www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po why-gnu-linux.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/gnu/po why-gnu-linux.zh-cn.po
Date: Wed, 8 Sep 2021 21:57:11 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     21/09/08 21:57:11

Modified files:
        gnu/po         : why-gnu-linux.zh-cn.po 

Log message:
        zh_CN: update translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10

Patches:
Index: why-gnu-linux.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- why-gnu-linux.zh-cn.po      30 Aug 2021 13:34:55 -0000      1.9
+++ why-gnu-linux.zh-cn.po      9 Sep 2021 01:57:10 -0000       1.10
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-08-30 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-12 15:04+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-08 18:07+0800\n"
 "Last-Translator: Wensheng Xie <wxie@member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: Chinese <www-zh-cn-translators@gnu.org>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -30,17 +30,6 @@
 msgstr "<a href=\"https://www.stallman.org/\";>理查德·斯托曼</a> 著"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what "
-#| "we say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by "
-#| "any other name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, "
-#| "people will be rather disappointed when they try to write with it.  And "
-#| "if you call pens &ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they "
-#| "are good for.  If you call our operating system Linux, that conveys a "
-#| "mistaken idea of the system's origin, history, and purpose.  If you call "
-#| "it <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys "
-#| "(though not in detail) an accurate idea."
 msgid ""
 "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
 "say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any "
@@ -53,22 +42,14 @@
 "accurate idea."
 msgstr ""
 "名称传达意义:我们选择的名称决定着我们要传达什么æ 
·çš„涵义。不恰当的名称给人错"
-"误的观念。给玫瑰起一个其他的名字,她闻起来还是一æ 
·çš„芳香&mdash;但是如果你叫它"
-"钢笔,那么人们想用它写字的话就会相当地失望。而如果你
把钢笔叫做&ldquo;玫瑰"
-"&rdquo;的话,人们也不会明白它是干什么用的。如果你
称我们的操作系统为Linux,那"
-"么你就传达着关于我们系统的起源、历史和目æ 
‡çš„错误观念。如果你称之为<a href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>,那么你就传
达了(虽然不是详细的)准确"
-"的观念。"
+"误的观念。给玫瑰起一个其他的名字,她闻起来还是一æ 
·çš„芳香&mdash;&mdash;但是如"
+"果你
叫它钢笔,那么人们想用它写字的话就会相当地失望。而如果ä½
 æŠŠé’¢ç¬”叫做&ldquo;"
+"玫瑰&rdquo;的话,人们也不会明白它是干什么用的。如果你
称我们的操作系统为 "
+"Linux,那么你就传达着关于我们系统的起源、历史和目æ 
‡çš„错误观念。如果你称之为 "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>,那么你就传
达了(虽然不是详"
+"细的)准确的观念。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
-#| "faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-#| "html\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/"
-#| "Linux system as it relates to this issue of naming, and our page on <a "
-#| "href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
-#| "Heard of GNU</a>."
 msgid ""
 "To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
 "faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
@@ -77,11 +58,11 @@
 "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
 "a>."
 msgstr ""
-"如需了解此问题的更多信息,你可以阅读我们的<a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html"
-"\">GNU/Linux问答</a>、我们关于<a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux和GNU"
-"工程</a>的页面(å…
¶ä¸­ç»™å‡ºäº†GNU/Linux系统的历史,这个和命名问题相å…
³ï¼‰ä»¥åŠæˆ‘们关"
-"于<a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">从未听说过GNU的GNU用户</"
-"a>页面。"
+"如需了解此问题的更多信息,你可以阅读我们的 <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html"
+"\">GNU/Linux 问答</a>、我们关于 <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux 和 "
+"GNU 工程</a>的页面(其中给出了 GNU/Linux 
系统的历史,这个和命名问题相关)以及"
+"我们关于<a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">从未听说过 GNU 的 "
+"GNU 用户</a>页面。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -145,17 +126,6 @@
 "神联系在一起。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A great challenge to the future of free software comes from the tendency "
-#| "of the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add nonfree software "
-#| "to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of "
-#| "convenience and power.  All the major commercial distribution developers "
-#| "do this; none limits itself to free software.  Most of them do not "
-#| "clearly identify the nonfree packages in their distributions.  Many even "
-#| "develop nonfree software and add it to the system.  Some outrageously "
-#| "advertise &ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per "
-#| "seat&rdquo;, which give the user as much freedom as Microsoft Windows."
 msgid ""
 "A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
 "the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add nonfree software to <a "
@@ -168,25 +138,13 @@
 "much freedom as Microsoft Windows."
 msgstr ""
 "自由软件的未来的一个巨大挑战来自发行&ldquo;Linux&rdquo;的å…
¬å¸ä»¥ä¾¿åˆ©å’ŒåŠŸèƒ½å¼ºå¤§"
-"之名向<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>系统添加
非自由软件。主"
-"要商业发行版的开发者å…
¨éƒ¨éƒ½è¿™ä¹ˆåšï¼›æ²¡æœ‰äººæŠŠè‡ªå·±é™åˆ¶åœ¨è‡ªç”±è½¯ä»¶çš„范围内。å…
¶ä¸­å¤§"
-"多数没有明确地在其发行版中标识非自由软件包
。很多开发者甚至开发非自由软件并添"
-"加到系统中。还有些悍然宣传
&ldquo;Linux&rdquo;系统是&ldquo;按用户数授权的"
-"&rdquo;,就是和Microsoft Windows给用户的自由一样多。"
-
-#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "People try to justify adding nonfree software in the name of the &ldquo;"
-#| "popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above "
-#| "freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired "
-#| "Magazine said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;"
-#| "feels that the move toward open source software should be fueled by "
-#| "technical, rather than political, decisions.&rdquo; And Caldera's <abbr "
-#| "title=\"Chief Executive Officer\">CEO</abbr> openly urged users to <a "
-#| "href=\"http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/\";>drop the "
-#| "goal of freedom and work instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;"
-#| "</a>."
+"之名向 <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 系统添加
非自由软件。"
+"主要商业发行版的开发者å…
¨éƒ¨éƒ½è¿™ä¹ˆåšï¼›æ²¡æœ‰äººæŠŠè‡ªå·±é™åˆ¶åœ¨è‡ªç”±è½¯ä»¶çš„范围内。其中"
+"大多数没有明确地在其发行版中标识非自由软件包
。很多开发者甚至开发非自由软件并"
+"添加到系统中。还有些悍然宣传
&ldquo;Linux&rdquo;系统是&ldquo;按用户数授权的"
+"&rdquo;,就是和 Microsoft Windows 给用户的自由一样多。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "People try to justify adding nonfree software in the name of the &ldquo;"
 "popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above "
@@ -202,7 +160,7 @@
 "就是认为自由诚可贵,流行价更高。有时这一点是被å…
¬å¼€æ‰¿è®¤çš„。比如,《连线》杂志"
 "说 Robert McMillan,Linux 
杂志的编辑,&ldquo;觉得开源软件前进的动力应该取决于"
 "技术,而不是政治。&rdquo;而 Caldera 的<abbr title=\"Chief 
Executive Officer,"
-"首席执行官\">CEO</abbr> 公开敦促用户<a 
href=\"http://www.zdnet.com/article/";
+"首席执行官\">CEO</abbr> 公开敦促用户<a 
href=\"https://www.zdnet.com/article/";
 "stallman-love-is-not-free/\">丢弃自由的目æ 
‡ï¼Œè½¬è€Œä¸º&ldquo;Linux的流行&rdquo;"
 "而工作</a>。"
 
@@ -314,17 +272,6 @@
 msgstr "但是当人们碰到它时,他们会觉得它和自己有关吗?"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "People who know they are using a system that came out of the GNU Project "
-#| "can see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't "
-#| "automatically agree with our philosophy, but at least they will see a "
-#| "reason to think seriously about it.  In contrast, people who consider "
-#| "themselves &ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project "
-#| "&ldquo;developed tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, "
-#| "typically perceive only an indirect relationship between GNU and "
-#| "themselves.  They may just ignore the GNU philosophy when they come "
-#| "across it."
 msgid ""
 "People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
 "see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't "
@@ -335,21 +282,13 @@
 "indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the "
 "GNU philosophy when they come across it."
 msgstr ""
-"那些了解他们在用的系统来自GNU工程的人们可以看到他们和GNU的直接联系。他们不会"
-"自觉同意我们的哲学,但是他们至少有理由认真思考一下这个问题。想反,那些认为自"
-"己是&ldquo;Linux用户&rdquo;、并且相信GNU工程&ldquo;开发了一些有用的Linuxå·¥å
…·"
-"&rdquo;的人们,往往只是意识到自己和GNU的非直接联系。在碰到GNU的哲学之时,他们"
-"很可能就是轻轻略过。"
+"那些了解他们在用的系统来自 GNU 
工程的人们可以看到他们和 GNU 的直接联系。他们"
+"不会自觉同意我们的哲学,但是他们至少有理由认真思考一下这个问题。想反,那些认"
+"为自己是&ldquo;Linux用户&rdquo;、并且相信 GNU 
工程&ldquo;开发了一些有用的 "
+"Linux 工具&rdquo;的人们,往往只是意识到自己和 GNU 
的非直接联系。在碰到 GNU 的"
+"哲学之时,他们很可能就是轻轻略过。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today "
-#| "faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to "
-#| "dismiss idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been "
-#| "extremely practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-"
-#| "and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system.  People who love this "
-#| "system ought to know that it is our idealism made real."
 msgid ""
 "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
 "great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
@@ -358,10 +297,11 @@
 "\">GNU/Linux</a> operating system.  People who love this system ought to "
 "know that it is our idealism made real."
 msgstr ""
-"GNU工程是理想主义的,而现今支持理想主义的人都面临艰巨的阻碍;主流的观念促使人"
-"们抛弃理想主义,因为那是&ldquo;不切实际
的&rdquo;。我们的理想主义非常实际:正"
-"是因为实际,我们有了一个自由的<a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</"
-"a>操作系统。喜爱这个系统的人们应该了解正是我们的理想主义使该系统成为现实。"
+"GNU 
工程是理想主义的,而现今支持理想主义的人都面临艰巨的阻碍;主流的观念促使"
+"人们抛弃理想主义,因为那是&ldquo;不切实际
的&rdquo;。我们的理想主义非常实际:"
+"正是因为实际,我们有了一个自由的 <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> 
操作系统。喜爱这个系统的人们应该了解正是我们的理想主义使该系统成为"
+"现实。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -378,11 +318,6 @@
 "gnu.html\">GNU/Linux</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This essay is published in <a href=\"https://shop.fsf.org/product/free-";
-#| "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-#| "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"https://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
@@ -427,16 +362,15 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"请参考 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻译说明</a> 了"
-"解有关协调和提交文章翻译的信息。"
+"我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难å…
ä¼šå­˜åœ¨é”™è¯¯å’Œä¸è¶³ã€‚如果您在这方"
+"面有评论或一般性的建议,请发送至 <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.org";
+"\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>å…
³äºŽè¿›è¡Œåè°ƒä¸Žæäº¤ç¿»è¯‘的更多信"
+"息参见 <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">《译者
指南》</"
+"a>。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014-2016, 2020, 2021 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2021 Richard Stallman"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014-2016, 2020, 2021 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2007, 2021 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]