utilidad, "
+"incluyendo documentación en lÃnea e impresa."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -103,18 +101,18 @@
"chaosnet protocol, far superior to UUCP. We may also have something "
"compatible with UUCP."
msgstr ""
-"GNU podrá ejecutar programas Unix, pero no será idéntico a Unix. Haremos "
-"todas las mejoras que son convenientes, en base a nuestra experiencia con "
-"otros sistemas operativos. En particular, planeamos tener nombres de "
+"GNU podrá ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico a Unix.
Haremos "
+"todas las mejoras que sean convenientes, en base a nuestra experiencia con "
+"otros sistemas operativos. Concretamente, planeamos tener nombres de "
"archivos más largos, números de versión para los archivos, un sistema de "
-"archivos a prueba de caÃdas, quizás conclusión automática de los nombres
de "
-"los archivos, soporte para despliegue independiente del terminal y, "
-"posteriormente, un sistema de ventanas basado en Lisp a través del cual "
-"varios programas Lisp y programas Unix comunes podrán compartir una "
-"pantalla. Tanto C como Lisp estarán disponibles como lenguajes de "
-"programación del sistema. Tendremos software de red basado en el protocolo "
-"chaosnet desarrollado en el MIT, muy superior a UUCP. Quizás también
hagamos "
-"algo compatible con UUCP."
+"archivos a prueba de caÃdas, tal vez una función para completar "
+"automáticamente los nombres de los archivos, soporte de visualización "
+"independiente del terminal y, posteriormente, un sistema de ventanas basado "
+"en Lisp a través del cual varios programas Lisp y programas comunes de Unix "
+"puedan compartir una pantalla. Tanto C como Lisp estarán disponibles como "
+"lenguajes de programación del sistema. Tendremos software de red basado en "
+"el protocolo chaosnet desarrollado en el MIT, muy superior a UUCP. Quizás "
+"también hagamos algo compatible con UUCP."
#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Who Am I?"
@@ -130,13 +128,14 @@
"one crashproof file system and two window systems for Lisp machines."
msgstr ""
"Soy Richard Stallman, inventor del original y muchas veces imitado editor "
-"EMACS; actualmente me encuentro en el Laboratorio de Inteligencia Artificial "
+"EMACS. Actualmente me encuentro en el Laboratorio de Inteligencia Artificial "
"del MIT. He trabajado mucho en compiladores, editores, depuradores, "
-"intérpretes de comandos, el Sistema Incompatible de Tiempo Compartido y el "
-"sistema operativo de la máquina Lisp. Introduje el soporte de visualización
"
-"independiente del treminal en el ITS. Además he implementado un sistema de "
-"archivos a prueba de caÃdas y dos sistemas de ventanas para las máquinas "
-"Lisp."
+"intérpretes de comandos, el <cite>Incompatible Timesharing System</cite> "
+"(sistema de tiempo compartido incompatible) y el sistema operativo de la "
+"máquina Lisp. Introduje el soporte de visualización independiente del "
+"terminal en el <abbr title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr>. "
+"Además he implementado un sistema de archivos a prueba de caÃdas y dos "
+"sistemas de ventanas para las máquinas Lisp."
#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Why I Must Write GNU"
@@ -161,7 +160,7 @@
msgstr ""
"Para poder seguir utilizando computadoras sin violar mis principios, he "
"decidido reunir suficiente software libre para no tener que usar ningún "
-"programa que no sea libre. "
+"programa que no sea libre."
#. type: Content of: <div><h3>
msgid "How You Can Contribute"
@@ -173,7 +172,7 @@
"asking individuals for donations of programs and work."
msgstr ""
"A los fabricantes de computadoras les pido donaciones de máquinas y de "
-"dinero. A las demás personas les pido la donación de programas y de
trabajo."
+"dinero. A las demás personas les pido la donación de programas y trabajo."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -184,10 +183,10 @@
"power."
msgstr ""
"Un fabricante de computadoras ya ha ofrecido una máquina, pero podrÃamos "
-"utilizar más. El resultado que pueden esperar quienes donan computadoras es "
-"que sus máquinas serán las primeras en ejecutar GNU. La máquina debe ser "
-"capaz de operar preferiblemente en un área residencial, y no requerir "
-"sofisticados sistemas de energÃa o de refrigeración."
+"utilizar más. Uno de los resultados que pueden esperar quienes donan "
+"máquinas es que esas serán las primeras en ejecutar GNU. Las máquinas
deben "
+"ser aptas para funcionar en áreas residenciales y sin necesidad de "
+"sofisticados sistemas de energÃa o refrigeración."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -199,14 +198,15 @@
"Unix compatibility. If each contribution works with the rest of Unix, it "
"will probably work with the rest of GNU."
msgstr ""
-"Los programadores pueden contribuir escribiendo una copia compatible de "
-"alguna utilidad Unix y entregándomela a mÃ. Para la mayorÃa de los "
-"proyectos, tal distribución del trabajo de tiempo parcial serÃa muy
difÃcil "
-"de coordinar; las partes escritas de forma independiente no funcionarÃan "
-"juntas. Pero este problema no existe para la tarea particular de reemplazar "
-"Unix. Casi todas las especificaciones de la interfaz son determinadas por la "
-"compatibilidad con Unix. Si cada contribución funciona con el resto de Unix,
"
-"probablemente funcionará con el resto de GNU."
+"Los programadores pueden contribuir escribiendo un reemplazo compatible para "
+"alguna utilidad de Unix y entregándomelo a mÃ. Para la mayorÃa de los "
+"proyectos, tal distribución del trabajo a tiempo parcial serÃa muy difÃcil
"
+"de coordinar pues las partes escritas de forma independiente no funcionarÃan
"
+"correctamente una vez ensambladas. Pero este problema no se plantea para la "
+"tarea particular de reemplazar Unix. La mayorÃa de las especificaciones de "
+"la interfaz están determinadas por la compatibilidad con Unix. Si cada "
+"contribución funciona con el resto de Unix, probablemente funcionará con el
"
+"resto de GNU."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -496,6 +496,19 @@
"the software, so much the better. The important thing is that everyone who "
"has a copy has the freedom to cooperate with others in using it."
msgstr ""
+"<em>La redacción aquà resultó poco precisa.</em> Quise decir que nadie "
+"tendrÃa que pagar por el <b>permiso</b> para usar el sistema GNU. Pero la "
+"terminologÃa no es del todo clara, y a menudo se interpreta que las copias "
+"de GNU deberÃan distribuirse siempre a un costo muy bajo o sin costo alguno.
"
+"Esa nunca fue la intención. A partir de entonces aprendà a distinguir "
+"cuidadosamente entre «<cite>free</cite>» en el sentido de libertad y "
+"«<cite>free</cite>» referido al precio <a href=\"#TransNote2\" id="
+"\"TransNote2-rev\"><sup>[2]</sup></a>. El software libre es aquel que ofrece "
+"a los usuarios la libertad de distribuirlo y modificarlo. Algunos pueden "
+"obtener copias gratuitas mientras que otros las pagarán, y si el dinero "
+"ayuda a financiar la mejora del software, tanto mejor. Lo importante es que "
+"todos los que posean una copia tengan la libertad de colaborar con los demás
"
+"al usar el programa."
#. type: Content of: <div><ol><li><p>
msgid ""
@@ -505,14 +518,26 @@
"“<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"
"\">Confusing Words and Phrases</a>” for more explanation."
msgstr ""
+"La expresión «distribuir libremente» <a href=\"#TransNote3\"
id=\"TransNote3-"
+"rev\"><sup>[3]</sup></a> es otro indicio de que yo aún no habÃa separado "
+"claramente la cuestión del precio de la cuestión de la libertad. Ahora "
+"recomendamos no emplear esta expresión cuando se habla de software libre. "
+"Para una explicación más detallada, consulte el artÃculo «<a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Palabras y frases a "
+"evitar</a>»."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
-"<strong>Notas de Traducción:</strong><ol><li id=\"TransNote1\">DÃa de
Acción "
-"de Gracias: cuarto jueves de noviembre, un dÃa de fiesta nacional en los EE."
-"UU..</li></ol>"
+"<strong>Notas de Traducción:</strong> <br /> <br /><a href=\"#TransNote1-rev"
+"\" id=\"TransNote1\">[1]</a> DÃa de Acción de Gracias: cuarto jueves de "
+"noviembre, un dÃa de fiesta nacional en los EE. UU.<br /><a href="
+"\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]</a> En inglés, el término "
+"«<cite>free</cite>» puede referirse tanto a la libertad como al precio. <br
/"
+"> <a href=\"#TransNote3-rev\" id=\"TransNote3\">[3]</a> Distribuir "
+"libremente: en inglés, «<cite>give away free</cite>»; otra traducción "
+"posible es «regalar»."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
@@ -576,31 +601,11 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"<strong>Traducción: Holman Romero</strong>. Revisiones: Pablo Ruiz Múzquiz,
"
-"Luis Miguel Arteaga, Alejandro Luis Bonavita, André Silva."
+"<strong>Traducción y revisiones</strong>: Equipo de traductores al español "
+"de GNU."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<em>The wording here was careless.</em> The intention was that nobody "
-#~ "would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system. But the "
-#~ "words don't make this clear, and people often interpret them as saying "
-#~ "that copies of GNU should always be distributed at little or no charge. "
-#~ "That was never the intent."
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>La redacción aquà fue descuidada</em>. La intención era que nadie "
-#~ "tendrÃa que pagar el <strong>permiso</strong> para usar el sistema GNU. "
-#~ "Pero la redacción no lo deja en claro, y la gente suele interpretar que "
-#~ "las copias de GNU se deberÃan distribuir siempre a un costo muy bajo o "
-#~ "sin cobrar nada. Esa nunca fue la intención."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 1983, 1999, 2007, 2009, 2021 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1983, 1999, 2007, 2009, 2021 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc."