www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po university.zh-tw.po


From: Cheng-Chia Tseng
Subject: www/philosophy/po university.zh-tw.po
Date: Tue, 21 Jul 2020 00:57:44 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Cheng-Chia Tseng <zerngjia>     20/07/21 00:57:44

Modified files:
        philosophy/po  : university.zh-tw.po 

Log message:
        (university.zh-tw.po): update credits.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.zh-tw.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: university.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.zh-tw.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- university.zh-tw.po 21 Jul 2020 03:52:40 -0000      1.1
+++ university.zh-tw.po 21 Jul 2020 04:57:44 -0000      1.2
@@ -7,15 +7,15 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: university.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-03-31 06:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-11 13:19+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-21 12:57+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Traditional Chinese <www-zh-tw-translators@gnu.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Language: zh_TW\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -30,21 +30,18 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the free software movement, we believe computer users should have the "
-"freedom to change and redistribute the software that they use.  The "
-"&ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom: it "
-"means users have the freedom to run, modify and redistribute the software.  "
-"Free software contributes to human knowledge, while nonfree software does "
-"not.  Universities should therefore encourage free software for the sake of "
+"freedom to change and redistribute the software that they use.  The &ldquo;"
+"free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom: it means users "
+"have the freedom to run, modify and redistribute the software.  Free "
+"software contributes to human knowledge, while nonfree software does not.  "
+"Universities should therefore encourage free software for the sake of "
 "advancing human knowledge, just as they should encourage scientists and "
 "other scholars to publish their work."
 msgstr ""
-"在自由軟體運動中,我們認為電腦使用者應該有"
-"變更與轉散發他們使用的軟體的自由。這種自由"
-"代表了使用者有執行、修改並轉散發軟體的自由"
-"。自由軟體對人類的知識有所貢獻,而「非自由軟"
-"體」則否。因此,大學應該鼓勵自由軟體以促進人"
-"類的知識進步,就像他們應該鼓勵科學家和其他"
-"學者發表他們的作品一樣。"
+"在自由軟體運動中,我們認為電腦使用者
應該有變更與轉散發他們使用的軟體的自由。"
+"這種自由代表了使用者
有執行、修改並轉散發軟體的自由。自由軟體對人類的知識有所"
+"貢獻,而「非自由軟體」則否。因
此,大學應該鼓勵自由軟體以促進人類的知識進步,"
+"就像他們應該鼓勵科學家和其他學者
發表他們的作品一樣。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -53,10 +50,9 @@
 "income, not as opportunities to contribute to human knowledge.  Free "
 "software developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
 msgstr ""
-"唉,許多大學的管理者對軟體(以及科學)有一種"
-"貪得無厭的態度,他們認為計畫是賺取收入的機會"
-",而不是對人類知識有所貢獻的機會。近20年來,"
-"自由軟體開發者一直面對著這種趨勢。"
+"唉,許多大學的管理者
對軟體(以及科學)有一種貪得無厭的æ…
‹åº¦ï¼Œä»–們認為計畫是賺"
+"取收å…
¥çš„機會,而不是對人類知識有所貢獻的機會。近20年來,自由軟體開發è€
…一直面"
+"對著這種趨勢。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -70,13 +66,11 @@
 "GPL)&mdash;and I did not want to have to beg the MIT administration to let "
 "me use it."
 msgstr ""
-"當我在1984年開始開發 <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">"
-"GNU作業系統</a>時,我的第一步就是辭掉在麻省理工學院的"
-"工作。我這樣作是為了不讓他們的許可辦公室干擾 GNU 
以自由"
-"軟體的形式釋出。我當時已經計劃好一種方法來授權 GNU 
中的"
-"程式,這將可以確保所有修改版本都必é 
ˆä»¥è‡ªç”±è»Ÿé«”的形式釋"
-"出,這種方法後來變成了 <a href=\"/licenses/gpl.html\">"
-"GNU通用公共授權條款</a> (GNU GPL),而我並不想請求他們"
+"當我在1984年開始開發 <a 
href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU作業系統</a>時,"
+"我的第一步就是辭掉在麻省理工學院的工作。我這樣作是為了不讓他們的許可辦å
…¬å®¤å¹²"
+"擾 GNU 
以自由軟體的形式釋出。我當時已經計劃好一種方法來授權 
GNU 中的程式,這"
+"將可以確保所有修改版本都必é 
ˆä»¥è‡ªç”±è»Ÿé«”的形式釋出,這種方法後來變成了 <a href="
+"\"/licenses/gpl.html\">GNU通用公共授權條款</a> (GNU 
GPL),而我並不想請求他們"
 "的管理層讓我使用它。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -91,14 +85,11 @@
 "the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to "
 "releasing it as free software."
 msgstr ""
-"多年來,大學的附屬機構經常來請教自由軟體基金會"
-"該如何應對管理層,這些管理層只將軟"
-"體視為可出售的東西。其中一種方式是將你的專"
-"案奠基於既有以 GNU GPL 釋出的程式。然後你"
-"就可以告訴管理員「除非以 GNU GPL 授權,否"
-"則我們無法釋出修改過的版本,其他方式都會侵"
-"犯版權。」在金錢的符號從他們的視野中消失後"
-",他們通常會同意以自由軟體釋出。"
+"多年來,大學的附屬機構經常來請教自由軟體基金會該如何應對管理層,這些管理層只"
+"將軟體視為可出售的東西。其中一種方式是將你的專案奠
基於既有以 GNU GPL 釋出的程"
+"式。然後你就可以告訴管理員「除非以 GNU GPL 
授權,否則我們無法釋出修改過的版"
+"本,å…
¶ä»–方式都會侵犯版權。」在金錢的符號從他們的視野中消失後,他們通常會同意"
+"以自由軟體釋出。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -110,13 +101,10 @@
 "renegotiation.  They would rather have a contract to develop free software "
 "than no contract at all, so they will most likely go along."
 msgstr ""
-"你也可以向你的贊助者尋求協助。當紐約大學的"
-"一個小組在美國空軍的資助下開發了 GNU Ada 編"
-"譯器,合約明確地要求將程式碼捐贈給自由軟體基"
-"金會。首先與贊助商一起安排,然後再禮貌地告訴"
-"大學的管理層說明它無法重新談判。他們寧可簽訂"
-"合約來開發自由軟體勝過根本沒有合約,因此他們"
-"很可能會繼續合作。"
+"你也可以向你的贊助者
尋求協助。當紐約大學的一個小組在美國空軍的資助下開發了
 "
+"GNU Ada 
編譯器,合約明確地要求將程式碼捐贈給自由軟體基金會。首å
…ˆèˆ‡è´ŠåŠ©å•†ä¸€èµ·"
+"安排,然後再禮貌地告訴大學的管理層說明它無法重新談判。他們寧可簽訂合約來開發"
+"自由軟體勝過根本沒有合約,因
此他們很可能會繼續合作。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -130,15 +118,11 @@
 "that brings credit to the university or nothing at all, they will usually "
 "choose the former."
 msgstr ""
-"不論你要怎麼做,都要在程式碼完成一半之前儘早"
-"提出問題。在這個時間點上,大學仍需要你,所以你可"
-"以強硬一點:告訴管理層如果他們書面同意使其"
-"成為自由軟體(並同意你選擇的自由軟體授權條"
-"款)才會完成程式並使其可用。否則你只會讓它"
-"只夠寫一篇論文出來,而且不會釋出夠好的版本"
-"。當管理層知道他們的選擇是擁有一個自由軟體"
-"包來增加大學的聲譽,或是什麼都沒有,他們通"
-"常會選擇前者。"
+"不論你
要怎麼做,都要在程式碼完成一半之前儘早提出問題。在這個時間點上,大學仍"
+"需要你,所以你
可以強硬一點:告訴管理層如果他們書面同意使å…
¶æˆç‚ºè‡ªç”±è»Ÿé«”(並同"
+"意你選擇的自由軟體授權條款)才會完成程式並使å…
¶å¯ç”¨ã€‚否則你只會讓它只夠寫一篇"
+"論文出來,而且不會釋出夠
好的版本。當管理層知道他們的選擇是擁有一個自由軟體包"
+"來增加大學的聲譽,或是什麼都沒有,他們通常會選擇前者
。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -147,9 +131,8 @@
 "please give us the chance to help.  Send mail to licensing@fsf.org, and put "
 "&ldquo;urgent&rdquo; in the Subject field."
 msgstr ""
-"自由軟體基金會有時候可以說服你的大學接受 GPL。"
-"如果你無法單獨執行,請給我們幫忙的機會。傳送電"
-"子郵件到 licensing@fsf.org,然後在主旨欄註明 \"urgent\"。"
+"自由軟體基金會有時候可以說服你的大學接受 GPL。如果你
無法單獨執行,請給我們幫"
+"忙的機會。傳送電子郵件到 
licensing@fsf.org,然後在主旨欄註明 \"urgent\"。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -163,14 +146,10 @@
 "a mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate "
 "itself?"
 msgstr ""
-"不是所有大學都有如此貪婪的政策。像是"
-"德州大學就有政策得以讓 GPL 授權的自由軟體輕"
-"鬆釋出。巴西的 Univates 和印度海"
-"德拉巴的國際資訊科技研究所都有支援以 GPL"
-"釋出軟體的政策。先爭取教師們的支持,或許就可"
-"以在你的大學制定這樣的政策。提出原則性的問題:"
-"大學是否有推動人類知識的使"
-"命,或是它的目的是讓自己永久存在?"
+"不是所有大學都有如此貪婪的政策。像是德州大學就有政策得以讓
 GPL 授權的自由軟體"
+"輕鬆釋出。巴西的 Univates 和印度海德拉巴的國際資訊科技ç 
”究所都有支援以 GPL釋"
+"出軟體的政策。先爭取教師們的支持,或許就可以在你
的大學制定這樣的政策。提出原"
+"則性的問題:大學是否有推動人類知識的使命,或是它的目的是讓自己永ä¹
…存在?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -179,10 +158,8 @@
 "software movement.  To treat the public ethically, the software should be "
 "free&mdash;as in freedom&mdash;for the whole public."
 msgstr ""
-"在說服大學的時候,就像我們在自由軟體運動中"
-"做的那樣,以堅定的態度並訴諸道德有助於處理"
-"問題。為了道德地對待大眾,軟體應對大眾所有人"
-"來說都是自由的。"
+"在說服大學的時候,就像我們在自由軟體運動中做的那樣,以å
 …定的態度並訴諸道德有"
+"助於處理問題。為了道德地對待
大眾,軟體應對大眾所有人來說都是自由的。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -194,12 +171,10 @@
 "when university administrators pressure or tempt you to make the program "
 "nonfree."
 msgstr ""
-"許多自由軟體開發者都認為這樣做的理由很簡單:"
-"他們主張允許其他人分享並修改軟體,如此可以讓"
-"軟體變得更強大也更可靠。如果這樣的價值觀激勵"
-"了你開發自由軟體,那也很好,感謝你的貢獻。但"
-"是當大學管理層迫使或誘使你無法讓軟體自由時,"
-"這些價值觀不足以讓你站穩立場。"
+"許多自由軟體開發者
都認為這樣做的理由很簡單:他們主張允許å…
¶ä»–人分享並修改軟"
+"體,如此可以讓軟體變得更強大也更可靠
。如果這樣的價值觀激勵了你開發自由軟體,"
+"那也很好,感謝你的貢獻。但是當大學管理層迫使或誘使你
無法讓軟體自由時,這些價"
+"值觀不足以讓你站穩立場。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -211,13 +186,10 @@
 "and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
 "(they say) you need."
 msgstr ""
-"舉例來說,他們可能會爭辯說「我們可以用我們"
-"所能得到的資金來讓軟體變得更強大也更可靠。"
-"」這種說法最終可能會也可能不會實現,但很難"
-"提早反駁。他們也可能會建議使用「僅供學術用"
-"途免費使用」的授權方式,這是在告訴大眾他們"
-"不應該獲得自由,並認為這樣可以獲得學術界的"
-"合作,(他們會說)這也就夠了。"
+"舉例來說,他們可能會爭辯說「我們可以用我們所能得到的資金來讓軟體變得更強大也"
+"更可靠
。」這種說法最終可能會也可能不會實現,但很難提早反駁。他們也可能會建議"
+"使用「僅供學術用途å…
è²»ä½¿ç”¨ã€çš„授權方式,這是在告訴大眾他們不應該獲得自由,並"
+"認為這樣可以獲得學術界的合作,(他們會說)這也就夠
了。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -229,34 +201,28 @@
 "if freedom and community are among your goals.  Free software respects the "
 "users' freedom, while nonfree software negates it."
 msgstr ""
-"如果你單純從便利的價值觀著眼"
-"(指上述「分享並修改有助於強大可靠」的論述),"
-"則很難為這些看似死胡同的"
-"提議做好準備,但如果你的觀點建基於道德面與政策面"
-"上,這類的矛盾就很容易解決了。以犧牲使用者的自由"
-"來換取程式強大且可靠有什麼用呢?自由對學術界內外"
-"難道不應該一體適用嗎?如果自由與社群是你的目標之"
-"一,那麼答案是顯而易見的。自由軟體尊重使用者的自"
-"由,而非自由軟體則否定它。"
+"如果你
單純從便利的價值觀著眼(指上述「分享並修改有助於強大可é
 ã€çš„論述),則"
+"很難為這些看似死胡同的提議做好準備,但如果你
的觀點建基於道德面與政策面上,這"
+"類的矛盾就很容易解決了。以犧牲使用者
的自由來換取程式強大且可靠有什麼用呢?自"
+"由對學術界å…
§å¤–難道不應該一體適用嗎?如果自由與社群是你
的目標之一,那麼答案是"
+"顯而易見的。自由軟體尊重使用者
的自由,而非自由軟體則否定它。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's freedom "
 "depends, in one instance, on you."
 msgstr ""
-"想想你在這次案例上所扮演的關鍵角色: 社群的自由全靠
你了。"
-"知道這件事,就更能強化你的決心。"
+"想想你在這次案例上所扮演的關鍵角色: 社群的自由全靠
你了。知道這件事,就更能強"
+"化你的決心。"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
-"This essay is published in <a "
-"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
-"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
-"M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"本文發表於<a "
-"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>"
-"自由軟體,自由社會:理查史托曼文選</cite></a>。"
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"本文發表於<a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";
+"\"><cite>自由軟體,自由社會:理查史托曼文選</cite></a>。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -265,36 +231,36 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:gnu@gnu.org\";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "請來信到 <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 
詢問有關自由"
 "軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
 "聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
 "\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。"
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
-#
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 
"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
 "見評述與一般建議寄給 <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-"
@@ -308,9 +274,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
 "nd/3.0/us/\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 3.0 
美國</a>條款給予授權。"
@@ -319,10 +285,10 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href=\"mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com"
-"\">&lt;s8321414 (at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.\n"
+"<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href=\"mailto:s8321414 (at) gmail (dot) 
com\">&lt;"
+"s8321414 (at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019. \n"
 "<b>校閱</b>:洪朝貴 <a href=\"mailto:ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) 
tw"
-"\">&lt;ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) tw&gt;</a>, 2019.\n"
+"\">&lt;ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) tw&gt;</a>, 2019."
 
 #.  timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]