www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po license-list.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/licenses/po license-list.zh-cn.po
Date: Fri, 5 Jun 2020 00:17:50 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     20/06/05 00:17:50

Modified files:
        licenses/po    : license-list.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: update translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7

Patches:
Index: license-list.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- license-list.zh-cn.po       18 May 2020 09:00:09 -0000      1.6
+++ license-list.zh-cn.po       5 Jun 2020 04:17:50 -0000       1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-05-07 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-18 07:58+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-05 12:13+0800\n"
 "Last-Translator: Wensheng Xie <wxie@member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: Chinese <www-zh-cn-translators@gnu.org>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -151,7 +151,7 @@
 "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
 "software</a> license."
 msgstr ""
-"许可证是否达标为 <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由软件</a> 许可证。"
+"许可证是否为合格的 <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由软件</a> 许可证。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -272,9 +272,9 @@
 "html#WhatDoesCompatMean\">compatible</a> with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU "
 "GPL</a>.</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>以下许可证达标为 <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由软件</a> 许"
-"可证,而且 <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">å…
¼å®¹</a> <a "
-"href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>。</strong>"
+"<strong>以下许可证为合格的 <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由软件</a> "
+"许可证,而且 <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">å…
¼å®¹</a> "
+"<a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>。</strong>"
 
 #.  both generic and version-specific anchors 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -425,9 +425,9 @@
 "GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
 msgstr ""
 "这是一个自由软件许可证,也是 copyleft 许可证。å…
¶æ¡æ¬¾å®žé™…上是由 GPLv3 的条款加"
-"上在第 13 节增加的一个段落,该段落å…
è®¸ç½‘络软件用户可以通过网络获得使用以此许"
-"可证授权的软件源代码。我们建议开发者
考虑为正常是通过网络使用的软件采取 GNU "
-"AGPL 许可证。"
+"上在第 13 节增加的一个段落构成的,该段落å…
è®¸ç½‘络软件用户可以通过网络获得使用"
+"以此许可证授权的软件源代码。我们建议开发者
考虑为正常情况下通过网络使用的软件"
+"采取 GNU AGPL 许可证。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -481,8 +481,8 @@
 "\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"apache2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"Apache2.0\">Apache 许可证,版本 2.0</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
+"Apache2.0\">Apache 许可证,版本 2.0</a> <span 
class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -683,9 +683,9 @@
 msgstr ""
 "这是一个自由软件许可证,它兼容 GPLv2 和 GPLv3。它根据 <a 
href=\"#ModifiedBSD"
 "\">修改版 BSD 许可证</a> 而作,添加了一个陈述它不授予你
任何专利许可证的条款。"
-"因此,我们奉劝你的软件在使用该许可证时要小心;你首å…
ˆè¦æƒ³ä¸€æƒ³è®¸å¯è¯æŽˆæƒæ–¹æ˜¯å¦"
-"会向你发起专利侵权诉讼。如果开发者
是在通过拒绝用户的专利许可证来设陷阱,那么"
-"避免使用该程序是明智之选。"
+"因此,我们奉劝你谨慎使用通过该许可证授权的软件;你
首先要想一想许可证授权方是"
+"否会向你发起专利侵权诉讼。如果开发者
是在通过拒绝用户的专利许可证来设陷阱,那"
+"么避免使用该程序是明智之选。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -789,8 +789,8 @@
 "a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"Expat\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat\";>Expat 
许"
-"可证</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#Expat\">#Expat</a>)"
-"</span>"
+"可证</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Expat\">#Expat</"
+"a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -932,8 +932,8 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"informal\"> Informal license</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#informal\">#informal</a>)</span>"
+"<a id=\"informal\"> Informal license</a> <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#informal\">#informal</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"informal\">非正式许可证</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a "
 "href=\"#informal\">#informal</a>)</span>"
@@ -1295,8 +1295,8 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"Ruby\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ruby\";> License "
-"of Ruby</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ruby\">#Ruby</a>)"
-"</span>"
+"of Ruby</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ruby\">#Ruby</"
+"a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"Ruby\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ruby\";>Ruby 
的许"
 "可证</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#Ruby\">#Ruby</a>)</"
@@ -1492,14 +1492,14 @@
 "href=\"#W3C\">#W3C</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"W3C\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"W3C_31Dec2002\">W3C 软件声明和许可证</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#W3C\">#W3C</a>)</span>"
+"W3C_31Dec2002\">W3C 软件声明和许可证</a> <span 
class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#W3C\">#W3C</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"WebM\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:WebM\";> License "
-"of WebM</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WebM\">#WebM</a>)"
-"</span>"
+"of WebM</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WebM\">#WebM</"
+"a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"WebM\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:WebM\";>WebM 
的许"
 "可证</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#WebM\">#WebM</a>)</"
@@ -1670,8 +1670,8 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"ZLib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Zlib\";> License "
-"of ZLib</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ZLib\">#ZLib</a>)"
-"</span>"
+"of ZLib</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ZLib\">#ZLib</"
+"a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"ZLib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Zlib\";>ZLib 
的许"
 "可证</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#ZLib\">#ZLib</a>)</"
@@ -1771,7 +1771,7 @@
 "similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be "
 "avoided for the same reasons."
 msgstr ""
-"Academic 自由在扩展是一个自由软件许可证,非 copyleft,不å…
¼å®¹ GNU GPL。其最近"
+"Academic 自由许可证是一个自由软件许可证,非 copyleft,不å…
¼å®¹ GNU GPL。其最近"
 "的一些版本带有类似 <a href=\"#OSLRant\">开放软件许可证</a> 
的条款,因此应该避"
 "免使用这些版本。"
 
@@ -1877,7 +1877,7 @@
 "<a href=\"/licenses/bsd.html\">practical problems</a>, including "
 "incompatibility with the GNU GPL."
 msgstr ""
-"它是一个松散的、纵容型非 copyleft 
的自由软件在扩展,带有严重漏洞:&ldquo;让人"
+"它是一个松散的、纵容型非 copyleft 
的自由软件许可证,带有严重漏洞:&ldquo;让人"
 "恼火的 BSD 
广告条款&rdquo;。这个漏洞并不致命;就是说,它并不让软件变成非自由"
 "的软件。但是却带来 <a href=\"/licenses/bsd.html\">实际
的问题</a>,并使之不兼"
 "容 GNU GPL。"
@@ -2000,9 +2000,9 @@
 "\">#CPAL</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"CPAL\" href=\"https://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"Common_Public_Attribution_License_Version_1.0\">普通公共属性许可证 
1.0 (CPAL)"
-"</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CPAL\">#CPAL</a>)</"
-"span>"
+"Common_Public_Attribution_License_Version_1.0\">普通公共属性许可证 
1.0 "
+"(CPAL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CPAL\">#CPAL</"
+"a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2064,14 +2064,15 @@
 "license, it would not be a free software license.)"
 msgstr ""
 "Condor 公共许可证是一个自由软件许可证。它有几
个要求使之不兼容 GNU GPL,其中包"
-"括强烈限制使用 Condor 相关的名称,并要求再发布者 
&ldquo;代表并承诺&rdquo; 遵"
-"守美国出口法律。(如果真的这æ 
·è¦æ±‚的话,它就不是一个自由软件许可证。)"
+"括严格限制使用 Condor 相关的名称,并要求再发布者 
&ldquo;正式声明并承诺"
+"&rdquo; 遵守美国出口法律。(如果真的这æ 
·è¦æ±‚的话,它就不是一个自由软件许可"
+"证。)"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"EPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EPLv1.0\";> "
-"Eclipse Public License Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#EPL\">#EPL</a>)</span>"
+"Eclipse Public License Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#EPL\">#EPL</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"EPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EPLv1.0\";>Eclipse "
 "公共许可证版本 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#EPL"
@@ -2092,12 +2093,12 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"EPL2\" href=\"https://directory.fsf.org/wiki/License:EPL-2.0\";> "
-"Eclipse Public License Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#EPL2\">#EPL2</a>)</span>"
+"Eclipse Public License Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#EPL2\">#EPL2</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"EPL2\" href=\"https://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"EPL-2.0\">Eclipse 公共许可证版本 2.0</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#EPL2\">#EPL2</a>)</span>"
+"EPL-2.0\">Eclipse 公共许可证版本 2.0</a> <span 
class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#EPL2\">#EPL2</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2120,9 +2121,8 @@
 "with the GPL."
 msgstr ""
 "如果原始贡献者将某些代码发布,并指明以 GNU GPL 版本 2 
或以后版本作为次级许可"
-"证,那么这个代码就兼容 GPL 的 
这些版本。(对用户来说,这样做大致相当于把这些"
-"代码按照 EPL | GPL 
双许可证发布。)不过,不带该指示条款的 EPL2 还是不兼容 "
-"GPL。"
+"证,那么这个代码就兼容 GPL 
的这些版本。(对用户来说,这样做大致相当于把这些代"
+"码按照 EPL | GPL 双许可证发布。)不过,不带该指示条款的 
EPL2 还是不兼容 GPL。"
 
 #.  old id, leave for compatibility 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -2380,7 +2380,7 @@
 "have a new name."
 msgstr ""
 "该许可证包
含复杂的并且是令人恼火的发布修改版的限制,å…
¶ä¸­ä¸€ä¸ªè¦æ±‚是:修改过的"
-"文件必
须有一个新名称。这个要求虽然可以接受,可是只有字面上的好处。"
+"文件必
须有一个新名称。这个要求虽然可以接受,但它勉强算是个擦边球。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2392,7 +2392,7 @@
 msgstr ""
 "对 LaTeX 可以接受以上新名称要求的原因是 TeX 有映
射文件名的工具,它可以指定 "
 "&ldquo;在需要文件 foo 时,使用文件 bar&rdquo;。有这样的工å…
·æ”¯æŒï¼Œè¯¥éœ€æ±‚只是引"
-"起不必而已;如果没有这样的工å…
·ï¼Œè¯¥éœ€æ±‚可能导致严重的障碍,我们可能不得不把它"
+"起不便而已;如果没有这样的工å…
·ï¼Œè¯¥éœ€æ±‚可能导致严重的障碍,我们可能不得不把它"
 "归类到是让程序变成非自由软件的许可证。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2444,8 +2444,8 @@
 msgid ""
 "<a id=\"lucent102\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
 "LucentPLv1.02\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#lucent102\">#lucent102</a>)"
-"</span>"
+"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#lucent102\">#lucent102</"
+"a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"lucent102\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
 "LucentPLv1.02\">Lucent 公共许可证 1.02(Plan 9 许可证)</a> <span 
class="
@@ -2458,8 +2458,8 @@
 "license for new software that you write, but it is ok to use and improve "
 "Plan&nbsp;9 under this license."
 msgstr ""
-"这是一个自由软件许可证,因为法律条款的选择它不兼容 
GNU GPL。我们建议你不要对"
-"自己写的新软件使用该许可证,但是在此许可证之下改进 
Plan&nbsp;9 没有问题。"
+"这是一个自由软件许可证。因为法律条款的选择,它不å…
¼å®¹ GNU GPL。我们建议你不要"
+"对自己写的新软件使用该许可证,但是在此许可证之下改进
 Plan&nbsp;9 没有问题。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2477,14 +2477,14 @@
 "incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-PL for this "
 "reason."
 msgstr ""
-"这是一个自由软件许可证;它不是强 copyleft,但是不兼容 
GNU GPL。因此,我们敦促"
-"你不要使用 Ms-PL 许可证。"
+"这是一个自由软件许可证;它不是强 copyleft,也不兼容 GNU 
GPL。因此,我们强烈建"
+"议你不要使用 Ms-PL 许可证。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"ms-rl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsRL\";> "
-"Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#ms-rl\">#ms-rl</a>)</span>"
+"Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a> <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#ms-rl\">#ms-rl</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsRL\";>微软互惠"
 "许可证(Ms-RL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#ms-rl"
@@ -2498,8 +2498,8 @@
 "GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
 msgstr ""
 "这是一个自由软件许可证。它以 <a href=\"#ms-pl\">微软公å…
±è®¸å¯è¯</a> 为基础,添"
-"加了一些略微增强 copyleft 的条款。它也不兼容 GNU GPL,因
此我们敦促你不要使用 "
-"Ms-RL 许可证。"
+"加了一些略微增强 copyleft 的条款。它也不兼容 GNU GPL,因
此我们强烈建议你不要"
+"使用 Ms-RL 许可证。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2523,7 +2523,7 @@
 "这是一个自由软件许可证,不是强 copyleft;不像 <a 
href=\"#X11License\">X11 许"
 "可证</a>,该许可证有一些复杂的限制使之不兼容 <a 
href=\"/licenses/gpl.html"
 "\">GNU GPL</a>。就是说,一个 GPL 模块和一个 MPL 
模块不能合法连接到一起。因此"
-"我们敦促你不要使用 MPL 1.1 许可证。"
+"我们强烈建议你不要使用 MPL 1.1 许可证。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2535,7 +2535,7 @@
 msgstr ""
 "不过,MPL 1.1 有一个条款(section 13)å…
è®¸ç¨‹åºï¼ˆæˆ–程序的一部分)选择另一个许"
 "可证。如果程序的某个部分允许 GNU GPL 或其他兼容 GPL 
的许可证作为另一个许可"
-"证,那么该部分程序兼容。"
+"证,那么该部分程序兼容 GPL。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2565,7 +2565,7 @@
 msgstr ""
 "这是一个自由软件许可证,基本上和 Mozilla 公å…
±è®¸å¯è¯ç‰ˆæœ¬ 1.1 一样。也如 MPL,"
 "NOSL 有一些复杂的限制使之不兼容 GNU GPL。就是说,一个 GPL 
模块和一个 NOSL 模"
-"块不能合法连接在一起。因此我们敦促你不要使用 NOSL。"
+"块不能合法连接在一起。因此我们强烈建议你不要使用 
NOSL。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2590,7 +2590,8 @@
 "这是一个自由软件许可证,不是强 copyleft,不兼容 GNU 
GPL。它是 Mozilla 公共许"
 "可证版本 1.1 加上一个条款允许 Netscape 使用你添加的代ç 
ï¼Œ<em>即使是用在他们的"
 "专有软件里</em>。当然,他们并没有对等地给 <em>你</em> 
许可来使用 <em>他们的</"
-"em> 代码。<a href=\"/philosophy/netscape-npl\">我们敦促你不要使用 
NPL。</a>"
+"em> 代码。<a href=\"/philosophy/netscape-npl\">我们强烈建议你
不要使用 NPL。</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2636,8 +2637,8 @@
 "However, there is no reason to avoid running programs that have been "
 "released under this license."
 msgstr ""
-"我们敦促你不要为自己的软件使用老版的 OpenLDAP 
许可证。不过,运行已经使用该许"
-"可证的程序没什么问题。"
+"我们强烈建议你不要为自己的软件使用老版的 OpenLDAP 
许可证。不过,运行已经使用"
+"该许可证的程序没什么问题。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2672,7 +2673,7 @@
 "可证的明确同意。这意味着通过普通 FTP 站点发布 OSL 
软件、通过邮件列表发送改进"
 "提交或者
把软件存放在普通的版本控制系统中都可能是违反了许可证并有让ä½
 ä¸­æ­¢è®¸å¯"
 "证的风险。因此,开放软件许可证让开发者
使用自由软件常用的工具开发变得非常困"
-"难。由于这个原因,也由于其不兼容 
GPL,我们建议不要在任何软件中使用任何 OSL 的"
+"难。由于这个原因,也由于其不兼容 
GPL,我们建议不要在任何软件中使用 OSL 的任何"
 "版本。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2681,8 +2682,8 @@
 "However, there is no reason to avoid running programs that have been "
 "released under this license."
 msgstr ""
-"我们敦促你
不要在自己写的软件里使用开发软件许可证。不过,没有理由避å
…è¿è¡Œå·²ç»"
-"使用此许可证发布的软件。"
+"我们强烈建议你
不要在自己写的软件里使用开放软件许可证。不过,没有理由避å
…è¿è¡Œ"
+"已经使用此许可证发布的软件。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2715,8 +2716,8 @@
 "However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work "
 "with OpenSSL."
 msgstr ""
-"我们建议你在软件中使用 GNUTLS 代替 
OpenSSL。不过,没有理由不能使用 OpenSSL 和"
-"已经使用 OpenSSL 的应用。"
+"我们建议你在软件中使用 GNUTLS 代替 
OpenSSL。不过,没有理由不使用 OpenSSL 和已"
+"经使用 OpenSSL 的应用。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2754,7 +2755,7 @@
 "restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived products."
 msgstr ""
 "大多数 PHP4 使用此许可证。它是一个非 copyleft 
的自由软件许可证。由于它包含了"
-"衍生产品使用 &ldquo;PHP&rdquo; 名称的严格限制,所以它不å…
¼å®¹ GNU GPL。"
+"对衍生产品使用 &ldquo;PHP&rdquo; 名称的严格限制,所以它不å…
¼å®¹ GNU GPL。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2783,8 +2784,8 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"QPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:QPLv1.0\";> Q "
-"Public License (QPL), Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#QPL\">#QPL</a>)</span>"
+"Public License (QPL), Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#QPL\">#QPL</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"QPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:QPLv1.0\";>Q 公å…
±è®¸"
 "可证(QPL),版本 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#QPL"
@@ -2797,7 +2798,7 @@
 "sources can only be distributed as patches."
 msgstr ""
 "这是一个非 copyleft 的自由软件许可证,它不兼容 GNU GPL。因
为它要求更改只能以 "
-"patch 的形式发布,所以它还带来严重的实际
使用的不便利。"
+"patch 的形式发布,所以它还给实际
使用带来了巨大的不便。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2846,7 +2847,7 @@
 "Add it in the source files, after the notice that says the program is "
 "covered by the GNU GPL."
 msgstr ""
-"如果你时程序的版权所有者,你就可以合法地这æ 
·åšã€‚请把这个说明添加在源文件里,"
+"如果你是程序的版权所有者,你就可以合法地这æ 
·åšã€‚请把这个说明添加在源文件里,"
 "就放在声明本程序使用 GNU GPL 许可证的下面。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -3053,15 +3054,16 @@
 "philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A nonfree license is "
 "automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>这些许可证 <em>不是</em> as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由"
-"软件</a> 许可证。非自由软件许可证当然不兼容 <a 
href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>。"
-"</strong>"
+"<strong>这些许可证 <em>不是</em> <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由软"
+"件</a> 许可证。非自由软件许可证当然不兼容 <a 
href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>。</"
+"strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Of course, we urge you to avoid using nonfree software licenses, and to "
 "avoid nonfree software in general."
-msgstr "当然,我们敦促你避å…
ä½¿ç”¨éžè‡ªç”±è½¯ä»¶è®¸å¯è¯ï¼Œå¹¶ä¸”整体避免非自由软件软件。"
+msgstr ""
+"当然,我们强烈建议你避å…
ä½¿ç”¨éžè‡ªç”±è½¯ä»¶è®¸å¯è¯ï¼Œå¹¶ä¸”尽可能避免非自由软件。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -3085,9 +3087,9 @@
 "specific reasons it won't backfire."
 msgstr ""
 "在不违反我们的常规政策的情
况下,我们会提供这些许可证的链接:我们不会链接促"
-"进、鼓励或帮助使用非自由软件包
的链接。我们不会做非自由软件的免费推广,并尽可"
-"能避免更多人使用非自由软件。同样地,除非有充
足的理由,我们避免指出使用这些许"
-"可证的程序名称。"
+"进、鼓励或帮助使用非自由软件包
的链接。我们不会做非自由软件的免费推广,我们尽"
+"可能避免更多人使用非自由软件。同样地,除非有充
足的理由,我们避免指出使用这些"
+"许可证的程序名称。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -3223,8 +3225,8 @@
 "\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
 msgstr ""
 "版本 1.0、1.1 和 1.2 都 <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">不是自由"
-"软件许可证</a>。请不要使用这些许可证。我们敦促大家避å…
ä½¿ç”¨ä»¥è¿™äº›è®¸å¯è¯å‘布的"
-"软件。<a href=\"#apsl2\">APSL 版本 2.0</a> 
是一个自由软件许可证。"
+"软件许可证</a>。请不要使用这些许可证。我们强烈建议大家避å
…ä½¿ç”¨ä»¥è¿™äº›è®¸å¯è¯å‘"
+"布的软件。<a href=\"#apsl2\">APSL 版本 2.0</a> 
是一个自由软件许可证。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -3244,8 +3246,8 @@
 "\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
 msgstr ""
 "因
为此许可证太含糊,我们不能说它是一个自由软件许可证;å…
¶ä¸­ä¸€äº›æ®µè½å¤ªè¿‡ç²¾æ˜Žï¼Œ"
-"而意思不明确。我们敦促大家避å…
ä½¿ç”¨è¯¥è®¸å¯è¯ï¼Œé™¤éžæ˜¯ä½œä¸º <a href=\"#PerlLicense"
-"\">Perl 许可证或集的一部分</a>。"
+"而意思不明确。我们强烈建议大家避å…
ä½¿ç”¨è¯¥è®¸å¯è¯ï¼Œé™¤éžæ˜¯ä½œä¸º <a href="
+"\"#PerlLicense\">Perl 许可证或集的一部分</a>。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -3358,9 +3360,9 @@
 "implementing any commercial service.  Adding insult to injury, it also "
 "twists the words &ldquo;commons&rdquo; and &ldquo;sell.&rdquo;"
 msgstr ""
-"&ldquo;Commons Clause(常规条款)&rdquo; 
不是自由软件许可证,因为它禁止销售程"
+"&ldquo;Commons Clause(共用条款)&rdquo; 
不是自由软件许可证,因为它禁止销售程"
 
"序拷贝,甚至禁止以任何商业服务的一部分来运行程序。更离谱的是,它还曲解
 "
-"&ldquo;commons(常规)&rdquo; 和 &ldquo;sell(销售)。&rdquo;"
+"&ldquo;commons(共用)&rdquo; 和 &ldquo;sell(销售)。&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3368,8 +3370,8 @@
 "replacements.  Where a previous version was available as free software, "
 "continuing development of that version is an option."
 msgstr ""
-"我们敦促人们拒绝使用此许可证的程序并开发å…
¶è‡ªç”±è½¯ä»¶æ›¿ä»£ã€‚如果程序以前的版本是"
-"自由软件,那么继续在以前版本上开发也是一个选项。"
+"我们强烈建议人们拒绝使用此许可证的程序并开发å…
¶è‡ªç”±è½¯ä»¶æ›¿ä»£ã€‚如果程序以前的版"
+"本是自由软件,那么继续在以前版本上开发也是一个选项。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -3408,7 +3410,7 @@
 "meaning we're not sure of that might also be problematic."
 msgstr ""
 "这是 eCos 的老许可证。它不是自由软件许可证,因
为它要求把每个已发布的修改版都"
-"发送给特定的初始开发者。å…
¶ä¸­è¿˜æœ‰ä¸€äº›æŽªè¾žçš„意思我们不是太清除,也可能会是个问"
+"发送给特定的初始开发者。å…
¶ä¸­è¿˜æœ‰ä¸€äº›æŽªè¾žçš„意思我们不是太清楚,可能也会是个问"
 "题。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3512,8 +3514,8 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"JSON\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JSON\";> The JSON "
-"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#JSON\">#JSON</a>)"
-"</span>"
+"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#JSON\">#JSON</"
+"a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"JSON\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JSON\";>JSON 
许可"
 "证</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#JSON\">#JSON</a>)</"
@@ -3576,8 +3578,8 @@
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ms-SS\">#Ms-SS</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"Ms-SS\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ms-SS\";>微软å…
±"
-"享源代码 CLI、C# 和 Jscript 许可证</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#Ms-SS\">#Ms-SS</a>)</span>"
+"享源代码 CLI、C# 和 Jscript 许可证</a> <span 
class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#Ms-SS\">#Ms-SS</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3619,8 +3621,8 @@
 "States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free "
 "software license."
 msgstr ""
-"我们敦促你不要使用此许可证。另外,如果你是美国å…
¬æ°‘,请写信告知 NASA 应该使用"
-"一个真正的自由软件许可证。"
+"我们强烈建议你不要使用此许可证。另外,如果你是美国å…
¬æ°‘,请写信告知 NASA 应该"
+"使用一个真正的自由软件许可证。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -3686,7 +3688,7 @@
 "also be problematic."
 msgstr ""
 "这不是一个自由软件许可证,因
为它要求把每个已发布的修改版发送给特定的初始开发"
-"者。该许可证里还有许多我们不清
楚含义的词语,它们也可能有问题。"
+"者。该许可证里还有许多我们不清
楚含义的词语,它们可能也有问题。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -3738,8 +3740,8 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"PINE\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PINE\";>License "
-"of PINE</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PINE\">#PINE</a>)"
-"</span>"
+"of PINE</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PINE\">#PINE</"
+"a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"PINE\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PINE\";>PINE 
的许"
 "可证</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#PINE\">#PINE</a>)</"
@@ -3752,8 +3754,8 @@
 "media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling "
 "copies</a>."
 msgstr ""
-"PINE 的许可证不是自由软件许可证,因
为大体是禁止发布修改版软件的。它还限制可以"
-"用来 <a href=\"/philosophy/selling.html\">销售拷贝</a> 的载体。"
+"PINE 的许可证不是自由软件许可证,因
为它大体是禁止发布修改版软件的。它还限制可"
+"以用来 <a href=\"/philosophy/selling.html\">销售拷贝</a> 的载体。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3782,9 +3784,9 @@
 "license is also available</a>."
 msgstr ""
 
"这不是一个自由软件许可证;它缺少一些基本的自由,比如制作和使用个人修改版的权"
-"利。当然,你不应该使用该许可证,而且我们敦促你避å…
ä½¿ç”¨æŒ‰ç…§æ­¤è®¸å¯è¯å‘布的任何"
-"软件。<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">这里是å…
³äºŽæ­¤è®¸å¯è¯çš„详细讨论。</"
-"a>"
+"利。当然,你不应该使用该许可证,而且我们强烈建议你
避免使用按照此许可证发布的"
+"任何软件。<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">这里是å…
³äºŽæ­¤è®¸å¯è¯çš„详细讨"
+"论。</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3804,8 +3806,8 @@
 "reference-id\">(<a href=\"#RPL\">#RPL</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"RPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"ReciprocalPLv1.3\">互惠公共许可证</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#RPL\">#RPL</a>)</span>"
+"ReciprocalPLv1.3\">互惠公共许可证</a> <span 
class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#RPL\">#RPL</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3920,7 +3922,7 @@
 "control laws.  As applied to fonts, it also does not permit modification."
 msgstr ""
 "初始的 Squeak 许可证,用于软件,不是自由软件许可证。因
为它要求所有用户,无论"
-"是在哪个国家,都要遵守美国出口管制法。用户字体,它还不å
…è®¸ä¿®æ”¹ã€‚"
+"是在哪个国家,都要遵守美国出口管制法。用于字体,它还不å
…è®¸ä¿®æ”¹ã€‚"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3957,7 +3959,7 @@
 "urge you to avoid any software that has been released under it."
 msgstr ""
 "这不是一个自由软件许可证;它缺少诸如发布修改版这æ 
·çš„基本自由。请不要使用此许"
-"可证,我们敦促你避免使用按照此许可证发布的软件。"
+"可证,我们强烈建议你避免使用按ç…
§æ­¤è®¸å¯è¯å‘布的软件。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -3976,7 +3978,7 @@
 "This is not a free software license.  The license prohibits redistribution, "
 "prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
 msgstr ""
-"这不是一个自由软件许可证。此许可证禁止在发布,禁止软件商用,而且还能够撤回。"
+"这不是一个自由软件许可证。此许可证禁止再发布,禁止软件商用,而且还能够撤回。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -4017,7 +4019,7 @@
 "\"/philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
 msgstr ""
 "该许可证要求其所有的接受者帮助授予者强化其商æ 
‡ã€‚这是加给用户的无理要求,所以"
-"它不是自由软件许可证。它还其他实际
问题:有些要求很含糊,它还使用了 <a href="
+"它不是自由软件许可证。它还有其他实际
问题:有些要求很含糊,它还使用了 <a href="
 "\"/philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;知识产权&rdquo;</a> 这一字眼。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -4058,8 +4060,8 @@
 "are <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki?search=disk+encryption\";>free "
 "programs that do the same job</a>."
 msgstr ""
-"该许可证还有一些看似可以接受的条款,但是原å…
ˆç¡®å®šä¹‹å‰æˆ‘们没有发表评论。现在我"
-"们把评论说出来,用来解释为什么我们不为 Truecrypt 
的消亡而悲伤。已经有了 <a "
+"该许可证还有一些看似不可接受的条款,但是在确定之前我们没有发表评论。现在我们"
+"把评论说出来,用来解释为什么我们不为 Truecrypt 
的消亡而悲伤。已经有了 <a "
 "href=\"http://directory.fsf.org/wiki?search=disk+encryption\";>完成同æ 
·å·¥ä½œçš„"
 "自由软件</a>。"
 
@@ -4132,7 +4134,7 @@
 "organizations."
 msgstr ""
 "这不是一个自由软件许可证。它禁止收费发行软件,这使å…
¬å¸å’Œæœºæž„无法把它纳入用 "
-"CD-ROM 发布自由软件的方式并销售。"
+"CD-ROM 发布的自由软件并销售。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -4290,8 +4292,8 @@
 "GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else "
 "astray."
 msgstr ""
-"因此,尽管无论是否使用选项,按ç…
§è¯¥è®¸å¯è¯å‘行的文档是自由文档,我们最好还是使"
-"用 GNU 自由文档许可证并避免导致他人误入歧途。"
+"因此,尽管在不使用该许可证提供的选项的情况下,按ç…
§è¯¥è®¸å¯è¯å‘行的文档是自由文"
+"档,我们最好还是使用 GNU 自由文档许可证并避å…
å¯¼è‡´ä»–人误入歧途。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -4302,7 +4304,7 @@
 "either license.  It is worth spelling their names in full to make sure "
 "people understand what you say."
 msgstr ""
-"请主要此许可证和 <a href=\"#OCL\">开放内容许可证</a> 
不同。它们经常被混淆,因"
+"请注意此许可证和 <a href=\"#OCL\">开放内容许可证</a> 
不同。它们经常被混淆,因"
 "为开放内容许可证通常简写为 
&ldquo;OPL&rdquo;。为了明确,请不要使用 &ldquo;"
 "OPL&rdquo; 这个简写来指代任何一个许可证。用å…
¨ç§°æ˜¯å€¼å¾—的,它有助于人们了解你的"
 "所指。"
@@ -4323,7 +4325,7 @@
 msgid ""
 "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation "
 "licenses:</strong>"
-msgstr "<strong>以下许可证 licenses <em>不是</em> 
自由文档许可证:</strong>"
+msgstr "<strong>以下许可证 <em>不是</em> 
自由文档许可证:</strong>"
 
 #.  brief id, leave for compatibility 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -4425,8 +4427,8 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"GPLOther\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</"
-"a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLOther\">#GPLOther</a>)"
-"</span>"
+"a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLOther\">#GPLOther</"
+"a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"GPLOther\" href=\"/licenses/gpl.html\">GNU 通用公共许可证</a> 
<span "
 "class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLOther\">#GPLOther</a>)</span>"
@@ -4524,7 +4526,7 @@
 "be used on software</em></a>."
 msgstr ""
 "这是一个非 copyleft 
的自由许可证,它适用于艺术和娱乐作品以及教育作品。它å…
¼å®¹ "
-"GNU GPL 的所有版本;不过,象全部 CC 许可证一样,<a 
href=\"https://";
+"GNU GPL 的所有版本;不过,像全部 CC 许可证一样,<a 
href=\"https://";
 "creativecommons.org/faq/#can-i-apply-a-creative-commons-license-to-software"
 "\">它<em> 不应该用于软件</em></a>。"
 
@@ -4545,7 +4547,7 @@
 "用 Creative Commons 许可证&rdquo; å…
¶å®žå¹¶æ²¡æœ‰å›žç­”该作品究竟使用什么许可证这个"
 "重要的问题。当你看到这样的情况,请要求作者清
晰可见地陈述其作品究竟使用的是 "
 "<em>哪个</em> Creative Commons 
许可证。如果有人建议某个作品应该 &ldquo;使用 "
-"Creative Commons 许可控制&rdquo;,那么在执行之前问清楚 
&ldquo;使用哪个 "
+"Creative Commons 许可证&rdquo;,那么在执行之前问清楚 
&ldquo;使用哪个 "
 "Creative Commons 许可证?&rdquo; 是非常关键的。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -4567,7 +4569,7 @@
 "creativecommons.org/faq/#can-i-apply-a-creative-commons-license-to-software"
 "\">it <em>should not be used on software</em></a>."
 msgstr ""
-"这是一个 copyleft 
的自由许可证,它适用于艺术和娱乐作品以及教育作品。象å…
¨éƒ¨çš„ "
+"这是一个 copyleft 
的自由许可证,它适用于艺术和娱乐作品以及教育作品。像å…
¨éƒ¨çš„ "
 "CC 许可证一样,<a 
href=\"https://creativecommons.org/faq/#can-i-apply-a-";
 "creative-commons-license-to-software\">它<em> 
不应该用于软件</em></a>。"
 
@@ -4657,7 +4659,7 @@
 "documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
 "FDL."
 msgstr ""
-"这是一个针对艺术作品的自由和 copyleft 
许可证。象任何自由许可证一样,它允许商"
+"这是一个针对艺术作品的自由和 copyleft 
许可证。像任何自由许可证一样,它允许商"
 "业发布。它是一个 copyleft 许可证,因为任何包含å…
¶ä½œå“çš„较大作品或者使用此许可"
 "证发布,或者必须使用符合已知æ 
‡å‡†çš„类似许可证发布。请不要用于软件或文档,因为"
 "它不兼容 GNU GPL 和 GNU FDL。"
@@ -4669,8 +4671,8 @@
 "\">#ODbl</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"ODbl\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ODbl\";>开放数据库"
-"许可证</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#ODbl\">#ODbl</a>)"
-"</span>"
+"许可证</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ODbl\">#ODbl</"
+"a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -4709,8 +4711,8 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"GPLFonts\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</"
-"a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLFonts\">#GPLFonts</a>)"
-"</span>"
+"a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLFonts\">#GPLFonts</"
+"a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"GPLFonts\" href=\"/licenses/gpl.html\">GNU 通用公共许可证</a> 
<span "
 "class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLFonts\">#GPLFonts</a>)</span>"
@@ -4751,8 +4753,8 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"ecfonts\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LaTeX_ecfonts";
-"\">License of the ec fonts for LaTeX</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"
+"\">License of the ec fonts for LaTeX</a> <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"ecfonts\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LaTeX_ecfonts";
 "\">LaTex ec 字体的许可证</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
@@ -4855,9 +4857,9 @@
 "rights the public should have for works of opinion\">Richard Stallman "
 "discusses this</a> frequently in his speeches."
 msgstr ""
-"表达人们观点的作品&mdash;&mdash;备忘录、评论等&mdash; 
on&mdash;其目的和实用性"
-"作品如软件和文档有根本区别。因
此,我们期望它们为接收方提供不同的许可:就是全"
-"文复制和发布作品的权限。在演说中,<a 
href=\"/philosophy/copyright-and-"
+"表达人们观点的作品&mdash;&mdash;备忘录、评论等&mdash;&mdash;å…
¶ç›®çš„和实用性作"
+"品如软件和文档有根本区别。因
此,我们期望它们为接收方提供不同的许可:就是全文"
+"复制和发布作品的权限。在演说中,<a 
href=\"/philosophy/copyright-and-"
 "globalization.html#opinions\" title=\"Richard Stallman discusses what rights "
 "the public should have for works of opinion\">Richard Stallman å…
ˆç”Ÿç»å¸¸è®¨è®ºæ­¤"
 "问题</a>。"
@@ -4949,7 +4951,7 @@
 "3D-printer plans for decorative objects are artistic works; any of the "
 "Creative Commons licenses is ok for them."
 msgstr ""
-"装饰性 3D 打印设计时艺术作品;它们可以使用任一个 
Creative Commons 许可证。"
+"装饰性 3D 打印设计是艺术作品;它们可以使用任一个 
Creative Commons 许可证。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -5023,6 +5025,8 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
+"<b>审校</b>:<a href=\"mailto:shankangke@gmail.com\";>&lt;Shankang Ke 
(柯善"
+"康)&gt;</a>,2020。<br></br>\n"
 "<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
 "www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2020。"
 
@@ -5034,6 +5038,4 @@
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software "
 #~ "Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software "
-#~ "Foundation, Inc."
+#~ msgstr "add"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]