www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy can-you-trust.fr.html danger-of-...


From: GNUN
Subject: www/philosophy can-you-trust.fr.html danger-of-...
Date: Sun, 12 Sep 2021 09:34:51 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     21/09/12 09:34:51

Modified files:
        philosophy     : can-you-trust.fr.html 
                         danger-of-software-patents.fr.html 
                         free-software-for-freedom.fr.html 
                         freedom-or-power.fr.html 
                         misinterpreting-copyright.fr.html 
                         pragmatic.fr.html right-to-read.fr.html 
                         shouldbefree.fr.html software-patents.fr.html 
                         university.fr.html why-free.fr.html 
                         words-to-avoid.fr.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.fr.html?cvsroot=www&r1=1.93&r2=1.94
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/danger-of-software-patents.fr.html?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html?cvsroot=www&r1=1.93&r2=1.94
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-power.fr.html?cvsroot=www&r1=1.80&r2=1.81
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html?cvsroot=www&r1=1.90&r2=1.91
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.fr.html?cvsroot=www&r1=1.82&r2=1.83
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.fr.html?cvsroot=www&r1=1.127&r2=1.128
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/shouldbefree.fr.html?cvsroot=www&r1=1.87&r2=1.88
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/software-patents.fr.html?cvsroot=www&r1=1.83&r2=1.84
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.fr.html?cvsroot=www&r1=1.82&r2=1.83
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.fr.html?cvsroot=www&r1=1.84&r2=1.85
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.209&r2=1.210

Patches:
Index: can-you-trust.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.fr.html,v
retrieving revision 1.93
retrieving revision 1.94
diff -u -b -r1.93 -r1.94
--- can-you-trust.fr.html       11 Sep 2021 11:35:43 -0000      1.93
+++ can-you-trust.fr.html       12 Sep 2021 13:34:51 -0000      1.94
@@ -312,15 +312,19 @@
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
-<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
-propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote2">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a
-href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote3">Consommez mais n'essayez pas de programmer. <a
-href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote4">Département recherche et développement de Microsoft. <a
-href="#TransNote4-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li>
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li>
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Consommez mais n'essayez pas de programmer.</li>
+<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Département recherche et développement de Microsoft.</li>
 </ol></div>
 </div>
 
@@ -393,7 +397,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2021/09/11 11:35:43 $
+$Date: 2021/09/12 13:34:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: danger-of-software-patents.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/danger-of-software-patents.fr.html,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- danger-of-software-patents.fr.html  11 Sep 2021 11:35:43 -0000      1.47
+++ danger-of-software-patents.fr.html  12 Sep 2021 13:34:51 -0000      1.48
@@ -1439,13 +1439,13 @@
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
-<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> peut signifier « libre »
-(comme dans « libre expression » ou « logiciel libre »), ou bien
-« gratuit ». Cela pose problème dans l'interprétation de <i>free
-software</i>, c'est pourquoi RMS utilise le mot <i>gratis</i> quand il
-s'agit de gratuité. <a href="#TransNote1-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<b>Note de traduction</b><ol>
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Le mot anglais <i>free</i> peut signifier « libre » (comme dans « libre
+expression » ou « logiciel libre »), ou bien « gratuit ». Cela pose 
problème
+dans l'interprétation de <i>free software</i>, c'est pourquoi RMS utilise le
+mot <i>gratis</i> quand il s'agit de gratuité.</li>
 </ol></div>
 </div>
 
@@ -1519,7 +1519,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2021/09/11 11:35:43 $
+$Date: 2021/09/12 13:34:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: free-software-for-freedom.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html,v
retrieving revision 1.93
retrieving revision 1.94
diff -u -b -r1.93 -r1.94
--- free-software-for-freedom.fr.html   11 Sep 2021 11:35:43 -0000      1.93
+++ free-software-for-freedom.fr.html   12 Sep 2021 13:34:51 -0000      1.94
@@ -84,8 +84,8 @@
 entendre et ne pas rester dans l'ombre d'un groupe dont les idées sont
 différentes. Pour que les gens n'aient pas l'impression que nous appartenons
 à leur mouvement, nous nous donnons le mal d'éviter le mot « ouvert »
-<cite>[open]</cite> pour décrire le logiciel libre, et son contraire,
-« fermé » <cite>[closed]</cite>, pour parler du logiciel non libre.</p>
+<i>[open]</i> pour décrire le logiciel libre, et son contraire, « fermé »
+<i>[closed]</i>, pour parler du logiciel non libre.</p>
 
 <p>
 Aussi, nous vous serions reconnaissants de mentionner le mouvement du
@@ -103,9 +103,9 @@
 <h3 id="ambiguity">Ambiguïté</h3>
 
 <p>
-Le terme anglais <cite>free software</cite> a un problème : il est ambigu,
-car il a une signification non voulue, « logiciel gratuit », aussi valable
-que la signification voulue, « logiciel qui accorde certaines libertés à
+Le terme anglais <i>free software</i> a un problème : il est ambigu, car il
+a une signification non voulue, « logiciel gratuit », aussi valable que la
+signification voulue, « logiciel qui accorde certaines libertés à
 l'utilisateur ». Nous résolvons ce problème en publiant <a
 href="/philosophy/free-sw.html">une définition plus précise du logiciel
 libre</a>, mais ce n'est qu'une solution partielle ; elle ne peut pas
@@ -117,8 +117,8 @@
 avons étudié de nombreuses alternatives que l'on nous a suggérées, et alors
 que certaines évitaient ce problème, elles en entraînaient de nouveaux,
 aucune n'étant suffisamment « correcte » pour que ce soit une bonne idée 
de
-l'utiliser. Chaque proposition d'alternative à <cite>free software</cite>
-posait le même genre de problème sémantique. C'est le cas d'« open 
source ».</p>
+l'utiliser. Chaque proposition d'alternative à <i>free software</i> posait
+le même genre de problème sémantique. C'est le cas d'« open source 
».</p>
 
 <p>
 La définition officielle de « logiciel open source », telle qu'elle est
@@ -167,12 +167,11 @@
 
 <p>
 Mais l'explication de « logiciel libre » est simple ; une personne qui a
-saisi l'idée de « libre expression, pas entrée libre »<cite> [free 
speech,
-not free beer]</cite><a id="TransNote2-rev"
-href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> ne commettra plus l'erreur. Il n'existe
-pas de phrase aussi succincte qui explique la signification officielle
-d'« open source » et montre clairement pourquoi la définition naturelle
-n'est pas la bonne.</p>
+saisi l'idée de « libre expression, pas entrée libre » <i>[free speech, 
not
+free beer]</i><a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> ne
+commettra plus l'erreur. Il n'existe pas de phrase aussi succincte qui
+explique la signification officielle d'« open source » et montre clairement
+pourquoi la définition naturelle n'est pas la bonne.</p>
 
 <h3 id="fear">Peur de la liberté</h3>
 
@@ -362,8 +361,8 @@
 communauté comme marché, mais sans y contribuer.</p>
 
 <p>
-Il dit : « Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais peut-être 
le
-rendrons-nous open source « en interne ». Si nous autorisons notre support
+Il a dit : « Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais peut-être
+le rendrons-nous open source “en interne”. Si nous autorisons notre support
 client à avoir accès au code source, ils pourraient corriger des bogues pour
 le client, et nous pourrions ainsi fournir un meilleur produit et un
 meilleur service. » (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas
@@ -424,18 +423,21 @@
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
-<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
-propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote2">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en
-français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut
-donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux
-significations de <cite>free</cite> ont à peu près la même fréquence. <a
-href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote3">Jeu de mots entre <cite>warm fuzzy feeling</cite>
-(traduit par « vague sympathie ») et <em>fuzzy-minded</em> (traduit par
-« sans examen rigoureux »). <a href="#TransNote3-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<b>Notes de traduction</b><ol>
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li>
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée
+libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » 
le sens
+de « gratuit », mais en anglais les deux significations de <i>free</i> ont 
à
+peu près la même fréquence.</li>
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Jeu de mots entre <i>warm fuzzy feeling</i> (traduit par « vague
+sympathie ») et <i>fuzzy-minded</i> (traduit par « sans examen
+rigoureux »).</li>
 </ol></div>
 </div>
 
@@ -508,7 +510,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2021/09/11 11:35:43 $
+$Date: 2021/09/12 13:34:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: freedom-or-power.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-power.fr.html,v
retrieving revision 1.80
retrieving revision 1.81
diff -u -b -r1.80 -r1.81
--- freedom-or-power.fr.html    5 Sep 2021 08:35:42 -0000       1.80
+++ freedom-or-power.fr.html    12 Sep 2021 13:34:51 -0000      1.81
@@ -154,10 +154,10 @@
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
-<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> :
-propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+<b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div>
 </div>
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -211,7 +211,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2021/09/05 08:35:42 $
+$Date: 2021/09/12 13:34:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: misinterpreting-copyright.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html,v
retrieving revision 1.90
retrieving revision 1.91
diff -u -b -r1.90 -r1.91
--- misinterpreting-copyright.fr.html   12 Sep 2021 10:04:28 -0000      1.90
+++ misinterpreting-copyright.fr.html   12 Sep 2021 13:34:51 -0000      1.91
@@ -668,7 +668,7 @@
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
 <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
 class="nounderline">&#8593;</a>
 Le copyright américain a beaucoup de points communs avec le droit d'auteur
@@ -774,7 +774,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2021/09/12 10:04:28 $
+$Date: 2021/09/12 13:34:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: pragmatic.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.fr.html,v
retrieving revision 1.82
retrieving revision 1.83
diff -u -b -r1.82 -r1.83
--- pragmatic.fr.html   28 Aug 2021 14:06:05 -0000      1.82
+++ pragmatic.fr.html   12 Sep 2021 13:34:51 -0000      1.83
@@ -175,10 +175,10 @@
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
-<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> :
-propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+<b>Note de traduction</b><ol>
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div>
 </div>
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -250,7 +250,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2021/08/28 14:06:05 $
+$Date: 2021/09/12 13:34:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: right-to-read.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.fr.html,v
retrieving revision 1.127
retrieving revision 1.128
diff -u -b -r1.127 -r1.128
--- right-to-read.fr.html       5 Sep 2021 10:37:39 -0000       1.127
+++ right-to-read.fr.html       12 Sep 2021 13:34:51 -0000      1.128
@@ -554,7 +554,7 @@
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<b>Notes de traduction</b><ol>
 <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
 class="nounderline">&#8593;</a> 
 Autorité pour la protection du logiciel.</li>
@@ -649,7 +649,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2021/09/05 10:37:39 $
+$Date: 2021/09/12 13:34:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: shouldbefree.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/shouldbefree.fr.html,v
retrieving revision 1.87
retrieving revision 1.88
diff -u -b -r1.87 -r1.88
--- shouldbefree.fr.html        12 Sep 2021 10:04:28 -0000      1.87
+++ shouldbefree.fr.html        12 Sep 2021 13:34:51 -0000      1.88
@@ -912,7 +912,7 @@
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
 <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
 class="nounderline">&#8593;</a>
 Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li>
@@ -1005,7 +1005,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2021/09/12 10:04:28 $
+$Date: 2021/09/12 13:34:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software-patents.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/software-patents.fr.html,v
retrieving revision 1.83
retrieving revision 1.84
diff -u -b -r1.83 -r1.84
--- software-patents.fr.html    28 Aug 2021 16:02:44 -0000      1.83
+++ software-patents.fr.html    12 Sep 2021 13:34:51 -0000      1.84
@@ -1263,15 +1263,18 @@
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<hr /><b>Notes de relecture</b><ol id="translator-notes-alpha">
-<li id="TransNote1">Recalcul : ensemble des calculs effectués par le tableur
-sur une feuille de calcul au cours d'une opération. <a
-href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote2">TECO : <i>Text Editor and COrrector</i>, éditeur de
-texte développé au MIT dans les années 60. <a href="#TransNote2-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote3">DMCA : loi sur le copyright du millénaire numérique. <a
-href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+<b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Recalcul : ensemble des calculs effectués par le tableur sur une feuille de
+calcul au cours d'une opération.</li>
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+<i>Text Editor and COrrector</i>, éditeur de texte développé au MIT dans les
+années 60.</li>
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+DMCA : loi sur le copyright du millénaire numérique.</li></ol></div>
 </div>
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -1343,7 +1346,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2021/08/28 16:02:44 $
+$Date: 2021/09/12 13:34:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: university.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.fr.html,v
retrieving revision 1.82
retrieving revision 1.83
diff -u -b -r1.82 -r1.83
--- university.fr.html  28 Aug 2021 14:06:05 -0000      1.82
+++ university.fr.html  12 Sep 2021 13:34:51 -0000      1.83
@@ -157,10 +157,11 @@
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<hr /><b>Note du traducteur</b> :<br /><ol>
-<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> signifie aussi bien
-« gratuit », que « libre ». <a href="#TransNote1-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+<b>Note de traduction</b><ol>
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Le mot anglais <i>free</i> signifie aussi bien « gratuit », que
+« libre ».</li></ol></div>
 </div>
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -216,7 +217,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2021/08/28 14:06:05 $
+$Date: 2021/09/12 13:34:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: why-free.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.fr.html,v
retrieving revision 1.84
retrieving revision 1.85
diff -u -b -r1.84 -r1.85
--- why-free.fr.html    28 Aug 2021 16:02:44 -0000      1.84
+++ why-free.fr.html    12 Sep 2021 13:34:51 -0000      1.85
@@ -349,7 +349,7 @@
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<hr /><b>Notes traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<b>Notes traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
 <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
 class="nounderline">&#8593;</a> 
 Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais aussi « gratuit 
».</li>
@@ -428,7 +428,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2021/08/28 16:02:44 $
+$Date: 2021/09/12 13:34:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.209
retrieving revision 1.210
diff -u -b -r1.209 -r1.210
--- words-to-avoid.fr.html      5 Sep 2021 10:37:40 -0000       1.209
+++ words-to-avoid.fr.html      12 Sep 2021 13:34:51 -0000      1.210
@@ -1424,7 +1424,7 @@
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<b>Notes de traduction</b><ol>
 <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
 class="nounderline">&#8593;</a> 
 « Informatique dans les nuages » ne veut absolument rien
@@ -1523,7 +1523,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2021/09/05 10:37:40 $
+$Date: 2021/09/12 13:34:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]