www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po initial-announcement.fr.po


From: Therese Godefroy
Subject: www/gnu/po initial-announcement.fr.po
Date: Sun, 20 Feb 2022 06:06:17 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 22/02/20 06:06:17

Modified files:
        gnu/po         : initial-announcement.fr.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.fr.po?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57

Patches:
Index: initial-announcement.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.fr.po,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- initial-announcement.fr.po  20 Feb 2022 08:40:28 -0000      1.56
+++ initial-announcement.fr.po  20 Feb 2022 11:06:17 -0000      1.57
@@ -10,16 +10,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: initial-announcement.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-02-20 08:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-02 17:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-20 11:28+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2022-02-20 08:26+0000\n"
-"Plural-Forms: \n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Initial Announcement - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -47,11 +44,11 @@
 "L'histoire du projet GNU diffère en beaucoup de points de ce plan initial. "
 "Par exemple, le début a été reporté jusqu'en janvier 1984. Plusieurs des "
 "concepts philosophiques du <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciel "
-"libre</a> n'ont été clarifiés qu'après plusieurs années."
+"libre</a> n'ont été clarifiés que plusieurs années après."
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Free Unix!"
-msgstr "Libérez Unix !"
+msgstr "Un Unix libre"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -62,11 +59,9 @@
 msgstr ""
 "À partir de Thanksgiving je vais écrire un système logiciel complet "
 "compatible avec Unix appelé GNU (pour <i>Gnu's Not Unix</i> – Gnu N'est 
pas "
-"Unix), et le distribuer librement (ou gratuitement ?) <i>[free]</i> <a 
class="
-"\"ftn\" href=\"#f1\">[1]</a> à quiconque voudra l'utiliser.<a id="
-"\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>a</sup></a> Il y a grand besoin "
-"de contributions sous forme de temps, d'argent, de programmes et "
-"d'équipement."
+"Unix), et le distribuer librement <i>[free]</i> <a class=\"ftn\" href="
+"\"#f1\">[1]</a> à quiconque voudra l'utiliser. Il y a grand besoin de "
+"contributions sous forme de temps, d'argent, de programmes et d'équipement."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -498,6 +493,20 @@
 "the software, so much the better.  The important thing is that everyone who "
 "has a copy has the freedom to cooperate with others in using it."
 msgstr ""
+"<em>Ici, les mots n'ont pas été choisis soigneusement.</em> Le sens voulu "
+"était que personne n'aurait à payer pour la <b>permission</b> d'utiliser le 
"
+"système GNU. Mais la phrase ne rend pas cela clairement, et les gens "
+"l'interprètent souvent comme indiquant que les exemplaires de GNU devraient "
+"toujours être distribués à bas coût ou gratuitement ; cela n'a jamais 
été "
+"mon intention. Plus tard, j'ai appris à faire précisément la différence "
+"entre <i>free</i> au sens de liberté et <i>free</i> au sens du prix.<a id="
+"\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>a</sup></a> Un logiciel libre "
+"est un logiciel que les utilisateurs ont la liberté de distribuer et de "
+"modifier. Il est possible que certains utilisateurs en reçoivent des "
+"exemplaires gratuitement tandis que d'autres paient pour les obtenir – et 
si "
+"ces fonds aident à soutenir l'amélioration du logiciel, tant mieux. "
+"L'important, c'est que toute personne qui en possède un exemplaire a la "
+"liberté de coopérer avec les autres pour l'utiliser."
 
 #. type: Content of: <div><ol><li><p>
 msgid ""
@@ -507,6 +516,13 @@
 "&ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"
 "\">Confusing Words and Phrases</a>&rdquo; for more explanation."
 msgstr ""
+"L'expression <i>give away</i> (distribuer gratuitement) est une autre "
+"indication que je n'avais pas encore clairement séparé la question du prix "
+"de celle de la liberté. Aujourd'hui, nous recommandons d'éviter cette "
+"expression lorsque nous parlons de logiciel libre. Voir les explications "
+"détaillées dans « <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"
+"\">Mots à éviter (ou à utiliser avec précaution), car connotés ou 
prêtant à "
+"confusion</a> »."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -515,11 +531,8 @@
 "<hr /><b>Note de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
 "<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
 "\">&#8593;</a> \n"
-"Cette phrase met en évidence toute l'ambiguïté du mot anglais <i>free</i>, 
"
-"qui peut signifier « libre » ou « gratuit ». Nous avons laissé à
 dessein les "
-"deux traductions, car à l'époque le lecteur n'aurait pas pu choisir. Par la 
"
-"suite, cette ambiguïté causera pas mal de soucis au mouvement du logiciel "
-"libre <i>[free software]</i>.</li></ol>"
+"En français, <i>free</i> a deux traductions, « libre » et 
« gratuit », ce "
+"qui facilite la distinction entre ces deux concepts.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -559,13 +572,13 @@
 "dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
 "traduction</a> les infos nécessaires."
 
+# Pas de changement significatif en 2021.
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2009, 2021, 2022 Free Software "
 "Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2009, 2021, 2022 Free Software "
-"Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2009, 2022 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -582,34 +595,10 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Traduction : Wolfgang Sourdeau.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-";
-"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+"Traduction : Wolfgang Sourdeau<br />Révision : <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
+"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<em>The wording here was careless.</em> The intention was that nobody "
-#~ "would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But the "
-#~ "words don't make this clear, and people often interpret them as saying "
-#~ "that copies of GNU should always be distributed at little or no charge.  "
-#~ "That was never the intent."
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>Ici, les mots n'ont pas été choisis soigneusement.</em> Le sens 
voulu "
-#~ "était que personne n'aurait à payer pour la <b>permission</b> d'utiliser 
"
-#~ "le système GNU. Mais la phrase ne rend pas cela clairement, et les gens "
-#~ "l'interprètent souvent comme indiquant que les copies de GNU devraient "
-#~ "toujours être distribuées à bas coût ou gratuitement ; cela n'a 
jamais "
-#~ "été mon intention."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2009, 2021 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2009, 2021 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc."
-
-#~ msgid "Poor choice of wording around &ldquo;free&rdquo;"
-#~ msgstr "Piètre formulation autour du mot <i>free</i>"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]