www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-hardware-designs.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po free-hardware-designs.es.po
Date: Mon, 15 Feb 2021 17:33:41 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   21/02/15 17:33:41

Added files:
        philosophy/po  : free-hardware-designs.es.po 

Log message:
        New translation by Andres Silva.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-hardware-designs.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-hardware-designs.es.po
===================================================================
RCS file: free-hardware-designs.es.po
diff -N free-hardware-designs.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-hardware-designs.es.po 15 Feb 2021 22:33:41 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1070 @@
+# Spanish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/free-hardware-designs.html
+# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Andrés A. Silva <silva_an@yahoo.com>, 2021.
+# Javier Fernández Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>, 2021.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-hardware-designs.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-26 17:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-15 17:17-0500\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti\n"
+"Language-Team: www-es-general@gnu.org\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Free Hardware and Free Hardware Designs - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Hardware libre y diseños libres para hardware - Proyecto GNU - Free Software 
"
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Free Hardware and Free Hardware Designs"
+msgstr "Hardware libre y diseños libres para hardware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"
+msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Most of this article was published in two parts in Wired in March 2015."
+msgstr ""
+"La mayor parte de este artículo se publicó en dos partes en marzo de 2015 
en "
+"<cite>Wired</cite>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To what extent do the ideas of free software extend to hardware? Is it a "
+"moral obligation to make our hardware designs free, just as it is to make "
+"our software free? Does maintaining our freedom require rejecting hardware "
+"made from nonfree designs?"
+msgstr ""
+"¿En qué medida las ideas del software libre se aplican al hardware? ¿Es 
una "
+"obligación moral hacer que los diseños de nuestro hardware sean libres, tal 
"
+"como lo es hacer que nuestro software sea libre? ¿Es necesario para "
+"conservar nuestra libertad rechazar el hardware hecho a partir de diseños "
+"que no son libres?"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Definitions"
+msgstr "Definiciones"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Free software</em> is a matter of freedom, not price; broadly speaking, "
+"it means that users are free to use the software and to copy and "
+"redistribute the software, with or without changes.  More precisely, the "
+"definition is formulated in terms of <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">the four essential freedoms</a>.  To emphasize that &ldquo;free&rdquo;"
+"refers to freedom, not price, we often use the French or Spanish word &ldquo;"
+"libre&rdquo; along with &ldquo;free.&rdquo;"
+msgstr ""
+"El <em>software libre</em> es un asunto de libertad, no de precio. En "
+"términos generales, significa que los usuarios son libres de usar el "
+"software, como así también de copiarlo y redistribuirlo, con o sin "
+"modificaciones. Para ser más precisos, la definición descansa sobre <a 
href="
+"\"/philosophy/free-sw.html\">las cuatro libertades esenciales</a>. Para "
+"poner de relieve que «<cite>free</cite>» hace referencia a la libertad y no 
"
+"al precio, a menudo ponemos junto a «<cite>free</cite>» la palabra francesa 
"
+"o española «libre»<a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</"
+"sup></a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Applying the same concept directly to hardware, <em>free hardware</em> means "
+"hardware that users are free to use and to copy and redistribute with or "
+"without changes.  However, there are no copiers for hardware, aside from "
+"keys, DNA, and plastic objects' exterior shapes.  Most hardware is made by "
+"fabrication from some sort of design.  The design comes before the hardware."
+msgstr ""
+"Si aplicamos la misma idea directamente al hardware, <em>hardware libre</em> "
+"significa que los usuarios pueden usarlo libremente, copiarlo o "
+"redistribuirlo con o sin cambios. Sin embargo, no existen copiadoras de "
+"hardware, excepto para la reproducción de llaves, del ADN y de la forma "
+"exterior de objetos de plástico. La mayor parte del hardware se fabrica a "
+"partir de algún tipo de diseño. El diseño precede al hardware."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, the concept we really need is that of a <em>free hardware design</"
+"em>.  That's simple: it means a design that permits users to use the design "
+"(i.e., fabricate hardware from it) and to copy and redistribute it, with or "
+"without changes.  The design must provide the same four freedoms that define "
+"free software."
+msgstr ""
+"Así pues, el concepto que en realidad necesitamos es el de <em>diseño libre 
"
+"para hardware</em>. Es sencillo: se refiere a un diseño que otorga a los "
+"usuarios el permiso de usarlo (por ejemplo, fabricar hardware a partir de "
+"él), copiarlo y redistribuirlo, con o sin modificaciones. El diseño debe "
+"otorgar las mismas cuatro libertades que definen al software libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then we can refer to hardware made from a free design as &ldquo;free "
+"hardware,&rdquo; but &ldquo;free-design hardware&rdquo; is a clearer term "
+"since it avoids possible misunderstanding."
+msgstr ""
+"Podemos entonces llamar «hardware libre» al hardware hecho a partir de un "
+"diseño libre, aunque «hardware de diseño libre» es una expresión más 
clara "
+"pues evita posibles malentendidos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People first encountering the idea of free software often think it means you "
+"can get a copy gratis.  Many free programs are available for zero price, "
+"since it costs you nothing to download your own copy, but that's not what "
+"&ldquo;free&rdquo; means here.  (In fact, some spyware programs such as <a "
+"href=\"/philosophy/proprietary/proprietary-surveillance.html\">Flash Player "
+"and Angry Birds</a> are gratis although they are not free.)  Saying &ldquo;"
+"libre&rdquo; along with &ldquo;free&rdquo; helps clarify the point."
+msgstr ""
+"Quienes por primera vez oyen hablar del software libre a menudo piensan que "
+"eso significa que pueden conseguir una copia gratuita. Muchos programas "
+"libres se pueden obtener sin coste alguno, dado que descargar una copia no "
+"cuesta nada, pero eso no es lo que aquí significa «<cite>free</cite>» (de "
+"hecho, algunos programas espías, tales como <a href=\"/philosophy/"
+"proprietary/proprietary-surveillance.html\"><cite>Flash Player</cite> y "
+"<cite>Angry Birds</cite></a>, son gratuitos pero no libres). En inglés, "
+"decir «<cite>free</cite>» acompañado de «libre» ayuda a aclarar el 
asunto."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For hardware, this confusion tends to go in the other direction; hardware "
+"costs money to produce, so commercially made hardware won't be gratis "
+"(unless it is a loss-leader or a tie-in), but that does not prevent its "
+"design from being free/libre.  Things you make in your own 3D printer can be "
+"quite cheap to make, but not exactly gratis since the raw materials will "
+"typically cost something.  In ethical terms, the freedom issue trumps the "
+"price issue totally, since a device that denies freedom to its users is "
+"worth less than nothing."
+msgstr ""
+"En lo que se refiere al hardware, esta confusión tiende a ir en la 
dirección "
+"contraria. Producir hardware cuesta dinero, por lo que el hardware producido "
+"con fines comerciales no será gratuito (a no ser que se trate de una oferta "
+"gancho o artículo promocional), pero eso no impide que su diseño sea libre. 
"
+"Los objetos que se realizan en una impresora 3D propia pueden resultar "
+"bastante baratos, pero no exactamente gratuitos, ya que las materias primas "
+"tendrán algún coste. En términos éticos, el asunto de la libertad 
prevalece "
+"totalmente sobre el del precio, ya que un dispositivo que deniega la "
+"libertad a los usuarios vale menos que nada."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can use the term &ldquo;libre hardware&rdquo; as a concise equivalent for "
+"&ldquo;hardware made from a free (libre)  design&rdquo;."
+msgstr ""
+"Podemos utilizar la expresión «hardware libre» como una forma abreviada de 
"
+"«hardware hecho a partir de un diseño libre»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The terms &ldquo;open hardware&rdquo; and &ldquo;open source hardware&rdquo; "
+"are used by some with the same concrete meaning as &ldquo;free-design "
+"hardware,&rdquo; but those terms downplay freedom as an issue.  They were "
+"derived from the term &ldquo;open source software,&rdquo; which refers more "
+"or less to free software but <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">without talking about freedom or presenting the issue as a "
+"matter of right or wrong</a>.  To underline the importance of freedom, we "
+"make a point of referring to freedom whenever it is pertinent; since &ldquo;"
+"open&rdquo; fails to do that, let's not substitute it for &ldquo;free.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Hay quien emplea las expresiones «hardware abierto» y «hardware de código 
"
+"abierto» con el mismo significado que «hardware de diseño libre», pero 
tales "
+"términos restan importancia a la cuestión de la libertad. Proceden de la "
+"expresión «software de código abierto», que se refiere más o menos al "
+"software libre, pero <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">sin mencionar la libertad ni presentar el asunto en términos de lo que "
+"está bien y lo que está mal</a>. Para subrayar la importancia de la "
+"libertad, insistimos en hacer referencia a ella siempre que resulte "
+"pertinente. Visto que la palabra «abierto» falla en este sentido, evitemos "
+"emplearla en lugar de «libre»."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Hardware and Software"
+msgstr "Hardware y software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hardware and software are fundamentally different.  A program, even in "
+"compiled executable form, is a collection of data which can be interpreted "
+"as instructions for a computer.  Like any other digital work, it can be "
+"copied and changed using a computer.  A copy of a program has no inherent "
+"preferred physical form or embodiment."
+msgstr ""
+"El hardware y el software son fundamentalmente diferentes. Un programa, "
+"incluso en forma de ejecutable compilado, es una colección de datos que un "
+"ordenador puede interpretar como instrucciones. Al igual que cualquier otra "
+"obra digital, se puede copiar y modificar utilizando un ordenador. La copia "
+"de un programa no posee intrínsecamente una forma física o soporte "
+"preferencial."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, hardware is a physical structure and its physicality is "
+"crucial.  While the hardware's design might be represented as data, in some "
+"cases even as a program, the design is not the hardware.  A design for a CPU "
+"can't execute a program.  You won't get very far trying to type on a design "
+"for a keyboard or display pixels on a design for a screen."
+msgstr ""
+"El hardware, en cambio, es una estructura física, y su carácter físico es "
+"crucial. Si bien un diseño de hardware puede representarse mediante datos, e 
"
+"incluso mediante un programa en algunos casos, el diseño no es el hardware. "
+"El diseño de una CPU no puede ejecutar un programa. No se llegaría muy 
lejos "
+"tratando de teclear sobre el diseño de un teclado o intentando mostrar "
+"píxeles sobre el diseño de una pantalla."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Furthermore, while you can use a computer to modify or copy the hardware "
+"design, a computer can't convert the design into the physical structure it "
+"describes.  That requires fabrication equipment."
+msgstr ""
+"Además, aunque se pueda emplear un ordenador para modificar o copiar un "
+"diseño de hardware, el ordenador no puede convertir el diseño en la "
+"estructura física que en él se describe. Para eso se necesitan máquinas de 
"
+"fabricación."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Boundary between Hardware and Software"
+msgstr "La frontera entre el hardware y el software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What is the boundary, in digital devices, between hardware and software? It "
+"follows from the definitions.  Software is the operational part of a device "
+"that can be copied and changed in a computer; hardware is the operational "
+"part that can't be.  This is the right way to make the distinction because "
+"it relates to the practical consequences."
+msgstr ""
+"¿Dónde se sitúa el límite entre el hardware y el software en los "
+"dispositivos digitales? Se deduce de las definiciones. El software es la "
+"parte operante del dispositivo que se puede copiar y modificar en un "
+"ordenador, mientras que el hardware es la parte operante que no se puede "
+"copiar ni modificar. Esta es la forma correcta de hacer la distinción, "
+"porque alude a las consecuencias prácticas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is a gray area between hardware and software that contains firmware "
+"that <em>can</em> be upgraded or replaced, but is not meant ever to be "
+"upgraded or replaced once the product is sold.  In conceptual terms, the "
+"gray area is rather narrow.  In practice, it is important because many "
+"products fall in it.  We can treat that firmware as hardware with a small "
+"stretch."
+msgstr ""
+"Entre el hardware y el software existe una zona gris ocupada por "
+"<cite>firmware</cite> que <em>se puede</em> actualizar o reemplazar, pero no "
+"están diseñados para actualizarse o reemplazarse después de la venta del "
+"producto. Desde el punto de vista conceptual, la zona gris es bastante "
+"estrecha, pero en la práctica es importante porque afecta a muchos "
+"productos. Podemos por tanto considerar ese <cite>firmware</cite> casi como "
+"hardware."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some have said that preinstalled firmware programs and Field-Programmable "
+"Gate Array chips (FPGAs) &ldquo;blur the boundary between hardware and "
+"software,&rdquo; but I think that is a misinterpretation of the facts.  "
+"Firmware that is installed during use is software; firmware that is "
+"delivered inside the device and can't be changed is software by nature, but "
+"we can treat it as if it were a circuit.  As for FPGAs, the FPGA itself is "
+"hardware, but the gate pattern that is loaded into the FPGA is a kind of "
+"firmware."
+msgstr ""
+"Algunos opinan que los programas de <cite>firmware</cite> preinstalados y "
+"los circuitos lógicos programables (<abbr title=\"Field-Programmable Gate "
+"Array\">FPGA</abbr>) «desdibujan los límites entre hardware y software», "
+"pero creo que esa es una interpretación incorrecta de los hechos. El "
+"<cite>firmware</cite> que se instala durante el uso es software; el "
+"<cite>firmware</cite> que se entrega integrado al dispositivo y no se puede "
+"modificar es software por naturaleza, pero podemos considerarlo como si "
+"fuera un circuito. En cuanto a los FPGA, el circuito FPGA en sí mismo es "
+"hardware, pero el esquema lógico de puertas que se carga en el FPGA es un "
+"tipo de <cite>firmware</cite>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Running free gate patterns on FPGAs could potentially be a useful method for "
+"making digital devices that are free at the circuit level.  However, to make "
+"FPGAs usable in the free world, we need free development tools for them.  "
+"The obstacle is that the format of the gate pattern file that gets loaded "
+"into the FPGA is secret.  For many years there was no model of FPGA for "
+"which those files could be produced without nonfree (proprietary) tools."
+msgstr ""
+"Ejecutar en las FPGA esquemas de puertas que sean libres podría ser un "
+"método útil para la fabricación de dispositivos digitales cuyos circuitos "
+"sean libres. No obstante, para que los FPGA se puedan utilizar en el mundo "
+"libre, necesitamos herramientas de desarrollo libres. El obstáculo es que el 
"
+"formato del archivo del eschema de puertas que se carga en el FPGA es "
+"secreto. Durante muchos años no ha existido ningún modelo de FPGA para el "
+"cual pudieran producirse tales archivos sin utilizar herramientas que no son "
+"libres (privativas)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As of 2015, free software tools are available for <a href=\"http://www.";
+"clifford.at/icestorm/\">programming the Lattice iCE40</a>, a common model of "
+"FPGA, from input written in a hardware description language (HDL).  It is "
+"also possible to compile C programs and run them on the Xilinx Spartan 6 LX9 "
+"FPGA with <a href=\"https://github.com/Wolfgang-Spraul/fpgatools\";>free "
+"tools</a>, but those do not support HDL input.  We recommend that you reject "
+"other FPGA models until they too are supported by free tools."
+msgstr ""
+"Desde 2015 hay herramientas libres para <a href=\"http://www.clifford.at/";
+"icestorm/\">programar el Lattice iCE40</a>, un modelo común de FPGA, a "
+"partir de un formato de entrada escrito en un lenguaje de descripción de "
+"hardware (<abbr title=\"Hardware Description Language\">HDL</abbr>). También 
"
+"es posible compilar programas en C y ejecutarlos en el circuito FPGA Xilinx "
+"Spartan 6 LX9 con <a href=\"https://github.com/Wolfgang-Spraul/fpgatools";
+"\">herramientas que son libres</a> pero que no admiten el HDL como formato "
+"de entrada. Recomendamos rechazar otros modelos de FPGA hasta que sean "
+"compatibles con herramientas libres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As for the HDL code itself, it can act as software (when it is run on an "
+"emulator or loaded into an FPGA) or as a hardware design (when it is "
+"realized in immutable silicon or a circuit board)."
+msgstr ""
+"En cuanto al código HDL en sí, este puede actuar como software (cuando se "
+"ejecuta en un emulador o se carga en un FPGA) o como un diseño de hardware "
+"(cuando se implementa en semiconductores de silicio o en un circuito "
+"impreso)."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Ethical Question for 3D Printers"
+msgstr "La cuestión ética que plantean las impresoras 3D"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ethically, <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html"
+"\">software must be free</a>; a nonfree program is an injustice.  Should we "
+"take the same view for hardware designs?"
+msgstr ""
+"Desde un punto de vista ético, <a 
href=\"/philosophy/free-software-even-more-"
+"important.html\">el software debe ser libre</a>. Un programa que no es libre "
+"es una injusticia. ¿Debemos adoptar la misma postura con respecto a los "
+"diseños de hardware?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We certainly should, in the fields that 3D printing (or, more generally, any "
+"sort of personal fabrication) can handle.  Printer patterns to make a "
+"useful, practical object (i.e., functional rather than decorative) <em>must</"
+"em> be free because they are works made for practical use.  Users deserve "
+"control over these works, just as they deserve control over the software "
+"they use.  Distributing a nonfree functional object design is as wrong as "
+"distributing a nonfree program."
+msgstr ""
+"Ciertamente debemos hacerlo en lo que se refiere a la impresión 3D (o, más "
+"en general, cualquier tipo de fabricación personal). Los patrones de "
+"impresión para hacer un objeto útil y práctico (esto es, funcional antes 
que "
+"decorativo) <em>deben</em> ser libres, porque son obras elaboradas para uso "
+"práctico. Los usuarios merecen tener control sobre esas obras, de la misma "
+"manera que merecen tener control sobre el software que usan. Distribuir un "
+"diseño que no es libre para la fabricación de un objeto funcional es tan "
+"malo como distribuir un programa privativo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Be careful to choose 3D printers that work with exclusively free software; "
+"the Free Software Foundation <a href=\"http://fsf.org/resources/hw/";
+"endorsement\">endorses such printers</a>.  Some 3D printers are made from "
+"free hardware designs, but <a href=\"http://www.cnet.com/news/pulling-back-";
+"from-open-source-hardware-makerbot-angers-some-adherents/\">Makerbot's "
+"hardware designs are nonfree</a>."
+msgstr ""
+"Hay que tener la precaución de elegir impresoras 3D que funcionen "
+"exclusivamente con software libre; la Free Software Foundation <a href="
+"\"http://fsf.org/resources/hw/endorsement\";>aprueba tales impresoras</a>. "
+"Algunas impresoras 3D se hacen a partir de diseños de hardware que son "
+"libres, pero <a href=\"http://www.cnet.com/news/pulling-back-from-open-";
+"source-hardware-makerbot-angers-some-adherents/\">los diseños de hardware de 
"
+"Makerbot no lo son</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Must We Reject Nonfree Digital Hardware?"
+msgstr "¿Debemos rechazar el hardware digital que no es libre?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Is a nonfree digital <a href=\"#fn1\">(*)</a> hardware design an injustice? "
+"Must we, for our freedom's sake, reject all digital hardware made from "
+"nonfree designs, as we must reject nonfree software?"
+msgstr ""
+"¿Debemos considerar que un diseño que no es libre para hardware digital <a "
+"href=\"#fn1\">(*)</a> constituye una injusticia? ¿Debemos, por el bien de "
+"nuestra libertad, rechazar todo hardware digital hecho a partir de diseños "
+"que no son libres, de la misma manera que debemos rechazar el software que "
+"no es libre?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Due to the conceptual parallel between hardware designs and software source "
+"code, many hardware hackers are quick to condemn nonfree hardware designs "
+"just like nonfree software.  I disagree because the circumstances for "
+"hardware and software are different."
+msgstr ""
+"Debido al paralelismo conceptual entre los diseños para hardware y el 
código "
+"fuente del software, muchos <cite>hackers</cite> de hardware se apresuran a "
+"condenar los diseños para hardware que no son libres tal como se hace con el 
"
+"software privativo. No estoy de acuerdo, porque las circunstancias para el "
+"hardware y el software son diferentes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Present-day chip and board fabrication technology resembles the printing "
+"press: it lends itself to mass production in a factory.  It is more like "
+"copying books in 1950 than like copying software today."
+msgstr ""
+"La tecnología actual para la fabricación de chips y placas de circuitos se "
+"asemeja a la imprenta. En otras palabras, se presta a la producción en serie 
"
+"en una fábrica. Se parece más a la copia de libros en 1950 que a la copia 
de "
+"software hoy en día."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom to copy and change software is an ethical imperative because those "
+"activities are feasible for those who use software: the equipment that "
+"enables you to use the software (a computer) is also sufficient to copy and "
+"change it.  Today's mobile computers are too weak to be good for this, but "
+"anyone can find a computer that's powerful enough."
+msgstr ""
+"La libertad para copiar y modificar el software es un imperativo ético "
+"porque tales actividades son posibles para quienes utilizan el software: el "
+"equipo que nos permite utilizar el software (un ordenador) es también "
+"suficiente para copiarlo y modificarlo. Los ordenadores móviles de hoy día "
+"son muy limitados para esto, pero cualquiera puede conseguir un ordenador "
+"que sea lo bastante potente como para hacerlo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Moreover, a computer suffices to download and run a version changed by "
+"someone else who knows how, even if you are not a programmer.  Indeed, "
+"nonprogrammers download software and run it every day.  This is why free "
+"software makes a real difference to nonprogrammers."
+msgstr ""
+"Además, aunque no seamos programadores, un ordenador es suficiente para que "
+"podamos descargar y ejecutar una versión modificada por alguien que sí sabe 
"
+"hacerlo. De hecho, usuarios que no son programadores descargan y ejecutan "
+"software a diario. Esta es la razón por la cual el software libre es tan "
+"importante incluso para quienes no son programadores."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How much of this applies to hardware? Not everyone who can use digital "
+"hardware knows how to change a circuit design, or a chip design, but anyone "
+"who has a PC has the equipment needed to do so.  Thus far, hardware is "
+"parallel to software, but next comes the big difference."
+msgstr ""
+"¿En qué medida se puede decir esto mismo del hardware? No todos los que "
+"pueden utilizar hardware digital saben cómo modificar el diseño de un "
+"circuito o de un chip, pero cualquiera que disponga de un ordenador cuenta "
+"con el equipo necesario para hacerlo. Hasta aquí, el hardware se parece al "
+"software, pero a continuación veremos la gran diferencia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can't build and run a circuit design or a chip design in your computer.  "
+"Constructing a big circuit is a lot of painstaking work, and that's once you "
+"have the circuit board.  Fabricating a chip is not feasible for individuals "
+"today; only mass production can make them cheap enough.  With today's "
+"hardware technology, users can't download and run John H Hacker's modified "
+"version of a digital hardware design, as they could run John S Hacker's "
+"modified version of a program.  Thus, the four freedoms don't give users "
+"today collective control over a hardware design as they give users "
+"collective control over a program.  That's where the reasoning showing that "
+"all software must be free fails to apply to today's hardware technology."
+msgstr ""
+"No es posible construir y ejecutar el diseño de un circuito o de un chip en "
+"un ordenador. La construcción de un circuito complejo es una tarea laboriosa 
"
+"y meticulosa, y para ello antes hay que disponer de una placa de circuito. "
+"Hoy en día no es posible para una persona fabricar un chip, únicamente "
+"mediante la producción en serie se puede construir a bajo costo. Con la "
+"tecnología actual, los usuarios no pueden descargar y ejecutar la versión "
+"modificada por Juan Hardware Hacker de un diseño para hardware digital, pero 
"
+"sí podrían hacerlo con la versión de un programa modificado por Juan "
+"Software Hacker. Por tanto, hoy en día las cuatro libertades no ofrecen a "
+"los usuarios el mismo control colectivo sobre un diseño para hardware que "
+"sobre un programa. Es ahí donde el razonamiento que muestra que todo el "
+"software debe ser libre no se aplica a la actual tecnología de hardware."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1983 there was no free operating system, but it was clear that if we had "
+"one, we could immediately use it and get software freedom.  All that was "
+"missing was the code for one."
+msgstr ""
+"En 1983 no existía ningún sistema operativo libre, pero estaba claro que si 
"
+"hubiese existido, habríamos podido usarlo inmediatamente y acceder a la "
+"libertad del software. Todo lo que faltaba era el código para un sistema "
+"libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 2014, if we had a free design for a CPU chip suitable for a PC, mass-"
+"produced chips made from that design would not give us the same freedom in "
+"the hardware domain.  If we're going to buy a product mass produced in a "
+"factory, this dependence on the factory causes most of the same problems as "
+"a nonfree design.  For free designs to give us hardware freedom, we need "
+"future fabrication technology."
+msgstr ""
+"En 2014, incluso si dispusiéramos de un diseño libre para un chip de CPU "
+"adecuado para un PC, los chips producidos en serie a partir de ese diseño no 
"
+"nos otorgarían la misma libertad en el ámbito del hardware. Si vamos a "
+"comprar un producto elaborado en serie en una fábrica, el hecho de depender "
+"de la fábrica ocasiona casi los mismos problemas que un diseño que no es "
+"libre. Para que los diseños libres nos den libertad para el hardware, "
+"necesitamos nuevas tecnologías de fabricación."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can envision a future in which our personal fabricators can make chips, "
+"and our robots can assemble and solder them together with transformers, "
+"switches, keys, displays, fans and so on.  In that future we will all make "
+"our own computers (and fabricators and robots), and we will all be able to "
+"take advantage of modified designs made by those who know hardware.  The "
+"arguments for rejecting nonfree software will then apply to nonfree hardware "
+"designs too."
+msgstr ""
+"Podemos concebir un futuro en el que nuestros equipos de fabricación "
+"personales sirvan para hacer chips, y nuestros robots puedan ensamblarlos y "
+"soldarlos con transformadores, interruptores, teclas, módulos de pantalla, "
+"ventiladores etc. En el futuro, todos haremos nuestros propios ordenadores "
+"(y equipos de fabricación, y robots) y podremos sacar provecho de diseños "
+"modificados por quienes tienen conocimientos de hardware. Los argumentos "
+"para rechazar el software privativo serán entonces también aplicables a los 
"
+"diseños para hardware que no son libres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That future is years away, at least.  In the meantime, there is no need to "
+"reject hardware with nonfree designs on principle."
+msgstr ""
+"Para eso faltan aún unos cuantos años. Mientras tanto, no hay necesidad de "
+"rechazar por principio el hardware cuyos diseños no son libres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"* As used here, &ldquo;digital hardware&rdquo; includes hardware with some "
+"analog circuits and components in addition to digital ones."
+msgstr ""
+"* Tal como la empleamos aquí, la expresión «hardware digital» incluye el "
+"hardware que contiene algunos componentes y circuitos analógicos además de "
+"los digitales."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "We Need Free Digital Hardware Designs"
+msgstr "Necesitamos diseños de hardware digital que sean libres"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Although we need not reject digital hardware made from nonfree designs in "
+"today's circumstances, we need to develop free designs and should use them "
+"when feasible.  They provide advantages today, and in the future they may be "
+"the only way to use free software."
+msgstr ""
+"Aunque en las circunstancias actuales no tenemos por qué rechazar el "
+"hardware digital hecho a partir de diseños que no son libres, tenemos que "
+"desarrollar diseños libres, y debemos usarlos cuando sea posible. En la "
+"actualidad proporcionan ventajas, y en el futuro es posible que solo con "
+"ellos se pueda utilizar software libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free hardware designs offer practical advantages.  Multiple companies can "
+"fabricate one, which reduces dependence on a single vendor.  Groups can "
+"arrange to fabricate them in quantity.  Having circuit diagrams or HDL code "
+"makes it possible to study the design to look for errors or malicious "
+"functionalities (it is known that the NSA has procured malicious weaknesses "
+"in some computing hardware).  Furthermore, free designs can serve as "
+"building blocks to design computers and other complex devices, whose specs "
+"will be published and which will have fewer parts that could be used against "
+"us."
+msgstr ""
+"Los diseños libres para hardware ofrecen ventajas prácticas. Una de ellas 
es "
+"que varias empresas pueden producirlo, lo cual reduce la dependencia de un "
+"único proveedor. Se pueden organizar grupos para fabricarlos en grandes "
+"cantidades. Disponer de los diagramas de circuitos o del código HDL hace "
+"posible estudiar el diseño en busca de errores o funcionalidades maliciosas "
+"(se sabe que la Agencia de Seguridad Nacional de los EE.&nbsp;UU. (<abbr "
+"title=\"National Security Agency\">NSA</abbr>) ha introducido "
+"vulnerabilidades maliciosas en algunos modelos de hardware para "
+"ordenadores). Es más, los diseños libres pueden servir como componentes "
+"básicos para diseñar ordenadores y otros dispositivos complejos cuyas "
+"especificaciones se publicarán, y contendrán menos partes para usar contra "
+"nosotros."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free hardware designs may become usable for some parts of our computers and "
+"networks, and for embedded systems, before we are able to make entire "
+"computers this way."
+msgstr ""
+"Es posible que podamos utilizar diseños libres para hardware para algunos "
+"componentes de nuestros ordenadores y redes, así como para sistemas "
+"embebidos, antes de que podamos utilizarlos para construir ordenadores "
+"completos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free hardware designs may become essential even before we can fabricate the "
+"hardware personally, if they become the only way to avoid nonfree software.  "
+"As common commercial hardware is increasingly designed to subjugate users, "
+"it becomes increasingly incompatible with free software, because of secret "
+"specifications and requirements for code to be signed by someone other than "
+"you.  Cell phone modem chips and even some graphics accelerators already "
+"require firmware to be signed by the manufacturer.  Any program in your "
+"computer, that someone else is allowed to change but you're not, is an "
+"instrument of unjust power over you; hardware that imposes that requirement "
+"is malicious hardware.  In the case of cell phone modem chips, all the "
+"models now available are malicious."
+msgstr ""
+"Los diseños libres para hardware podrían ser esenciales incluso antes de 
que "
+"podamos fabricar el hardware personalmente, en caso de que se conviertan en "
+"el único medio para evitar el software privativo. Puesto que el hardware "
+"comercial común se diseña cada vez más para subyugar a los usuarios, se "
+"vuelve cada vez más incompatible con el software libre, debido a las "
+"especificaciones secretas y a los requisitos de que el código sea firmado "
+"por alguien distinto del usuario. Los chips de los módems de los teléfonos "
+"móviles e incluso algunos aceleradores gráficos ya requieren que el "
+"<cite>firmware</cite> esté firmado por el fabricante. Cualquier programa en "
+"nuestro ordenador que otra persona esté autorizada para cambiar, excepto "
+"nosotros, es un instrumento de poder injusto sobre el usuario. En "
+"consecuencia, el hardware que impone tal cosa es hardware malicioso. En el "
+"caso de los chips de los módems de los teléfonos móviles, todos los 
modelos "
+"disponibles hoy día son maliciosos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some day, free-design digital hardware may be the only platform that permits "
+"running a free system at all.  Let us aim to have the necessary free digital "
+"designs before then, and hope that we have the means to fabricate them "
+"cheaply enough for all users."
+msgstr ""
+"Algún día el hardware digital de diseño libre podría llegar a ser la 
única "
+"plataforma en absoluto que permita ejecutar un sistema libre. Tratemos de "
+"disponer de los diseños digitales libres necesarios antes de que eso suceda, 
"
+"y esperemos contar con los medios para fabricarlos a un precio asequible "
+"para todos los usuarios."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you design hardware, please make your designs free.  If you use hardware, "
+"please join in urging and pressuring companies to make hardware designs free."
+msgstr ""
+"Si diseña hardware, por favor haga que sus diseños sean libres. Si utiliza "
+"hardware, únase a nosotros para instar y presionar a las empresas para que "
+"hagan que los diseños de hardware sean libres."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Levels of Design"
+msgstr "Los niveles del diseño"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software has levels of implementation; a package might include libraries, "
+"commands and scripts, for instance.  But these levels don't make a "
+"significant difference for software freedom because it is feasible to make "
+"all the levels free.  Designing components of a program is the same sort of "
+"work as designing the code that combines them; likewise, building the "
+"components from source is the same sort of operation as building the "
+"combined program from source.  To make the whole thing free simply requires "
+"continuing the work until we have done the whole job."
+msgstr ""
+"El software tiene niveles de implementación. Un paquete puede incluir, por "
+"ejemplo, bibliotecas, comandos y <cite>scripts</cite>. Pero estos niveles no "
+"marcan una diferencia significativa en lo que respecta a la libertad del "
+"software porque es posible hacer que todos los niveles sean libres. Diseñar "
+"los componentes de un programa implica el mismo tipo de tarea que diseñar el 
"
+"código que los combina. De la misma manera, construir los componentes a "
+"partir del código fuente implica el mismo tipo de operación que construir 
el "
+"programa combinado (con todos los componentes) a partir del código fuente. "
+"Para hacer que el programa entero sea libre, el único requisito es continuar 
"
+"con la tarea hasta que hayamos terminado todo el trabajo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Therefore, we insist that a program be free at all levels.  For a program to "
+"qualify as free, every line of the source code that composes it must be "
+"free, so that you can rebuild the program out of free source code alone."
+msgstr ""
+"Por lo tanto, insistimos en que el programa sea libre en todos los niveles. "
+"Para que un programa pueda considerarse libre, todas las líneas del código "
+"fuente que lo componen deben ser libres, de manera que se pueda reconstruir "
+"el programa a partir del solo código fuente libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Physical objects, by contrast, are often built out of components that are "
+"designed and build in a different kind of factory.  For instance, a computer "
+"is made from chips, but designing (or fabricating) chips is very different "
+"from designing (or fabricating)  the computer out of chips."
+msgstr ""
+"Los objetos físicos, en cambio, a menudo se fabrican a partir de componentes 
"
+"que se diseñan y construyen en otro tipo de fábricas. Por ejemplo, un "
+"ordenador se hace a partir de chips, pero diseñar (o fabricar) chips es muy "
+"diferente a diseñar (o fabricar) ordenadores con esos chips."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, we need to distinguish <em>levels</em> in the design of a digital "
+"product (and maybe some other kinds of products).  The circuit that connects "
+"the chips is one level; each chip's design is another level.  In an FPGA, "
+"the interconnection of primitive cells is one level, while the primitive "
+"cells themselves are another level.  In the ideal future we will want the "
+"design be free at all levels.  Under present circumstances, just making one "
+"level free is a significant advance."
+msgstr ""
+"Por consiguiente, es preciso distinguir los <em>niveles</em> en el diseño de 
"
+"un producto digital (y tal vez en algunos otros tipos de productos). El "
+"circuito que conecta los chips está en un nivel y cada diseño de chip está 
"
+"en otro nivel. En un FPGA, la interconexión de celdas primitivas está en un 
"
+"nivel, mientras que las celdas primitivas en sí mismas están en otro nivel. 
"
+"En un futuro ideal querremos que el diseño sea libre en todos los niveles. "
+"En las circunstancias actuales, hacer que un solo nivel sea libre es ya un "
+"avance significativo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, if a design at one level combines free and nonfree parts &mdash; "
+"for example, a &ldquo;free&rdquo; HDL circuit that incorporates proprietary "
+"&ldquo;soft cores&rdquo; &mdash; we must conclude that the design as a whole "
+"is nonfree at that level.  Likewise for nonfree &ldquo;wizards&rdquo; or "
+"&ldquo;macros,&rdquo; if they specify part of the interconnections of chips "
+"or programmably connected parts of chips.  The free parts may be a step "
+"towards the future goal of a free design, but reaching that goal entails "
+"replacing the nonfree parts.  They can never be admissible in the free world."
+msgstr ""
+"No obstante, si el diseño en un nivel combina partes libres y privativas "
+"(por ejemplo, un circuito HDL «libre» que incorpore «<cite>soft cores</"
+"cite>» privativos), entonces debemos concluir que el diseño, como un todo, "
+"no es libre en ese nivel. Lo mismo se puede decir de los «asistentes de "
+"instalación» o «macros» que no son libres, si estos especifican parte de 
las "
+"interconexiones de chips o partes de chips con conexiones programables. Las "
+"partes libres pueden constituir un paso adelante con vistas al objetivo de "
+"un diseño libre en el futuro, pero para alcanzar esa meta hay que reemplazar 
"
+"las partes que no son libres. Tales partes nunca serán admisibles en el "
+"mundo libre."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Licenses and Copyright for Free Hardware Designs"
+msgstr "Licencias y copyright para diseños de hardware libres"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You make a hardware design free by releasing it under a free license.  We "
+"recommend using the GNU General Public License, version 3 or later.  We "
+"designed GPL version 3 with a view to such use."
+msgstr ""
+"Un diseño de hardware se hace libre al publicarlo bajo una licencia libre. "
+"Recomendamos utilizar la Licencia Pública General de GNU, versión 3 o "
+"posterior. Hemos diseñado la licencia <abbr title=\"General Public License"
+"\">GPL</abbr> versión 3 con vistas a tal uso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft on circuits, and on nondecorative object shapes, doesn't go as far "
+"as one might suppose.  The copyright on these designs only applies to the "
+"way the design is drawn or written.  Copyleft is a way of using copyright "
+"law, so its effect carries only as far as copyright law carries."
+msgstr ""
+"El copyleft en los circuitos, y en las formas no decorativas de objetos, no "
+"tiene un alcance tan amplio como uno podría suponer. El copyright sobre esos 
"
+"diseños se aplica solo a la forma en que el diseño está dibujado o 
escrito. "
+"El copyleft es una manera de utilizar la ley de copyright, de modo que sus "
+"efectos tienen tanto alcance como la ley de copyright."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, a circuit, as a topology, cannot be copyrighted (and therefore "
+"cannot be copylefted).  Definitions of circuits written in HDL can be "
+"copyrighted (and therefore copylefted), but the copyleft covers only the "
+"details of expression of the HDL code, not the circuit topology it "
+"generates.  Likewise, a drawing or layout of a circuit can be copyrighted, "
+"so it can be copylefted, but this only covers the drawing or layout, not the "
+"circuit topology.  Anyone can legally draw the same circuit topology in a "
+"different-looking way, or write a different HDL definition that produces the "
+"same circuit."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, un circuito, en lo que se refiere a su topología, no se puede "
+"poner bajo copyright (y, por lo tanto, tampoco bajo copyleft). Las "
+"descripciones de los circuitos escritos en HDL pueden ponerse bajo copyright "
+"(y, por lo tanto, bajo copyleft), pero el copyleft cubre solo los detalles "
+"de expresión del código HDL, no la topología de circuito que este genera. 
De "
+"la misma manera, un dibujo o diseño de un circuito se puede poner bajo "
+"copyright, de modo que también puede llevar copyleft, pero así se cubre "
+"únicamente el dibujo o diseño, no la topología del circuito. Cualquiera "
+"puede legalmente dibujar la misma topología de circuito de manera diferente, 
"
+"o escribir una descripción en HDL diferente que produzca el mismo circuito."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyright doesn't cover physical circuits, so when people build instances of "
+"the circuit, the design's license will have no legal effect on what they do "
+"with the devices they have built."
+msgstr ""
+"El copyright no cubre los circuitos físicos, de modo que cuando alguien "
+"construye unidades de un circuito, la licencia del diseño no tendrá ningún 
"
+"efecto legal sobre lo que haga con los dispositivos que ha construido."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For drawings of objects, and 3D printer models, copyright doesn't cover "
+"making a different drawing of the same purely functional object shape.  It "
+"also doesn't cover the functional physical objects made from the drawing.  "
+"As far as copyright is concerned, everyone is free to make them and use them "
+"(and that's a freedom we need very much).  In the US, copyright does not "
+"cover the functional aspects that the design describes, but <a href=\"http://";
+"www.copyright.gov/title17/92chap13.html#1301\">does cover decorative "
+"aspects</a>.  When one object has decorative aspects and functional aspects, "
+"you get into tricky ground <a href=\"#fn2\">(*)</a>."
+msgstr ""
+"Con respecto a los dibujos de objetos y modelos de impresión en 3D, el "
+"copyright no se aplica a un dibujo diferente de la forma del mismo objeto "
+"meramente funcional. Tampoco se aplica a los objetos físicos funcionales "
+"hechos a partir del dibujo. En lo que concierne al copyright, cualquiera es "
+"libre de hacerlos y usarlos (y esa es una libertad de la que tenemos gran "
+"necesidad). En los EE.&nbsp;UU., el copyright no cubre los aspectos "
+"funcionales que el diseño describe, pero <a href=\"http://www.copyright.gov/";
+"title17/92chap13.html#1301\">sí cubre los aspectos decorativos</a>. Cuando "
+"un objeto presenta aspectos decorativos y aspectos funcionales, nos "
+"adentramos en un terreno delicado <a href=\"#fn2\">(*)</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All this may be true in your country as well, or it may not.  Before "
+"producing objects commercially or in quantity, you should consult a local "
+"lawyer.  Copyright is not the only issue you need to be concerned with.  You "
+"might be attacked using patents, most likely held by entities that had "
+"nothing to do with making the design you're using, and there may be other "
+"legal issues as well."
+msgstr ""
+"Todo esto también puede ser válido en otros países, o podría no serlo. 
Antes "
+"de producir objetos de manera comercial o en serie, se debe consultar a un "
+"abogado local. El copyright no es el único asunto a tener en cuenta. Uno "
+"podría recibir ataques por patentes, que probablemente estén en manos de "
+"entidades que no tienen nada que ver con la fabricación del diseño que se "
+"está utilizando, y también podría haber otros aspectos legales a 
considerar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Keep in mind that copyright law and patent law are totally different.  It is "
+"a mistake to suppose that they have anything in common.  This is why the "
+"term &ldquo;<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</"
+"a>&rdquo; is pure confusion and should be totally rejected."
+msgstr ""
+"Se debe tener en cuenta que la ley de copyright y la ley de patentes son "
+"totalmente diferentes. Es un error suponer que tienen algo en común. Esta es 
"
+"la razón por la que la expresión «<a href=\"/philosophy/not-ipr.html"
+"\">propiedad intelectual</a>» es muy confusa y no se debe emplear."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"* An article by Public Knowledge gives useful information about this <a href="
+"\"https://www.publicknowledge.org/assets/uploads/";
+"documents/3_Steps_for_Licensing_Your_3D_Printed_Stuff.pdf\"> complexity</a>, "
+"for the US, though it falls into the common mistake of using the bogus "
+"concept of &ldquo;intellectual property&rdquo; and the propaganda term "
+"&ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection\">protection</a>."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"* Un articulo de <cite>Public Knowledge</cite> ofrece información útil "
+"acerca de este <a href=\"https://www.publicknowledge.org/assets/uploads/";
+"documents/3_Steps_for_Licensing_Your_3D_Printed_Stuff.pdf\">complejo asunto</"
+"a> en lo que se refiere a los EE.&nbsp;UU., aunque cae en el frecuente error "
+"de emplear el falaz concepto de «propiedad intelectual» y el término "
+"propagandístico «<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection"
+"\">protección</a>»."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Promoting Free Hardware Designs Through Repositories"
+msgstr "La promoción de los diseños libres para hardware mediante 
repositorios"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most effective way to push for published hardware designs to be free is "
+"through rules in the repositories where they are published.  Repository "
+"operators should place the freedom of the people who will use the designs "
+"above the preferences of people who make the designs.  This means requiring "
+"designs of useful objects to be free, as a condition for posting them."
+msgstr ""
+"La manera más eficaz de presionar para que los diseños de hardware "
+"publicados sean libres es a través de reglas en los repositorios donde se "
+"publican. Los administradores de repositorios deben poner la libertad de las "
+"personas que utilizarán los diseños por encima de las preferencias de "
+"quienes hacen los diseños. Esto significa que tienen que exigir que los "
+"diseños de objetos útiles sean libres como condición para publicarlos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For decorative objects, that argument does not apply, so we don't have to "
+"insist they must be free.  However, we should insist that they be sharable.  "
+"Thus, a repository that handles both decorative object models and functional "
+"ones should have an appropriate license policy for each category."
+msgstr ""
+"Este argumento no se aplica a los objetos decorativos, de modo que no "
+"tenemos que insistir en que deban ser libres. No obstante, sí hemos de "
+"insistir en que se puedan compartir. Por consiguiente, un repositorio que "
+"albergue ambos tipos de modelos de objetos, decorativos y funcionales, debe "
+"tener licencias apropiadas para cada categoría."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For digital designs, I suggest that the repository insist on GNU GPL v3-or-"
+"later, Apache 2.0, or CC0.  For functional 3D designs, the repository should "
+"ask the design's author to choose one of four licenses: GNU GPL v3-or-later, "
+"Apache 2.0, CC BY-SA, CC BY or CC0.  For decorative designs, it should "
+"suggest GNU GPL v3-or-later, Apache 2.0, CC0, or any of the CC licenses."
+msgstr ""
+"Sugiero que para los diseños digitales el repositorio exija las licencias "
+"GPL de GNU versión 3 o posterior, Apache 2.0, o CC-0. Para los diseños de "
+"objetos funcionales en 3D, el repositorio debe pedir al autor del diseño que 
"
+"elija una de entre cuatro licencias: la GPL de GNU versión 3 o posterior, "
+"Apache 2.0, CC-BY-SA, CC-BY o CC-0. Para diseños decorativos, debe "
+"proponerle la GPL de GNU versión 3 o posterior, la Apache 2.0, CC-0, o "
+"cualquiera de las otras licencias de Creative Commons."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The repository should require all designs to be published as source code, "
+"and source code in secret formats usable only by proprietary design programs "
+"is not really adequate.  For a 3D model, the <a href=\"http://en.wikipedia.";
+"org/wiki/STL_%28file_format%29\">STL format</a> is not the preferred format "
+"for changing the design and thus is not source code, so the repository "
+"should not accept it, except perhaps accompanying real source code."
+msgstr ""
+"El repositorio debe exigir que todos los diseños se publiquen en forma de "
+"código fuente, pero el código fuente en formatos secretos que solo se 
pueden "
+"utilizar con programas de diseño privativos no es realmente adecuado. Para "
+"los modelos 3D, el <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/STL_%28file_format";
+"%29\">formato STL</a> no es el formato preferible para modificar el diseño "
+"y, por consiguiente, no constituye código fuente, de modo que el repositorio 
"
+"no debe aceptarlo, excepto tal vez, si acompaña al código fuente real."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no reason to choose one single format for the source code of "
+"hardware designs, but source formats that cannot yet be handled with free "
+"software should be accepted reluctantly at best."
+msgstr ""
+"No hay razón para elegir un único formato para el código fuente de los "
+"diseños de hardware, pero los formatos de código fuente que todavía no "
+"pueden utilizarse con software libre deben aceptarse a regañadientes, en el "
+"mejor de los casos."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Hardware Designs and Warranties"
+msgstr "Los diseños libres para hardware y las garantías"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In general, the authors of free hardware designs have no moral obligation to "
+"offer a warranty to those that fabricate the design.  This is a different "
+"issue from the sale of physical hardware, which ought to come with a "
+"warranty from the seller and/or the manufacturer."
+msgstr ""
+"En general, los autores de diseños libres para hardware no tienen la "
+"obligación moral de ofrecer una garantía a quienes fabriquen el diseño. 
Esto "
+"es diferente de la venta de hardware físico, que sí debe ir acompañado de "
+"una garantía del vendedor y/o fabricante."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusión"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We already have suitable licenses to make our hardware designs free.  What "
+"we need is to recognize as a community that this is what we should do and to "
+"insist on free designs when we fabricate objects ourselves."
+msgstr ""
+"Disponemos ya de licencias adecuadas para hacer que nuestros diseños de "
+"hardware sean libres. Lo que necesitamos es reconocer, como comunidad, que "
+"esto es lo que debemos hacer, y empeñarnos en utilizar diseños libres 
cuando "
+"fabriquemos objetos nosotros mismos."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev"
+"\" id=\"TransNote1\">[1]</a> En inglés, «<cite>free</cite>» significa 
tanto "
+"«libre» como «gratuito»."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
+"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
+"webmasters@gnu.org\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+#.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
+"errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a "
+"<a  href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
+"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2015, 2016, 2018, 2019 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2015, 2016, 2018, 2019 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está bajo licencia <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES\">Creative Commons "
+"Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Andrés Silva, 2021.</strong> Revisión: Equipo de "
+"traductores al español de GNU."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]