www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po can-you-trust.fr.po danger-of...


From: Therese Godefroy
Subject: www/philosophy/po can-you-trust.fr.po danger-of...
Date: Sun, 12 Sep 2021 09:21:58 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 21/09/12 09:21:58

Modified files:
        philosophy/po  : can-you-trust.fr.po 
                         danger-of-software-patents.fr.po 
                         free-software-for-freedom.fr.po 
                         freedom-or-power.fr.po 
                         misinterpreting-copyright.fr.po pragmatic.fr.po 
                         right-to-read.fr.po shouldbefree.fr.po 
                         software-patents.fr.po university.fr.po 
                         why-free.fr.po words-to-avoid.fr.po 

Log message:
        Minor fixes to translators notes.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.77&r2=1.78
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/danger-of-software-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.70&r2=1.71
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&r1=1.58&r2=1.59
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.85&r2=1.86
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.fr.po?cvsroot=www&r1=1.58&r2=1.59
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po?cvsroot=www&r1=1.144&r2=1.145
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po?cvsroot=www&r1=1.73&r2=1.74
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.81&r2=1.82
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.fr.po?cvsroot=www&r1=1.60&r2=1.61
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.fr.po?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.304&r2=1.305

Patches:
Index: can-you-trust.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po,v
retrieving revision 1.77
retrieving revision 1.78
diff -u -b -r1.77 -r1.78
--- can-you-trust.fr.po 11 Sep 2021 11:18:24 -0000      1.77
+++ can-you-trust.fr.po 12 Sep 2021 13:21:57 -0000      1.78
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-11 09:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-11 13:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 15:18+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -600,17 +600,19 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a 
href="
-"\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">Consommez mais n'essayez pas de programmer. <a href="
-"\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote4\">Département recherche et développement de "
-"Microsoft. <a href=\"#TransNote4-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li>\n"
+"<b>Notes de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote3\" href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Consommez mais n'essayez pas de programmer.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote4\" href=\"#TransNote4-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Département recherche et développement de Microsoft.</li>\n"
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>

Index: danger-of-software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/danger-of-software-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- danger-of-software-patents.fr.po    11 Sep 2021 11:18:26 -0000      1.41
+++ danger-of-software-patents.fr.po    12 Sep 2021 13:21:57 -0000      1.42
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: danger-of-software-patents.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-11 09:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-11 13:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 15:18+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -2999,13 +2999,13 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Le mot anglais <i>free</i> peut signifier "
-"« libre » (comme dans « libre expression » ou « logiciel libre 
»), ou bien "
-"« gratuit ». Cela pose problème dans l'interprétation de <i>free 
software</"
-"i>, c'est pourquoi RMS utilise le mot <i>gratis</i> quand il s'agit de "
-"gratuité. <a href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li>\n"
+"<b>Note de traduction</b><ol>\n"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Le mot anglais <i>free</i> peut signifier « libre » (comme dans « libre 
"
+"expression » ou « logiciel libre »), ou bien « gratuit ». Cela pose 
problème "
+"dans l'interprétation de <i>free software</i>, c'est pourquoi RMS utilise le 
"
+"mot <i>gratis</i> quand il s'agit de gratuité.</li>\n"
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>

Index: free-software-for-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.70
retrieving revision 1.71
diff -u -b -r1.70 -r1.71
--- free-software-for-freedom.fr.po     11 Sep 2021 11:18:26 -0000      1.70
+++ free-software-for-freedom.fr.po     12 Sep 2021 13:21:57 -0000      1.71
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-11 09:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-11 13:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 15:18+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -162,9 +162,9 @@
 "valeurs et notre philosophie, pas avec les leurs. Nous voulons nous faire "
 "entendre et ne pas rester dans l'ombre d'un groupe dont les idées sont "
 "différentes. Pour que les gens n'aient pas l'impression que nous appartenons 
"
-"à leur mouvement, nous nous donnons le mal d'éviter le mot « ouvert » 
<cite>"
-"[open]</cite> pour décrire le logiciel libre, et son contraire, « fermé 
» "
-"<cite>[closed]</cite>, pour parler du logiciel non libre."
+"à leur mouvement, nous nous donnons le mal d'éviter le mot « ouvert » 
<i>"
+"[open]</i> pour décrire le logiciel libre, et son contraire, « fermé » 
<i>"
+"[closed]</i>, pour parler du logiciel non libre."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -206,9 +206,9 @@
 "An unambiguously correct term would be better, if it didn't have other "
 "problems."
 msgstr ""
-"Le terme anglais <cite>free software</cite> a un problème : il est ambigu, "
-"car il a une signification non voulue, « logiciel gratuit », aussi 
valable "
-"que la signification voulue, « logiciel qui accorde certaines libertés à "
+"Le terme anglais <i>free software</i> a un problème : il est ambigu, car il 
"
+"a une signification non voulue, « logiciel gratuit », aussi valable que 
la "
+"signification voulue, « logiciel qui accorde certaines libertés à "
 "l'utilisateur ». Nous résolvons ce problème en publiant <a href=\"/"
 "philosophy/free-sw.html\">une définition plus précise du logiciel 
libre</a>, "
 "mais ce n'est qu'une solution partielle ; elle ne peut pas éliminer "
@@ -228,8 +228,8 @@
 "avons étudié de nombreuses alternatives que l'on nous a suggérées, et 
alors "
 "que certaines évitaient ce problème, elles en entraînaient de nouveaux, "
 "aucune n'étant suffisamment « correcte » pour que ce soit une bonne 
idée de "
-"l'utiliser. Chaque proposition d'alternative à <cite>free software</cite> "
-"posait le même genre de problème sémantique. C'est le cas d'« open 
source »."
+"l'utiliser. Chaque proposition d'alternative à <i>free software</i> posait "
+"le même genre de problème sémantique. C'est le cas d'« open source »."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -320,11 +320,11 @@
 "natural definition is the wrong one."
 msgstr ""
 "Mais l'explication de « logiciel libre » est simple ; une personne qui a 
"
-"saisi l'idée de « libre expression, pas entrée libre »<cite> [free 
speech, "
-"not free beer]</cite><a id=\"TransNote2-rev\" href=\"#TransNote2\"><sup>2</"
-"sup></a> ne commettra plus l'erreur. Il n'existe pas de phrase aussi "
-"succincte qui explique la signification officielle d'« open source » et "
-"montre clairement pourquoi la définition naturelle n'est pas la bonne."
+"saisi l'idée de « libre expression, pas entrée libre » <i>[free speech, 
not "
+"free beer]</i><a id=\"TransNote2-rev\" href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> "
+"ne commettra plus l'erreur. Il n'existe pas de phrase aussi succincte qui "
+"explique la signification officielle d'« open source » et montre 
clairement "
+"pourquoi la définition naturelle n'est pas la bonne."
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Fear of Freedom"
@@ -695,8 +695,8 @@
 "service.&rdquo; (This is not an exact quote, as I did not write his words "
 "down, but it gets the gist.)"
 msgstr ""
-"Il dit : « Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais peut-être 
le "
-"rendrons-nous open source « en interne ». Si nous autorisons notre 
support "
+"Il a dit : « Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais 
peut-être "
+"le rendrons-nous open source “en interne”. Si nous autorisons notre 
support "
 "client à avoir accès au code source, ils pourraient corriger des bogues 
pour "
 "le client, et nous pourrions ainsi fournir un meilleur produit et un "
 "meilleur service. » (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas 
"
@@ -788,19 +788,21 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en "
-"français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on 
peut "
-"donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux "
-"significations de <cite>free</cite> ont à peu près la même fréquence. <a 
"
-"href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">Jeu de mots entre <cite>warm fuzzy feeling</cite> "
-"(traduit par « vague sympathie ») et <em>fuzzy-minded</em> (traduit par "
-"« sans examen rigoureux »). <a href=\"#TransNote3-rev\" 
class=\"nounderline"
-"\">&#8593;</a></li> \n"
+"<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée "
+"libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » 
le sens "
+"de « gratuit », mais en anglais les deux significations de <i>free</i> 
ont à "
+"peu près la même fréquence.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote3\" href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Jeu de mots entre <i>warm fuzzy feeling</i> (traduit par « vague "
+"sympathie ») et <i>fuzzy-minded</i> (traduit par « sans examen rigoureux 
»)."
+"</li> \n"
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>

Index: freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -b -r1.58 -r1.59
--- freedom-or-power.fr.po      5 Sep 2021 08:35:46 -0000       1.58
+++ freedom-or-power.fr.po      12 Sep 2021 13:21:57 -0000      1.59
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-05 08:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-18 14:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 15:18+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -273,10 +273,10 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<hr /><b>Note de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <i>proprietary</i> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li></ol>"
+"<b>Note de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: misinterpreting-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.85
retrieving revision 1.86
diff -u -b -r1.85 -r1.86
--- misinterpreting-copyright.fr.po     12 Sep 2021 09:28:01 -0000      1.85
+++ misinterpreting-copyright.fr.po     12 Sep 2021 13:21:57 -0000      1.86
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: misinterpreting-copyright.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-12 08:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-12 11:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 15:18+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -1375,7 +1375,7 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
+"<b>Notes de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
 "<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
 "\">&#8593;</a>\n"
 "Le copyright américain a beaucoup de points communs avec le droit d'auteur "

Index: pragmatic.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/pragmatic.fr.po,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -b -r1.58 -r1.59
--- pragmatic.fr.po     28 Aug 2021 14:06:05 -0000      1.58
+++ pragmatic.fr.po     12 Sep 2021 13:21:57 -0000      1.59
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pragmatic.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-08-28 13:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-21 02:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 15:18+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -358,10 +358,10 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <i>proprietary</i> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li></ol>"
+"<b>Note de traduction</b><ol>\n"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: right-to-read.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po,v
retrieving revision 1.144
retrieving revision 1.145
diff -u -b -r1.144 -r1.145
--- right-to-read.fr.po 28 Aug 2021 15:47:16 -0000      1.144
+++ right-to-read.fr.po 12 Sep 2021 13:21:57 -0000      1.145
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-08-28 13:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-28 17:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 15:18+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -793,7 +793,7 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
+"<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
 "<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
 "\">&#8593;</a> \n"
 "Autorité pour la protection du logiciel.</li>\n"

Index: shouldbefree.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po,v
retrieving revision 1.73
retrieving revision 1.74
diff -u -b -r1.73 -r1.74
--- shouldbefree.fr.po  12 Sep 2021 09:28:02 -0000      1.73
+++ shouldbefree.fr.po  12 Sep 2021 13:21:57 -0000      1.74
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-12 08:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-12 11:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 15:18+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -1911,7 +1911,7 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
+"<b>Notes de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
 "<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
 "\">&#8593;</a>\n"
 "Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li>\n"

Index: software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/software-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.81
retrieving revision 1.82
diff -u -b -r1.81 -r1.82
--- software-patents.fr.po      28 Aug 2021 15:47:16 -0000      1.81
+++ software-patents.fr.po      12 Sep 2021 13:21:57 -0000      1.82
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software-patents.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-08-28 13:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-28 17:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 15:18+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -2320,16 +2320,18 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<hr /><b>Notes de relecture</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Recalcul : ensemble des calculs effectués par le "
-"tableur sur une feuille de calcul au cours d'une opération. <a href="
-"\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">TECO : <i>Text Editor and COrrector</i>, éditeur de "
-"texte développé au MIT dans les années 60. <a href=\"#TransNote2-rev\" 
class="
-"\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">DMCA : loi sur le copyright du millénaire "
-"numérique. <a href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li></ol>"
+"<b>Notes de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Recalcul : ensemble des calculs effectués par le tableur sur une feuille de 
"
+"calcul au cours d'une opération.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"<i>Text Editor and COrrector</i>, éditeur de texte développé au MIT dans 
les "
+"années 60.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote3\" href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"DMCA : loi sur le copyright du millénaire numérique.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: university.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/university.fr.po,v
retrieving revision 1.60
retrieving revision 1.61
diff -u -b -r1.60 -r1.61
--- university.fr.po    28 Aug 2021 14:06:12 -0000      1.60
+++ university.fr.po    12 Sep 2021 13:21:57 -0000      1.61
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: university.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-08-28 13:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-21 21:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 15:18+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -285,10 +285,11 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<hr /><b>Note du traducteur</b> :<br /><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Le mot anglais <i>free</i> signifie aussi bien "
-"« gratuit », que « libre ». <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline"
-"\">&#8593;</a></li></ol>"
+"<b>Note de traduction</b><ol>\n"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Le mot anglais <i>free</i> signifie aussi bien « gratuit », que « 
libre ».</"
+"li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: why-free.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/why-free.fr.po,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- why-free.fr.po      28 Aug 2021 15:47:19 -0000      1.61
+++ why-free.fr.po      12 Sep 2021 13:21:57 -0000      1.62
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-free.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-08-28 13:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-28 17:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 15:18+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -641,7 +641,7 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<hr /><b>Notes traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
+"<b>Notes traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
 "<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
 "\">&#8593;</a> \n"
 "Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais aussi « gratuit 
».</"

Index: words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.304
retrieving revision 1.305
diff -u -b -r1.304 -r1.305
--- words-to-avoid.fr.po        12 Sep 2021 09:28:02 -0000      1.304
+++ words-to-avoid.fr.po        12 Sep 2021 13:21:57 -0000      1.305
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-12 08:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-12 11:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 15:18+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -2587,7 +2587,7 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
+"<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
 "<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
 "\">&#8593;</a> \n"
 "« Informatique dans les nuages » ne veut absolument rien dire. "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]