www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po why-programs-should-be-shared.es.po


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: www/gnu/po why-programs-should-be-shared.es.po
Date: Tue, 13 Apr 2021 06:19:49 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga>        21/04/13 06:19:49

Added files:
        gnu/po         : why-programs-should-be-shared.es.po 

Log message:
        New translation by Miguel Ángel García.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-programs-should-be-shared.es.po
===================================================================
RCS file: why-programs-should-be-shared.es.po
diff -N why-programs-should-be-shared.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-programs-should-be-shared.es.po 13 Apr 2021 10:19:48 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,217 @@
+# Spanish translation of 
https://www.gnu.org/gnu/why-programs-should-be-shared.html
+# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Miguel Ángel García <miangg@riseup.net>, 2021.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2021.
+# Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-programs-should-be-shared.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-18 06:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-13 12:11+0200\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Last-Translator: Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>\n"
+"Language-Team: Spanish\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why Programs Should be Shared - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"¿Por qué los programas se deben compartir? - Proyecto GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Programs Should be Shared"
+msgstr "¿Por qué los programas se deben compartir?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
+"strong>"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Richard Stallman wrote this text, which was found in a file dated May 1983, "
+"though it is not clear whether it was written then or earlier.  In May 1983 "
+"he was privately considering plans to develop a free operating system, but "
+"he may not yet have decided to make it a Unix-like system rather than "
+"something like the MIT Lisp Machine."
+msgstr ""
+"Este texto de Richard Stallman fue encontrado en un archivo con fecha de "
+"mayo de 1983, aunque no queda claro si lo escribió en aquel entonces o con "
+"anterioridad. En mayo de 1983 estaba haciendo planes por su cuenta para "
+"desarrollar un sistema operativo libre, pero quizás no había decidido aún 
si "
+"lo haría de tipo Unix o más bien algo similar a la máquina Lisp del <abbr "
+"title=\"Instituto de Tecnología de Massachusetts\">MIT</abbr>."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"He had not yet conceptually distinguished the two meanings of &ldquo;free;"
+"&rdquo; this message is formulated in terms of gratis copies, but take for "
+"granted that this means users also have freedom."
+msgstr ""
+"Todavía no había diferenciado conceptualmente los dos significados del "
+"término <cite>free</cite><a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev"
+"\"><sup>1</sup></a>. El mensaje se expresa en términos de copias gratuitas, "
+"pero podemos dar por sentado que eso significa que los usuarios también "
+"tienen libertad."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Five years ago one could take for granted that any useful program written at "
+"SAIL, MIT, CMU, etc. would be shared.  Since then, these universities have "
+"started acting just like software houses&mdash;everything useful will be "
+"sold for an arm and a leg (usually after being written at gov't expense)."
+msgstr ""
+"Hace cinco años se podía dar por sentado que cualquier programa escrito en "
+"el <abbr title=\"Stanford Artificial Intelligence Laboratory\">SAIL</"
+"abbr> (Laboratorio de Inteligencia Artificial de Stanford), el <abbr title="
+"\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> (Instituto de "
+"Tecnología de Massachusetts), la <abbr title=\"Carnegie Mellon University"
+"\">CMU</abbr> (Universidad de Carnegie Mellon), etc. sería compartido. Desde 
"
+"entonces, estas universidades han empezado a actuar como si fueran 
compañías "
+"de software: todo lo que es útil se vende por un ojo de la cara "
+"(habitualmente, después de haber sido costeado por el Gobierno)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People find all sorts of excuses why it's harmful to give away software.  "
+"These supposed problems never bothered us back when we <em>wanted</em> to "
+"share, and haven't affected EMACS, so I suspect they are bogus."
+msgstr ""
+"La gente busca toda clase de excusas para sostener que regalar software es "
+"perjudicial. Estos supuestos problemas jamás nos preocuparon cuando "
+"<em>deseábamos</em> compartir, y, de hecho, no han afectado a EMACS, por lo "
+"que sospecho que son argumentos falsos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, people say that companies will &ldquo;steal&rdquo; it and sell "
+"it.  If so, that would be no worse than Stanford selling it! At least people "
+"would have the choice of getting a free copy.  Users want to buy maintained "
+"software? Then let people sell service contracts&mdash;but give the software "
+"itself free."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, la gente sostiene que las empresas «robarán» el programa para 
"
+"venderlo. Si eso sucediera, no sería peor que si fuera la Universidad de "
+"Stanford quien lo vendiera. Al menos la gente tendría la oportunidad de "
+"obtener una copia gratuita. Si los usuarios desean comprar software con "
+"mantenimiento, entonces dejemos que la gente venda contratos de servicios, "
+"pero que regalen el software en sí."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I think I can dispose of any reasons you may think exist for not sharing "
+"software.  But more important is the reason why we <em>should</em> share:"
+msgstr ""
+"Creo que puedo desmontar cualquier argumento que se pueda imaginar para no "
+"compartir software, pero lo más importante es la razón por la que <em>se "
+"debe</em> compartir:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We would get more done with the same amount of work, if artificial obstacles "
+"were removed.  And we would feel more in harmony with everyone else."
+msgstr ""
+"Si se retirasen todas las trabas artificiales, haríamos mayores avances con "
+"la misma cantidad de trabajo. Además, nos sentíriamos más en armonía con 
los "
+"demás."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sharing software is the form that scientific cooperation takes in the field "
+"of computer science.  Universities used to defend the principle of "
+"scientific cooperation.  Is it right for them to throw it over for profit?"
+msgstr ""
+"En el campo de la informática, la cooperación científica consiste en el "
+"intercambio de software. Antes las universidades defendían el principio de "
+"cooperación científica. ¿Es correcto que renuncien a este principio a 
cambio "
+"del beneficio económico?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Should we let them?"
+msgstr "¿Debemos permitirles que lo hagan?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Right now graduate students here are working on programming projects that "
+"are specifically intended for sale.  But if we create a climate of opinion "
+"like that of five years ago, the university wouldn't dare to do this.  And "
+"if you start sharing, other people might start sharing with you."
+msgstr ""
+"Ahora mismo los estudiantes de doctorado están trabajando en proyectos de "
+"programación específicamente destinados a la venta. Pero si creamos una "
+"mentalidad como la de hace cinco años, la universidad no se atreverá a "
+"hacerlo. Y si empezamos a compartir, es posible que otros empiecen a "
+"compartir con nosotros."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So let's start sharing again."
+msgstr "Así que volvamos a compartir."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">1</a> En inglés se usa la "
+"misma palabra («<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito»."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr " "
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+#. &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr " "
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+" <strong>Traducción: Miguel Ángel García. Revisión: Equipo de traductores 
al "
+"español de GNU, 2019-2020.</strong>"
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr " "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]