www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: Wensheng XIE
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Sun, 11 Jul 2021 22:53:41 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     21/07/11 22:53:41

Modified files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: update translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.69&r2=1.70

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.69
retrieving revision 1.70
diff -u -b -r1.69 -r1.70
--- open-source-misses-the-point.zh-cn.po       11 Jul 2021 09:01:40 -0000      
1.69
+++ open-source-misses-the-point.zh-cn.po       12 Jul 2021 02:53:41 -0000      
1.70
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-07-11 08:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-28 11:27+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-12 10:47+0800\n"
 "Last-Translator: Wensheng Xie <wxie@member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: Chinese <www-zh-cn-translators@gnu.org>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -24,8 +24,6 @@
 msgstr "为什么开源错失了自由软件的重点 - GNU 工程 - 
自由软件基金会(FSF)"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
-#, fuzzy
-#| msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
 msgid "Why Open Source Misses the Point of Free Software"
 msgstr "为什么开源错失了自由软件的重点"
 
@@ -127,25 +125,6 @@
 "远。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;"
-#| "marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to "
-#| "business executives by highlighting the software's practical benefits, "
-#| "while not raising issues of right and wrong that they might not like to "
-#| "hear.  Other supporters flatly rejected the free software movement's "
-#| "ethical and social values.  Whichever their views, when campaigning for "
-#| "open source, they neither cited nor advocated those values.  The term "
-#| "&ldquo;open source&rdquo; quickly became associated with ideas and "
-#| "arguments based only on practical values, such as making or having "
-#| "powerful, reliable software.  Most of the supporters of open source have "
-#| "come to it since then, and they make the same association.  Most "
-#| "discussion of &ldquo;open source&rdquo; pays no attention to right and "
-#| "wrong, only to popularity and success; here's a <a href=\"http://www.";
-#| "linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-"
-#| "Trends-78937.html\"> typical example</a>.  A minority of supporters of "
-#| "open source do nowadays say freedom is part of the issue, but they are "
-#| "not very visible among the many that don't."
 msgid ""
 "Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;marketing "
 "campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business executives "
@@ -172,7 +151,7 @@
 
"很快就单纯地和各种实用主义的价值观联系起来。比如说怎么能创é€
 ä¸€ä¸ªå¼ºå¤§ã€ç¨³å®šçš„"
 "软件。很多开源支持者
从一开始就把这些价值观推崇至极,也难怪局外人会有如此联系"
 
"了。大多数&ldquo;开源&rdquo;的讨论都绝口不谈是非对错,而只是讨论流行与成功;"
-"请看<a href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-";
+"请看<a href=\"https://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-";
 "the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\">一个å…
·ä½“的实例</a>。现在,少数开源的支"
 "持者
也把自由作为一个问题来讨论,但是他们的影响好似沧海一粟。"
 
@@ -359,11 +338,11 @@
 "some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in "
 "most cases."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"https://opensource.org/osd\";>&ldquo;开源软件&rdquo;的官方定义</a>"
-"(它是由开源促进会发布的,鉴于这个定义过长,就不在本文中å
…¨éƒ¨å¼•ç”¨äº†ï¼‰æ˜¯ç›´æŽ¥ä»Ž"
-"我们对于自由软件的界定衍生而来。不过二者
也有不同,在某些方面,开源软件的定义"
-"比自由软件更宽松。不过总体而言,开源软件的定义和我们自由软件的定义在很多地方"
-"都是等价的。"
+"<a 
href=\"https://opensource.org/osd\";>&ldquo;开源软件&rdquo;的官方定义</"
+"a>(它是由开源促进会发布的,鉴于这个定义过长,就不在本文中å
…¨éƒ¨å¼•ç”¨äº†ï¼‰æ˜¯ç›´æŽ¥"
+"从我们对于自由软件的界定衍生而来。不过二者
也有不同,在某些方面,开源软件的定"
+"义比自由软件更宽松。不过总体而言,开源软件的定义和我们自由软件的定义在很多地"
+"方都是等价的。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -406,14 +385,6 @@
 "有不同。&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <i>New York Times</i> <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
-#| "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
-#| "design-37415.html\"> ran an article that stretched the meaning of the "
-#| "term</a> to refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an "
-#| "early version and give confidential feedback&mdash;which proprietary "
-#| "software developers have practiced for decades."
 msgid ""
 "The <cite>New York Times</cite> <a href=\"https://www.nytimes.com/external/";
 "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
@@ -422,21 +393,13 @@
 "version and give confidential feedback&mdash;which proprietary software "
 "developers have practiced for decades."
 msgstr ""
-"还有更糟糕的,<i>纽约时报</i>发表了<a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/";
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"还有更糟糕的,<cite>纽约时报</cite>发表了<a 
href=\"https://www.nytimes.com/";
+"external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
 "design-37415.html\">一篇文章</a>,把开源这词的意思完å…
¨æ‹§äº†ï¼Œæ–‡ä¸­å°†å¼€æºè½¯ä»¶è§£"
 "释为内测版软件&mdash;就是给一小撮用户做测试并获得内
部反馈的抢先版软件&mdash;"
 "这东西专有软件开发者在几十年前就发布过了。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term has even been stretched to include designs for equipment that "
-#| "are <a href=\"http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/";
-#| "texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution\">published without "
-#| "a patent</a>.  Patent-free equipment designs can be laudable "
-#| "contributions to society, but the term &ldquo;source code&rdquo; does not "
-#| "pertain to them."
 msgid ""
 "The term has even been stretched to include designs for equipment that are "
 "<a href=\"https://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-";
@@ -444,7 +407,7 @@
 "patent</a>.  Patent-free equipment designs can be laudable contributions to "
 "society, but the term &ldquo;source code&rdquo; does not pertain to them."
 msgstr ""
-"这个概念甚至被延伸到一个<a 
href=\"http://www.theguardian.com/sustainable-";
+"这个概念甚至被延伸到一个<a 
href=\"https://www.theguardian.com/sustainable-";
 "business/2015/aug/27/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution\">"
 "无需专利</a>的产品设计中。无
需专利的产品设计对社会是一个很大的贡献,但是"
 "&ldquo;源代码&rdquo;一词和它们没有关系。"
@@ -485,17 +448,6 @@
 "href=\"/licenses/license-list.html\">很多自由软件许可证</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
-#| "application to other activities, such as government, education, and "
-#| "science, where there is no such thing as source code, and where criteria "
-#| "for software licensing are simply not pertinent.  The only thing these "
-#| "activities have in common is that they somehow invite people to "
-#| "participate.  They stretch the term so far that it only means &ldquo;"
-#| "participatory&rdquo; or &ldquo;transparent&rdquo;, or less than that.  At "
-#| "worst, it has <a href=\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/";
-#| "morozov-open-and-closed.html\"> become a vacuous buzzword</a>."
 msgid ""
 "The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
 "application to other activities, such as government, education, and science, "
@@ -511,7 +463,7 @@
 "有其他压根没有源代码的地方,以及和软件许可证æ 
¹æœ¬æ‰¯ä¸ä¸Šå…³ç³»çš„领域。它们唯一的"
 "å…
±åŒç‚¹æ˜¯ï¼šå¤šå¤šå°‘少都是鼓励人们参与到某个活动中来。到头来,开源这词就被引申成"
 "了&ldquo;参与性&rdquo;,或者是&ldquo;透明性&rdquo;,或者
还不如这些。最可悲的"
-"解释,则<a 
href=\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-";
+"解释,则<a 
href=\"https://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-";
 "open-and-closed.html\">完全成了一个虚幻的商业流行词</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><div><h3>
@@ -625,17 +577,6 @@
 "者们竟希望在他们的开源软件中实现类似功能。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under pressure from the movie and record companies, software for "
-#| "individuals to use is increasingly designed specifically to restrict "
-#| "them.  This malicious feature is known as Digital Restrictions Management "
-#| "(DRM) (see <a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign."
-#| "org</a>) and is the antithesis in spirit of the freedom that free "
-#| "software aims to provide.  And not just in spirit: since the goal of DRM "
-#| "is to trample your freedom, DRM developers try to make it hard, "
-#| "impossible, or even illegal for you to change the software that "
-#| "implements the DRM."
 msgid ""
 "Under pressure from the movie and record companies, software for individuals "
 "to use is increasingly designed specifically to restrict them.  This "
@@ -647,7 +588,7 @@
 "change the software that implements the DRM."
 msgstr ""
 "迫于电影和唱片å…
¬å¸çš„压力,越来越多的个人软件被设计得有意限制用户的行为。这种"
-"恶意功能的官方讲法是<em>数字版权管理</em>(参见<a 
href=\"http://";
+"恶意功能的官方讲法是<em>数字版权管理</em>(参见<a 
href=\"https://";
 
"defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>)。这种功能与自由软件的æ
 ¸"
 "心精神完全背道而驰。说起来,这已然不仅
是精神层面背道而驰了,在实际操作上,"
 "DRM 的开发者们试图让用户无
法修改软件,甚至将此视为违法行为。"
@@ -878,15 +819,6 @@
 msgstr "注"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-";
-#| "management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/"
-#| "readings/lakhaniwolf.pdf\"> paper on the motivation of free software "
-#| "developers</a> says that a considerable fraction are motivated by the "
-#| "view that software should be free. This is despite the fact that they "
-#| "surveyed the developers on SourceForge, a site that does not support the "
-#| "view that this is an ethical issue."
 msgid ""
 "Lakhani and Wolf's <a href=\"https://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-";
 "management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/"
@@ -896,7 +828,7 @@
 "on SourceForge, a site that does not support the view that this is an "
 "ethical issue."
 msgstr ""
-"Lakhani和Wolf在关于自由软件开发者动机的<a 
href=\"http://ocw.mit.edu/courses/";
+"Lakhani和Wolf在关于自由软件开发者动机的<a 
href=\"https://ocw.mit.edu/courses/";
 "sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-"
 
"spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\">论文</a>中提到,很大一部分开发è€
…都认为"
 
"软件本该自由,由此才参与开发自由软件的。可惜他们的调查的是SourceForge上的开发"
@@ -934,29 +866,22 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
-#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"请参考 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻译说明</a> 了"
-"解有关协调和提交文章翻译的信息。"
+"我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难å…
ä¼šå­˜åœ¨é”™è¯¯å’Œä¸è¶³ã€‚如果您在这方"
+"面有评论或一般性的建议,请发送至 <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.org";
+"\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>å…
³äºŽè¿›è¡Œåè°ƒä¸Žæäº¤ç¿»è¯‘的更多信"
+"息参见 <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">《译者
指南》</"
+"a>。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021 Richard "
-#| "Stallman"
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016, 2019-2021 Richard Stallman"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021 Richard "
-"Stallman"
+"Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016, 2019-2021 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]