www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po university.zh-tw.po


From: Cheng-Chia Tseng
Subject: www/philosophy/po university.zh-tw.po
Date: Mon, 20 Jul 2020 23:52:41 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Cheng-Chia Tseng <zerngjia>     20/07/20 23:52:40

Added files:
        philosophy/po  : university.zh-tw.po 

Log message:
        (university.zh-tw.po): Add traditional Chinese translaiton.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: university.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: university.zh-tw.po
diff -N university.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ university.zh-tw.po 21 Jul 2020 03:52:40 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,330 @@
+# Traditional Chinese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/university.html
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: university.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-31 06:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-11 13:19+0800\n"
+"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <www-zh-tw-translators@gnu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Releasing Free Software If You Work at a University - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr "如果你在大學裡工作,請釋出自由軟體 - GNU 專案 - 
自由軟體基金會"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Releasing Free Software If You Work at a University"
+msgstr "如果你在大學裡工作,請釋出自由軟體"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the free software movement, we believe computer users should have the "
+"freedom to change and redistribute the software that they use.  The "
+"&ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom: it "
+"means users have the freedom to run, modify and redistribute the software.  "
+"Free software contributes to human knowledge, while nonfree software does "
+"not.  Universities should therefore encourage free software for the sake of "
+"advancing human knowledge, just as they should encourage scientists and "
+"other scholars to publish their work."
+msgstr ""
+"在自由軟體運動中,我們認為電腦使用者應該有"
+"變更與轉散發他們使用的軟體的自由。這種自由"
+"代表了使用者有執行、修改並轉散發軟體的自由"
+"。自由軟體對人類的知識有所貢獻,而「非自由軟"
+"體」則否。因此,大學應該鼓勵自由軟體以促進人"
+"類的知識進步,就像他們應該鼓勵科學家和其他"
+"學者發表他們的作品一樣。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Alas, many university administrators have a grasping attitude towards "
+"software (and towards science); they see programs as opportunities for "
+"income, not as opportunities to contribute to human knowledge.  Free "
+"software developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
+msgstr ""
+"唉,許多大學的管理者對軟體(以及科學)有一種"
+"貪得無厭的態度,他們認為計畫是賺取收入的機會"
+",而不是對人類知識有所貢獻的機會。近20年來,"
+"自由軟體開發者一直面對著這種趨勢。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU "
+"operating system</a>, in 1984, my first step was to quit my job at MIT.  I "
+"did this specifically so that the MIT licensing office would be unable to "
+"interfere with releasing GNU as free software.  I had planned an approach "
+"for licensing the programs in GNU that would ensure that all modified "
+"versions must be free software as well&mdash;an approach that developed into "
+"the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU "
+"GPL)&mdash;and I did not want to have to beg the MIT administration to let "
+"me use it."
+msgstr ""
+"當我在1984年開始開發 <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">"
+"GNU作業系統</a>時,我的第一步就是辭掉在麻省理工學院的"
+"工作。我這樣作是為了不讓他們的許可辦公室干擾 GNU 
以自由"
+"軟體的形式釋出。我當時已經計劃好一種方法來授權 GNU 
中的"
+"程式,這將可以確保所有修改版本都必é 
ˆä»¥è‡ªç”±è»Ÿé«”的形式釋"
+"出,這種方法後來變成了 <a href=\"/licenses/gpl.html\">"
+"GNU通用公共授權條款</a> (GNU GPL),而我並不想請求他們"
+"的管理層讓我使用它。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over the years, university affiliates have often come to the Free Software "
+"Foundation for advice on how to cope with administrators who see software "
+"only as something to sell.  One good method, applicable even for "
+"specifically funded projects, is to base your work on an existing program "
+"that was released under the GNU GPL.  Then you can tell the administrators, "
+"&ldquo;We're not allowed to release the modified version except under the "
+"GNU GPL&mdash;any other way would be copyright infringement.&rdquo; After "
+"the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to "
+"releasing it as free software."
+msgstr ""
+"多年來,大學的附屬機構經常來請教自由軟體基金會"
+"該如何應對管理層,這些管理層只將軟"
+"體視為可出售的東西。其中一種方式是將你的專"
+"案奠基於既有以 GNU GPL 釋出的程式。然後你"
+"就可以告訴管理員「除非以 GNU GPL 授權,否"
+"則我們無法釋出修改過的版本,其他方式都會侵"
+"犯版權。」在金錢的符號從他們的視野中消失後"
+",他們通常會同意以自由軟體釋出。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also ask your funding sponsor for help.  When a group at NYU "
+"developed the GNU Ada Compiler, with funding from the US Air Force, the "
+"contract explicitly called for donating the resulting code to the Free "
+"Software Foundation.  Work out the arrangement with the sponsor first, then "
+"politely show the university administration that it is not open to "
+"renegotiation.  They would rather have a contract to develop free software "
+"than no contract at all, so they will most likely go along."
+msgstr ""
+"你也可以向你的贊助者尋求協助。當紐約大學的"
+"一個小組在美國空軍的資助下開發了 GNU Ada 編"
+"譯器,合約明確地要求將程式碼捐贈給自由軟體基"
+"金會。首先與贊助商一起安排,然後再禮貌地告訴"
+"大學的管理層說明它無法重新談判。他們寧可簽訂"
+"合約來開發自由軟體勝過根本沒有合約,因此他們"
+"很可能會繼續合作。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whatever you do, raise the issue early&mdash;well before the program is half "
+"finished.  At this point, the university still needs you, so you can play "
+"hardball: tell the administration you will finish the program, make it "
+"usable, if they agree in writing to make it free software (and agree to your "
+"choice of free software license).  Otherwise you will work on it only enough "
+"to write a paper about it, and never make a version good enough to release.  "
+"When the administrators know their choice is to have a free software package "
+"that brings credit to the university or nothing at all, they will usually "
+"choose the former."
+msgstr ""
+"不論你要怎麼做,都要在程式碼完成一半之前儘早"
+"提出問題。在這個時間點上,大學仍需要你,所以你可"
+"以強硬一點:告訴管理層如果他們書面同意使其"
+"成為自由軟體(並同意你選擇的自由軟體授權條"
+"款)才會完成程式並使其可用。否則你只會讓它"
+"只夠寫一篇論文出來,而且不會釋出夠好的版本"
+"。當管理層知道他們的選擇是擁有一個自由軟體"
+"包來增加大學的聲譽,或是什麼都沒有,他們通"
+"常會選擇前者。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The FSF can sometimes persuade your university to accept the GNU General "
+"Public License, or to accept GPL version 3.  If you can't do it alone, "
+"please give us the chance to help.  Send mail to licensing@fsf.org, and put "
+"&ldquo;urgent&rdquo; in the Subject field."
+msgstr ""
+"自由軟體基金會有時候可以說服你的大學接受 GPL。"
+"如果你無法單獨執行,請給我們幫忙的機會。傳送電"
+"子郵件到 licensing@fsf.org,然後在主旨欄註明 \"urgent\"。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not all universities have grasping policies.  The University of Texas has a "
+"policy that makes it easy to release software developed there as free "
+"software under the GNU General Public License.  Univates in Brazil, and the "
+"International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both "
+"have policies in favor of releasing software under the GPL.  By developing "
+"faculty support first, you may be able to institute such a policy at your "
+"university.  Present the issue as one of principle: does the university have "
+"a mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate "
+"itself?"
+msgstr ""
+"不是所有大學都有如此貪婪的政策。像是"
+"德州大學就有政策得以讓 GPL 授權的自由軟體輕"
+"鬆釋出。巴西的 Univates 和印度海"
+"德拉巴的國際資訊科技研究所都有支援以 GPL"
+"釋出軟體的政策。先爭取教師們的支持,或許就可"
+"以在你的大學制定這樣的政策。提出原則性的問題:"
+"大學是否有推動人類知識的使"
+"命,或是它的目的是讓自己永久存在?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In persuading the university, it helps to approach the issue with "
+"determination and based on an ethical perspective, as we do in the free "
+"software movement.  To treat the public ethically, the software should be "
+"free&mdash;as in freedom&mdash;for the whole public."
+msgstr ""
+"在說服大學的時候,就像我們在自由軟體運動中"
+"做的那樣,以堅定的態度並訴諸道德有助於處理"
+"問題。為了道德地對待大眾,軟體應對大眾所有人"
+"來說都是自由的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many developers of free software profess narrowly practical reasons for "
+"doing so: they advocate allowing others to share and change software as an "
+"expedient for making software powerful and reliable.  If those values "
+"motivate you to develop free software, well and good, and thank you for your "
+"contribution.  But those values do not give you a good footing to stand firm "
+"when university administrators pressure or tempt you to make the program "
+"nonfree."
+msgstr ""
+"許多自由軟體開發者都認為這樣做的理由很簡單:"
+"他們主張允許其他人分享並修改軟體,如此可以讓"
+"軟體變得更強大也更可靠。如果這樣的價值觀激勵"
+"了你開發自由軟體,那也很好,感謝你的貢獻。但"
+"是當大學管理層迫使或誘使你無法讓軟體自由時,"
+"這些價值觀不足以讓你站穩立場。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, they may argue that &ldquo;We could make it even more powerful "
+"and reliable with all the money we can get.&rdquo; This claim may or may not "
+"come true in the end, but it is hard to disprove in advance.  They may "
+"suggest a license to offer copies &ldquo;free of charge, for academic use "
+"only,&rdquo; which would tell the general public they don't deserve freedom, "
+"and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
+"(they say) you need."
+msgstr ""
+"舉例來說,他們可能會爭辯說「我們可以用我們"
+"所能得到的資金來讓軟體變得更強大也更可靠。"
+"」這種說法最終可能會也可能不會實現,但很難"
+"提早反駁。他們也可能會建議使用「僅供學術用"
+"途免費使用」的授權方式,這是在告訴大眾他們"
+"不應該獲得自由,並認為這樣可以獲得學術界的"
+"合作,(他們會說)這也就夠了。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you start from values of convenience alone, it is hard to make a good "
+"case for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if you "
+"base your stand on ethical and political values.  What good is it to make a "
+"program powerful and reliable at the expense of users' freedom? Shouldn't "
+"freedom apply outside academia as well as within it? The answers are obvious "
+"if freedom and community are among your goals.  Free software respects the "
+"users' freedom, while nonfree software negates it."
+msgstr ""
+"如果你單純從便利的價值觀著眼"
+"(指上述「分享並修改有助於強大可靠」的論述),"
+"則很難為這些看似死胡同的"
+"提議做好準備,但如果你的觀點建基於道德面與政策面"
+"上,這類的矛盾就很容易解決了。以犧牲使用者的自由"
+"來換取程式強大且可靠有什麼用呢?自由對學術界內外"
+"難道不應該一體適用嗎?如果自由與社群是你的目標之"
+"一,那麼答案是顯而易見的。自由軟體尊重使用者的自"
+"由,而非自由軟體則否定它。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's freedom "
+"depends, in one instance, on you."
+msgstr ""
+"想想你在這次案例上所扮演的關鍵角色: 社群的自由全靠
你了。"
+"知道這件事,就更能強化你的決心。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"本文發表於<a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>"
+"自由軟體,自由社會:理查史托曼文選</cite></a>。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:gnu@gnu.org\";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+#
+#.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-"
+"translators@gnu.org&gt;</a>。</p>\n"
+"<p>請參照 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻譯讀我 "
+"README</a> 來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 3.0 
美國</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href=\"mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com"
+"\">&lt;s8321414 (at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.\n"
+"<b>校閱</b>:洪朝貴 <a href=\"mailto:ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) 
tw"
+"\">&lt;ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) tw&gt;</a>, 2019.\n"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]