www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po licenses.es.po translations.es.po


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: www/licenses/po licenses.es.po translations.es.po
Date: Wed, 25 Aug 2021 07:12:17 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga>        21/08/25 07:12:17

Modified files:
        licenses/po    : licenses.es.po translations.es.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.es.po?cvsroot=www&r1=1.97&r2=1.98
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.173&r2=1.174

Patches:
Index: licenses.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.es.po,v
retrieving revision 1.97
retrieving revision 1.98
diff -u -b -r1.97 -r1.98
--- licenses.es.po      24 Aug 2021 15:02:43 -0000      1.97
+++ licenses.es.po      25 Aug 2021 11:12:15 -0000      1.98
@@ -15,14 +15,13 @@
 "Project-Id-Version: licenses.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-08-24 14:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-27 11:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-25 13:04+0200\n"
 "Last-Translator: Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <www-es-general@gnu.org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2021-08-24 14:55+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
@@ -666,20 +665,13 @@
 msgstr "Traducciones no oficiales"
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <div><p>
 # | Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what
 # | specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that
 # | use them. But to help people better understand the licenses, we give
 # | {+others+} permission to publish {+unofficial+} translations into other
 # | languages{+,+} provided that they follow our regulations for unofficial
 # | translations[-:-]{+.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
-#| "specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that "
-#| "use them. But to help people better understand the licenses, we give "
-#| "permission to publish translations into other languages provided that "
-#| "they follow our regulations for unofficial translations:"
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
 "specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that use "
@@ -687,12 +679,12 @@
 "permission to publish unofficial translations into other languages, provided "
 "that they follow our regulations for unofficial translations."
 msgstr ""
-"Legalmente hablando, sólo la versión original (en inglés) de las licencias 
"
+"Legalmente hablando, solo la versión original (en inglés) de las licencias "
 "es la que especifica realmente las condiciones de distribución de los "
 "programas de GNU y los otros que las usan. Pero para ayudar a la gente que "
-"no sabe inglés y mejorar la compresión de las licencias, damos permiso para 
"
-"la publicación de traducciones a otros idiomas siempre y cuando sigan "
-"nuestra normativa para traducciones que no son oficiales:"
+"no sabe inglés y mejorar la compresión de las licencias, damos a otros "
+"permiso para la publicación de traducciones no oficiales a otros idiomas, "
+"siempre y cuando sigan nuestra normativa para traducciones no oficiales."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -703,6 +695,12 @@
 "community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
 "legal harm."
 msgstr ""
+"La FSF no concede validez oficial a traducciones de licencias. Esto se debe "
+"a que verificarlas resultaría complicado y caro (sería necesaria la ayuda 
de "
+"juristas bilingües de otros países). Peor aún, si se deslizara algún 
error, "
+"las consecuencias para toda la comunidad del software libre podrían ser "
+"desastrosas. Mientras las traducciones no sean oficiales, no pueden "
+"ocasionar ningún daño."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -710,6 +708,9 @@
 "do not publish translations.  To make that clear, we don't post them on gnu."
 "org, or on other GNU and FSF web sites; we only link to them."
 msgstr ""
+"Para poner de relieve el hecho de que esas traducciones no tienen validez "
+"oficial, no publicamos ninguna. Para dejarlo claro, no las publicamos en gnu."
+"org ni en ningún sitio web de GNU o la FSF; solo las enlazamos."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
@@ -1058,10 +1059,10 @@
 "\" id=\"TransNote1\">[1]</a> <strong>Traducción no oficial:</strong> Se "
 "permite la copia literal y distribución de este artículo en su totalidad, 
en "
 "todo el mundo, sin regalías y en cualquier medio, siempre y cuando se "
-"conserve esta nota. <br /> <a href=\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]"
-"</a> Se trata de un juego de palabras en inglés: «<cite>right</cite>» "
-"significa derecha, indica una dirección;  «<cite>left</cite>» significa "
-"«izquierda» e indica la dirección opuesta."
+"conserve esta nota. <br /> <a href=\"#TransNote2-rev\" id="
+"\"TransNote2\">[2]</a> Se trata de un juego de palabras en inglés: "
+"«<cite>right</cite>» significa derecha, indica una dirección;  
«<cite>left</"
+"cite>» significa «izquierda» e indica la dirección opuesta."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>

Index: translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v
retrieving revision 1.173
retrieving revision 1.174
diff -u -b -r1.173 -r1.174
--- translations.es.po  24 Aug 2021 14:33:03 -0000      1.173
+++ translations.es.po  25 Aug 2021 11:12:15 -0000      1.174
@@ -11,14 +11,13 @@
 "Project-Id-Version: translations.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-08-24 14:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-01 13:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-25 13:06+0200\n"
 "Last-Translator: Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <www-es-general@gnu.org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2021-08-24 14:25+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
@@ -61,24 +60,19 @@
 "desastrosos para toda la comunidad del software libre. Mientras las "
 "traducciones no sean oficiales, no pueden provocar ningún daño legal."
 
-#. type: Content of: <div><p>
 # | To underscore the fact that these translations are not officially valid,
 # | we do not publish translations.  To {+help+} make that clear, we don't
 # | post them on gnu.org, {+or on other GNU and FSF web sites; we+} only link
 # | to them.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To underscore the fact that these translations are not officially valid, "
-#| "we do not publish translations.  To make that clear, we don't post them "
-#| "on gnu.org, only link to them."
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "To underscore the fact that these translations are not officially valid, we "
 "do not publish translations.  To help make that clear, we don't post them on "
 "gnu.org, or on other GNU and FSF web sites; we only link to them."
 msgstr ""
-"Para subrayar el hecho de que estas traducciones no son oficialmente "
-"válidas, no las publicamos. Para dejarlo claro, no las incluimos en gnu.org, 
"
-"solo enlazamos a ellas."
+"Para poner de relieve el hecho de que esas traducciones no tienen validez "
+"oficial, no publicamos ninguna. Para dejarlo claro, no las publicamos en gnu."
+"org ni en ningún sitio web de GNU o la FSF; solo las enlazamos."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]